Социальная дифференциация языка – одна их основных проблем социолингвистики
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Проблема социальной дифференциация языка имеет давнюю традицию в мировой лингвистике. Она берет свое начало с известного тезиса И. А. Бодуэна де Куртенэ о "горизонтальном") и "вертикальном" (собственно социальном) членении языка. Этой проблеме в первой трети XX в. уделяли внимание такие известные представители французской социологической школы в языкознании, как А. Мейе, ученики знаменитого швейцарского лингвиста Ф. де Соссюра – А. Сэшеэ и Ш. Балли, Ж. Вандриес (Бельгия), А. Матезиус и Б. Гавранек (Чехословакия), Э. Сепир (США), Дж. Фёрс (Англия) и другие. Значителен вклад в изучение этой проблемы отечественных языковедов – Е. Д. Поливанова, А. М. Селище-ва, Р. О. Шор, Л. П. Якубинского, Б. А. Ларина, В. М. Жирмунского, М. Н. Петерсона, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, М. М. Бахтина и других.

Для современного этапа разработки этой проблемы характерны следующие особенности:

1. Отказ от широко распространенного в прошлом прямолинейного взгляда на дифференциацию языка в связи с социальным расслоением общества. Согласно этому взгляду расслоение общества на классы прямо ведет к формированию классовых диалектов и "языков". Особенно отчетливо такая точка зрения была выражена А. М. Ивановым и Л. П. Якубинским в их книге "Очерки по языку" (1932), а также Л. П. Якубинским в работах "Язык пролетариата", "Язык крестьянства" и других, публиковавшихся в 1930-е годы в журнале "Литературная учеба".

Более убедительной и в настоящее время разделяемой большинством лингвистов является точка зрения, согласно которой природа и характер отношений между структурой общества и социальной структурой языка весьма сложны, непрямолинейны. В социальной дифференциации языка получает отражение не только и, может быть, даже не столько современное состояние общества, сколько предшествующие его состояния, характерные особенности его структуры и изменений этой структуры в прошлом, на разных этапах развития данного общества

Описывая структуру языка с точки зрения ее социальной дифференциации, мы должны учитывать ее прошлое и будущее, т. е. всю потенциальную перспективу ее социального развития" [Жирмунский 1969: 14].

2. С отказом от прямолинейной трактовки проблемы социальной дифференциации языка и признанием сложности социально-языковых связей сопряжена другая особенность разработки указанной проблемы в современном языкознании: при общей тенденции к выявлению системных связей между языком и обществом социолингвисты указывают на механистичность и априоризм такого подхода к изучению данной проблемы, который декларирует полную изоморфность (полную соотносительность свойств) структуры языка и структуры обслуживаемого им общества.

3. Для разработки проблемы социальной дифференциации языка в современной социолингвистике характерен более широкий, чем прежде, взгляд на эту проблему. Она начинает рассматриваться в контексте варьирования средств языка (которое может обусловливаться как социальными, так и внутриязыковыми причинами); в том числе и таких средств, которые принадлежат к относительно однородным языковым образованиям, каким является, например, литературный язык.

 

№14 Суржик как социолингвистический феномен

Суржик - Разновидность языка, представляющая собой смесь русского и украинского языков; используется в условиях контактирования этих языков, характерна для людей с низким культурным уровнем с низкой языковой компетенцией как в области украинского, так и русского языка. Особая форма социального полуязычия.

И хотя социолингвистические термины не могут быть «среднеарифметическими», можно констатировать, что суржик — это некодифицированный бытовой стиль разговорной речи, порожденный многолетней перманентной коммуникацией в среде естественного массового украинско-русского и русского – украинского двуязычия. Он базируется на комплексной интерференции на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях, в неоднородных социально-корпоративных и коммуникативных сферах, имеет не очень четко очерченные ареалы областей наибольшего распространения, полулатентно ведет экспансию в разговорной речи и медиапространстве. Причем интерференция синхронно идет в двух направлениях: русификации украинского языка и украинизации русского.

Ранее суржиком считали исключительно бытовой микст русского и украинского, который локально использовался в условиях компактного контактирования носителей этих языков и был характерен для социальных стратификаций с относительно низким культурным уровнем и соответственно невысокой языковой компетенцией. Ныне применение суржика обрело столь широкие масштабы, что стало настоящей лингвосоциальной проблемой международного масштаба. Более того – породило предложения придать суржику в Украине статус государственного языка.

