У слова может быть несколько лексических значений, которые возникают на основе прямого значения. Такое новое дополнительное лексическое значения называют переносным. Оно появляется на основе похожести предметов по внешнему виду, по признаку или выполняемому действию (функции), например:
в словосочетании «каменное здание» слово «каменный» называет материал, из которого сложено здание, и обозначает непосредственный признак предмета «крепкий, твёрдый, неподвижный».
В словосочетании «каменное лицо» прилагательное «каменное» обозначает «суровое, бесчувственное» или «недоброжелательное» лицо. В этом примере слово «каменное» обладает вторичным переносным значением, образованным на основе прямого значения.
Суть переноса значения состоит в том, что оно переходит на другой предмет, другое явление или процесс по общим точкам соприкосновения в значении. Тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов. Так возникает многозначность слов. Переносным значением обладают многозначные слова, например:
§ синее море — море пшеницы — море народу;
§ лёгкая ноша — легкая рука — легкая промышленность.
§ Метонимия — это перенос наименования с одного предмета или явления на другой на основе смежности.
Метони́мия (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
В отличие от метафоры метонимия не предусматривает какого-то либо сходства между предметами (подробнее, об отличии метонимии от метафоры). Метонимия возникает путём стяжения словосочетания (эллипсиса), сравните:
§ столовая посуда из серебра — столовое серебро;
§ аудитория слушателей, студентов слушает — аудитория слушает;
§ пью настой зверобоя — пью зверобой.
Метонимические переносы обладают большим разнообразием по характеру лексических преобразований. Рассмотрим некоторые разновидности метонимии.
Перенос наименования с одного предмета на другой может возникать на основе смежности:
а) названия сосуда, ёмкости и его содержимого:
§ стеклянный стакан — стакан воды — выпью стакан;
§ фарфоровый кувшин — разолью кувшин;
б) помещения и того, что в нем находится:
§ новый магазин — магазин устроил выставку;
§ купить спальню — войти в спальню;
в) места, населённого пункта и его жителей:
§ деревня обсуждает,
§ Париж спит;
г) места и исторического события, связанного с ним:
§ Бородино, Ватерлоо, Сталинград;
д) материала и изделия из него:
§ медь — в кармане осталось немного меди;
§ хрусталь — в шкафу хрусталь;
е) растения — пища из него:
§ вкусная капуста (щи), морковь, щавель;
ж) имени автора, изобретателя, открывателя — его изобретения, открытия, концепции:
§ слушал Чайковского, люблю Репина, читаю Высоцкого;
з) органа человека — заболевания:
§ у него сердце, положили в стационар с печенью;
и) коллективного мероприятия — его участников:
§ конференция приняла решение;
§ собрание постановило;
к) действия — результата или его места:
§ варенье (процесс) — яблочное варенье,
§ переход (процесс) — подземный переход,
§ выход — черный выход.
*Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) — частный случай метонимии. Перенос значения с одного объекта на другой по признаку
Единственное число вместо множественного: «Всё спит — и человек, и зверь, и птица». (Гоголь); Множественное число вместо единственного: «Мы все глядим в Наполеоны». (Пушкин); Часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства». (Герцен); Родовое название вместо видового: «Ну что ж, садись, светило». (Маяковский) (вместо: солнце); Видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку». (Гоголь) (вместо: деньги). |
Количественного
Метафора — это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.
Метафора является одним из самых распространённых художественных тропов в литературе. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков.
Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака.
Чтобы появилась метафора, следует найти точки соприкосновения двух предметов или явлений в чем-то, например:
§ озеро как зеркало — зеркало озера;
§ руки как золото — золотые руки;
§ волосы как серебро — серебряные волосы.
Именно поэтому метафору считают скрытым сравнением, в котором отображаются как постоянные, так и временные, преходящие, случайные сходства предметов.
Но в отличие от сравнения метафора выражает устоявшиеся сходства предметов.
Например, в основе метафорической связи значений существительного «нос» лежит сходство предметов по форме и расположению в пространстве:
1. часть лица человека, морды животного;
2. клюв птицы;
3. выступающая часть чайника, кувшина;
4. передняя часть ступни, обуви и чулка;
5. передняя часть морского судна, самолёта и т.д.
На основе внешнего сходства получили одинаковые наименования швейная и хирургическая игла, лист хвойного дерева (игла сосны, ели, кедра) и игла некоторых животных (ежа, дикобраза).
Метафоричными являются связи животное — человек и отсюда возникшие наименования людей в переносном смысле:
баран, осёл, свинья, лиса, сорока, волк, медведь, петух, вол.
Общность признака делают возможным вот такие переносы признака лица на предмет:
§ безмолвная женщина — безмолвная улица;
§ деликатный человек — деликатный вопрос;
§ бойкий мальчик — бойкий спор;
§ мудрый старик — мудрое решение;
§ любопытная соседка — любопытный вопрос.
Перенос значения одного слова на другой, то есть возникновение метафоры, связан с их сходством:
1. подобие формы: дамская шляпка — шляпка гвоздя, копна сена — копна волос;
2. цветовая близость: янтарные бусы — янтарный блеск; золотое кольцо — золотая листва;
3. общность функции: дворники расчистили снег — автомобильные дворники; горит свеча — горит лампочка; сторож (охранник) — сторож (кухонное приспособление, не дающее подгореть молоку);
4. похожесть в расположении: подошва обуви — подошва горы.