Необходимо учитывать и то, суржик существует в разных формах. Стараясь четче классифицировать и идентифицировать основные его типы, исследователи выделяют суржик «на базе украинского языка» и «на базе российского языка», анализируя также его «ярко» и «слабо» выраженные формы, в зависимости от степени нарушений лексического стандарта украинского или русского языка. Суржик также разделяется на две основные группы по ареалами доминирования. К одной относится суржик, который массово используется в ряде областей Украины. Ко второй – тот, на котором общаются некоторые граждане Российской Федерации и этнические украинцы в местах локального проживания на сопредельных территориях России (в частности, Белгородской и Воронежской областях).

№ 15 Койне как социолингвистическое понятие

Койне- средство повседневного общения, объединяющее людей, говорящих на разных региональных и социальных вариантах языка. Этот термин употребляется для описания языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с различными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства общения, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного общения разных групп городского населения. Понятие койне применяют иногда и к письменным формам языка- например, к латыни, используемой в качестве языка средневековой науки.

В современной социолингвистике койне понимается шире — как любое средство общения (главным образом устного), обеспечивающее постоянную коммуникативную связан­ность некоторого региона; различаются городские койне и койне ареала (страны). В роли койне может выступать наддиалектная форма определённого языка, развивавшаяся на базе одного или нескольких диалектов, а также один из языков, представленных в данном ареале. Устные койне занимают промежуточное положение между лингва франка и обще­на­ци­о­наль­ным литературным языком; койне служит важной предпосылкой формирования литературного языка (особенно городское койне). Иногда койне рассма­три­ва­ет­ся в одном ряду с пиджинами, однако процесс формирования койне существенно отличен от пиджинизации, предполагающей ощутимую структурную моди­фи­ка­цию языка-источника, тогда как койне развива­ет­ся, как правило, по линии сохранения и обогащения языка или диалекта, становящегося койне; пиджин формируется в условиях контактирования и взаимо­вли­я­ния разных языков, тогда как койне чаще всего (хотя и не всегда) складывается на базе диалектов одного языка или на базе близкородственных языков, в отдельных случаях пиджин может приобрести функции койне, развиваясь затем в сторону креольского языка. Кроме устных возможны также письменные койне, например латынь как научно-письменный койне в средневековой Европе.

16) Профессиональный жаргон – это слова, которые употребляют определенные группы людей, связанные одной общей профессией. «Выделение полного круга имеющихся носителей того или иного профессионального жаргона не представляет никакой трудности: это люди, владеющие данной профессией или специальностью и занимающиеся ею в течение более или менее длительного времени»23.

Профессионализмы предназначаются для обозначения разнообразных современных производственных процессов, технических и нормативных документов, используемых материалов, новейшей техники. Профессиональные жаргонизмы не причисляют к общеупотребительной речи и являются «полуофициальными» словами, не обладающими научным характером и определенными нормами использования. Работают они в основном в устной речи. От прочих подсистем русского национального языка профессиональные жаргоны выделяются существенной особенностью. Их носители обладают еще какой-либо подсистемой, например, литературным языком или диалектом. Это обозначает, что они полиглоссны, то есть «в профессиональной среде, для целей непринужденного профессионального общения они (носители языка) особенности письменного, общения – специальный подъязык, а вне этих ситуаций, при общении на непрофессиональные темы и употребляют профессиональный жаргон, для целей официального, в вне профессиональной среды они пользуются литературным языком, реже местным говором, диалектом или просторечием»24. Профессионализмы полностью зависят от ситуаций общения обычных людей. Всякий профессиональный жаргон имеет жестко назначенную среду, в которой он применяется и за её границами чаще всего является непонятным, необъяснимым, несовершенным, непостижимым.

Жаргонизмы можно систематизировать по сфере их непосредственного использования. Так выделяются следующие профессиональные жаргоны:

  • профессиональные жаргоны медиков,
  • профессиональные жаргоны спортсменов,
  • профессиональные жаргоны строителей,
  • профессиональные жаргоны водителей,
  • профессиональные жаргоны журналистов,
  • профессиональные жаргоны компьютерщиков и др.

По лингвистическим признакам природа профессиональных жаргонизмов разнохарактерна. Можно выделить как минимум два коммуникативных средства: «1) средства, совпадающие с единицами общенационального языка и составляющие основу лексического и грамматического строя профессиональных жаргонов; 2) арготические слова и обороты, отчасти дублирующие официально принятые в соответствующем специальном подъязыке термины, отчасти именующие то, что не имеет официально принятого терминологического обозначения»25. Соотношение всех этих составляющих не всегда одинаково. Сформировалась такая неприглядная обстановка: чем основательнее специализация в профессиональной сфере, тем чаще применяется второй компонент. И, соответственно, чем незначительней специализация, тем больше общеупотребительных средств. Присущей чертой профессиональных жаргонов является употребление колоритных, сочных, экспрессивных слов, фразеологизмов и метафор. С помощью метафорического переосмысления некоторые жаргонизмы приобретают своеобразную «зашифрованность» подаваемого значения. Следовательно, обусловленная профессиональная группа людей может свободно говорить о чем-то незаконном и быть убежденной, что другие группы не будут соображать, о чем идет речь. Изучение какой-либо профессии без постижения её профессионального словаря почти невыполнимо. Вследствие этого профессиональные обороты в речи человека являются опознавательным знаком того, что он владеет определенной профессией. «Употребление профессионализмов, по облику совпадающих с общераспространенными словами, отличает профессионала от «тупого профана», от людей, не знакомых с данной профессиональной областью деятельности»27.

Профессиональные жаргоны неразрывно объединены с употреблением таких средств, как словесная игра, каламбур, шутки-прибаутки. Характерно также стилистическое понижение в обозначении понятий, по сравнению с официальными терминами. Однако оригинальность профессиональных языков связана не только с лексикой и фразеологией, но и с морфологическими и синтаксическими особенностями. К ним относятся: словообразовательные модели, не известные в литературном языке; употребление форм единственного числа существительных для обозначения совокупности окружающих предметов; не нормативность лексической сочетаемости и т.д. Профессионализмы служат для размежевания очень близких понятий, используемых в обусловленном виде конкретной деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для немногословного и точного формулирования мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Но информативная ценность узкопрофессиональных наименований становится непонятной или вовсе теряется, если с ними встречается неспециалист.

Итак, мы выяснили, что профессиональные жаргоны – это одно из часто и активно употребляемых коммуникативных средств современного общества. «По мере быстрого углубления специализации науки, техники и производства происходит дальнейшая дифференциация этих жаргонов. Вместе с тем интегративные процессы, характерные для развития современного русского языка в целом, способствуют взаимовлиянию разных профессиональных жаргонов и выходу профессионализмов за пределы узкопрофессиональной среды в просторечие и литературный язык»28.

С какой целью в привычный обиход (обычную жизнь) были введены профессиональные слова? Данные слова, или их уже можно называть терминами, были насаждены с целью существенно сжать описание окружающих предметов, или название чего-либо: установленного процесса, какого-то понятия, происходящего явления и т.д. Человек, не владеющий профессией или не общающийся с людьми из того или иного круга не поймёт, о чём идёт речь. Ну вот, к примеру, такое простое слово «Тролль» или «Троллить». В наш космический сумасшедший век уже многие люди понимают смысл этих понятий. А вот некоторые совершенно будут не в курсе. И если им попытаться объяснить доходчиво, что оно обозначает, потребуется, как минимум, около 40-50 слов. Если взять такие примеры – в среде геймеров, ни для кого не является секретом слово «Квест», а вот наши родители будут негодовать и будут не в курсе всего происходящего. И таких словечек бездна. Приведём список, в который вошли примеры профессиональных терминов, и сферы, к которой они относятся: жонглирование – цирковая сфера; лоббирование – сфера политики; кредит – из банковской сферы; склероз – понятие из медицины; резонатор – автослесарское дело; загон – сфера полиграфии (означает оно запасной материал, что не вошел в номер); молодняк – из сферы лесного хозяйства; сотка – из сферы земельного хозяйства; тёща – семейный круг, анонс, бантик, инсерт, кирпич, крупняк, начитка, пересвет, петля, прессуха , синхрон, суфлер, грустный филин, данетки звукач- из сферы журналистики.

Тема строительства. Здесь можно услышать такие профессиональные слова как: шпатель; шпаклевать (замазывать шпатлевкой стены); майна (команда поднять крановщику груз вверх); вира (опустить груз крановщику), прораб (начальник строительного объекта).

Военные термины. От военного можно услышать такое: поребрик (лестница), бушлат (суконная куртка военного), весло (винтовку у них так называют), Спецназ (отряд особого назначения).

Профессиональные слова моряков: Анкерок (бочонок из дерева), палуба (перекрытия между этажами на корабле). Чем больше палуб, тем больше этажность корабля. Боцман (это старший человек в команде на судне).

По теме врача. Приведем примеры и из лексикона практикующих хирургов: ампутация (удаление одной из конечностей), резекция (удаление какого-либо жизненно важного органа),

Поварам в работе присуще применение таких терминов как: шинкование (нарезать белокочанную капусту), пассировка (поджарить морковь и лук в растительном масле на раскаленной сковородке), бланшировка (очень быстро ошпарить какой-нибудь провиант в крутом кипятке).

Юрист применит в своей ежедневной рабочей лексике такие термины: прокурор (сторона обвинения в суде), нострификация (документы об образовании получают законную силу - процедура так и называется одним словом нострификация), адвокат (юрист, представляющий интересы подсудимого в суде).

Учителя могут сказать следующим образом: контрольная, каникулы, ЕГЭ (Единый государственный экзамен). Стоит также заметить, что профессиональные слова уже давненько вошли в круг общения, стали настолько понятны многим, многие люди ими пользуются, не являясь представителями той или иной сферы деятельности. В общем, в каждой производственной сфере есть свой профессиональный жаргон.

Как видно, различие между профессионализмами и профессиональными жаргонизмами довольно условно, и провести строгую границу между ними почти невыполнимо, т.к. мерилом разграничения является не наличие/отсутствие, а степень экспрессивности. В этой отношении совершенно объясним тот факт, что одни и те же слова могут быть отнесены к обеим названным группам. Возможнее всего разнообразный смысл в данные понятия может вкладываться и в зависимости от контекста. Так, подвергая анализу профессиональную речь юриста, мы оцениваем употребляемые им лексические единицы с точки зрения критериев официальный/неофициальный, нейтральный/экспрессивный, т.е. фактически сравниваем термины и не термины. Обозначение «профессиональные жаргонизмы» в этом случае оказывается наиболее подходящим, т.к. усиливает искомое отличие по сравнению с нейтральным «профессионализм». И, наоборот, в коммуникативной ситуации, не связанной абсолютно с профессиональной деятельностью, все имеющиеся слова и выражения, «выдающие» в говорящем человеке, официального представителя некоторой установленной профессии, воспринимаются как сугубо профессионализмы.

Приведенные выше примеры знакомят нас с тем, что профессиональная речь тематически ограничена проблематикой надлежащей области практической деятельности. Она не является самодостаточной и самостоятельной языковой системой, которая формируется стихийно и хаотично из разностилевых элементов просторечия, народной диалектной речи и предопределенных терминов. Особенно мощное влияние обнаруживает просторечие. Основная форма бытования производственного жаргона - устная простая речь, поэтому ошибочное ударение, неверные грамматические конструкции, сформировавшиеся в кругу неграмотных людей, скоро показывают профессионализм в потоке нормированной речи.

Главная задача профессиональных жаргонов – быть отличительным знаком любого профессионализма, «ключом» к профессии. Несмотря на то, что смысл жаргонных слов ясен далеко не всем людям, они проявляют интерес к некоторой оригинальности, нестандартности, экспрессивности. Отдельные жаргонизмы закрались в литературный язык, и зафиксировалась в нем. Другие же так и остаются посторонними частями в строении литературного языка. За период существования производственного жаргона, множество слов, входящих в его, так и остались в лексике очень узкой группы людей, не приобретя широкого использования не только в литературном языке, но и в разговорной лексике.

17)Дифференциация признаков языковых ситуаций:

По количеству языков:

- Однокомпанентная ЯС, т.е. язык существует в одной форме, без диалекта и т.п. Исландия.

- Многокомпанентная- Россия, Белоруссия, Финляндия.

По количеству этнических языков, составляющих ЯС:

- Многокомпанентная, одноязычная ( существует 1 этнич. Язык во мн-ве своих форм) Венгрия.

- Многокомпанентные , т.е. образованные на базе 2 и более этнических языков: двуязычная ЯС Беларуссия, трехязычная Крым, 4хязычная Швейцария, 5тиязычная Израиль

По количеству населения, говорящего на каждом из языков:

Демографическая равновесная ЯС. Бельгия

Демографическая, неравновесная ЯС Испания, Беларуссия.

По количеству функций, которые выполнены .Каждый язык:

- Коммуникативно-сбалансированная ЯС Беларусь       

- Коммуникативно-несбалансированная ЯС бол-во гос-в.

По юридическому статусу:

ЯС образует языки с равным статусом Беларусь

ЯС образует языки с разными статусами Украина.

По степени родственности языков, составляющих ЯС:

- БЛИЗКОРОДСТВЕННЫЕ, 2язычные Беларусь

- Неблизкородственное многоязычае Литва

- Неродственное многоязычае Финляндия.

По престижности сосуществующих языков:

- ЯС с разным престижем языков

- ЯС с относительно одинаковым престижем языков.

18) Языковая ситуация — это совокупность языковых образований, т.е. языков и вариантов языков обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническую общность) в границах определенного региона, политико-территориального объединения или государства.

Языковая ситуация как один из предметов социолингвистики— явление многоаспектное и многопризнаковое, при этом признаки, значимые для характеристики языковых ситуаций, разнонаправлены и не иерархичны. Поэтому едва ли возможна единая и многопризнаковая классификация всего разнообразия языковых ситуаций на Земле.

Билингвизм – это явление овладевание человеком несколькими языками одновременно.

Типы билингвизма:

1. Субординативный, 2ой язык воспринимается через призму родного языка. Поверхностное овладение др.языком и допущение ошибок.

2. Координативный- владение 2мя языками не зависят др. от др. грамматически правильное использование.

3. Смешанный-т.е. разговор на смеси грамматики 2 языков.

Эти 3 типа продуктивные, т. к. носитель активно использует оба языка.

4. Пассивный, когда чел поним ин. Яз., но не говорит на нем. Русский и белорусский.

5. Полуязычае-когда носитель родного языка живет в др. стране, постепенно забывая свой яз. , но и плохо зная новый.

Явление билингвизма сопровождается интерференцией – это воздействие одного яз на другой, бывает фонологической и грамматической.

19) Двуязычие - Сосуществование двух языков в рамках одного языкового (речевого) коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. Оба языка образуют единую социально-коммуникативную систему и находятся в отношениях функциональной дополнительности.

Типы двуязычия:

1) Территориально-обусловленное двуязычие. Двуязычные государства. Бывает индивидуальное и коллективное.

2) Социально обусловленное двуязычие

3) Культурно обусловленное двуязычие

С понятием билингвизм тесно связано понятие «диглосия».

Диглоссия— особый вариант билингвизма, при котором на определённой территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Для диглоссии характерна ситуация несбалансированного двуязычия, когда один из языков или вариантов выступает в качестве «высокого», а другой — «низкого». При этом возможны ситуации, когда «низкий» язык является родным разговорным языком для всего населения территории или его части, а «высокий» язык — родственным по отношению к родному языку (например, церковнославянский и русский в допетровской России) либо неродственным надэтническим языком территорий с разнообразным этническим составом населения.

· Функциональное разделение языков — высокого (H), который применяется в не бытовых речевых ситуациях и «высоких» сферах применения (в религии, науке и образовании, книжно-письменной культуре) и низкого (L), являющегося родным для носителя и принятого в бытовой речи и письменности и «низких» жанрах художественной литературы

· Престижность H-языка в массовом сознании данного общества

· Экзоглоссность (надэтничность) H-языка для территорий с пестрым этническим составом, в этом случае H- язык не является родным для носителей нескольких L-языков

Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к классическому арабскому языку VII в., имеет только письменную форму выражения. Это язык Корана, книжнописьменной культуры, науки, публицистики, официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего образования. Однако им владеют только 25 — 30% арабского населения. В повседневном общении, в неофициальных программах радио и телевидения, в начальной школе используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты арабского языка — алжирский, египетский, иракский, йеменский.

Взависимости от отношений H- и L-языков различают следующие диглоссные ситуации:

· Родственные H- и L-языки. H-язык выполняет функции «классического» языка, L-разговорного, например, классический арабский и местный разговорный диалект; греческие катаревуса и димотика; классический и разговорный сингальский, тамильский и хинди, языки обращаются в одном этносе

· Неродственные H- и L-языки. H-язык выполняет функции «классического» языка, L-разговорного, например, арамейский/иврит и идиш

Дата: 2018-12-28, просмотров: 934.