Синонимы
Синонимы – это слова, которые имеют одинаковое или очень схожее лексическое значение, но пишутся и звучат совершенно по-разному. Как правило, синонимы принадлежат к одной и той же части речи. Используются синонимы для придания речи выразительности, во избежание тавтологии. Например, синонимами слова "красный" будут слова алый, багряный, багровый, кровавый и т.п.
Антонимы – это слова, которые имеют прямо противоположные лексические значения. То есть, по сути, антонимы – это синонимы наоборот, однако также как и синонимы, они обычно принадлежат к одной и той же части речи. Примеры антонимов – "правда" - "ложь", "жадный" – "щедрый", "смеяться" - "плакать", "правый" - "левый".
Вопрос6.
Литературный язык — обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме
Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.
Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым историческим закономерностям.[1]
Литературный язык — это исторически сложившаяся, осознанная обществом языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная, а не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования — научный стиль; общественно-политическая сфера — публицистический стиль; сфера деловых отношений — официально-деловой стиль.
Представление о «закреплённости» норм литературного языка имеет известную относительность (при всей важности и стабильности нормы она подвижна во времени). Нельзя представить себе развитую и богатую культуру народа без развитого и богатого литературного языка. В этом большое общественное значение самой проблемы литературного языка.
Среди лингвистов нет единого мнения о сложном и многогранном понятии литературного языка. Некоторые исследователи предпочитают говорить не о литературном языке в целом, а о его разновидностях: или о письменно-литературном языке, или о разговорно-литературном языке, или о языке художественной литературы и т. д.
Литературный язык нельзя отождествлять с языком художественной литературы. Это разные, хотя и соотносительные понятия.
Внутри одного языка нередко выделяются разновидности , функционирующие в определённых коммуникативныхситуациях, внутри определённых социальных групп либо на определённой части территории распространения языка. Такие разновидности, как правило, проявляют особенности на различных уровнях языковой структуры — лексическом, грамматическом, фонетическом.
К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:
· идиолект — речь конкретного индивида;
· «эколект» — речь семьи (термин-неологизм, основанный на недавних научных исследованиях);
· говор — речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри диалекта (ср., например, тотемский говор вологодской группы севернорусского наречия, ричинский говор керенского диалекта агульского языка и пр.);
· диалект — основная территориальная разновидность языка (ср. мазовецкий диалект польского языка, северный диалект табасаранского языка и пр.), ср. также близкий термин «патуа»; реже применяется и для обозначения того или иного социолекта;
· наречие — крупная территориальная разновидность языка, включающая группу диалектов, объединённых рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.
Нередко используется также «нейтральный» термин:
· идиом — обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.
В целом, ответ на вопрос являются ли два близких идиома диалектами или разными языками? является во многих случаях далеко не однозначным; проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит далеко за пределы лингвистики.
Статусно-функциональные разновидности языка[править | править код]
С точки зрения особенностей функционирования языка в определенной социальной среде выделяются следующие разновидности:
· койне — разновидность языка, используемая как средство повседневного общения людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка (например, поздневизантийское койне среднегреческого языка);
· литературный язык, или литературный стандарт — кодифицированная, нормированная разновидность национального языка; в рамках литературного языка выделяют различные функциональные стили (например, художественный, научный, официально-деловой, публицистический), обслуживающие различные коммуникативные потребности общества;
· просторечие — речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами;
· социолект — речь языкового сообщества, определяемого в социальных терминах; см. также термины арго, жаргон, сленг (например, жуаль — социолект Монреальского говора Квебекского языкового варианта Канадской разновидности французского языка; «компьютерный жаргон», «молодёжный сленг», «арго хиппи», «феня» и т. п.);
· этнолект, или региональный вариант — региональная разновидность языка, используемого определенной этнической группой (ср. «дагестанский этнолект русского языка» — вариант русского языка, бытующий в Дагестане).
Иногда выделяют и более специфические разновидности языка, например, «язык для общения с детьми», «язык для общения с иностранцами», «женская/мужская разновидность языка» и прочее.
Помимо разновидностей, выделяемых внутри конкретного языка, существуют и различные типы самих языков:
· в зависимости от условий функционирования:
· лингва-франка — язык, используемый как средство межэтнического общения;
· контактный язык — вспомогательный смешанный язык с ограниченным словарем и минимальной грамматикой, на начальном этапе контактный язык обычно представляет собой пиджин, который может в дальнейшем эволюционировать в креольский язык.
· смешанный язык — язык, возникающий в условиях полного двуязычия, в котором элементы двух языков оказываются «перемешаны» настолько, что возникший новый язык уже нельзя признать разновидностью одного из исходных.
· по наличию или отсутствию письменной традиции:
· письменные языки, в том числе старописьменные (или древнеписьменные), письменная традиция которых насчитывает как минимум несколько веков, и младописьменные (или новописьменные), получившие письменность в пределах нескольких десятков лет назад.
· бесписьменные языки.
· в зависимости от общепризнанного статуса и престижа языка
· государственный язык или языки (например русский язык в РФ; белорусский язык и русский язык в Белоруссии); русский язык и татарский язык в Татарстане);
· официальный язык или языки (например, русский язык в официальной и деловой сферах республики Киргизияпри государственном статусе киргизского языка);
· региональный язык (Русский язык как язык большинства в различных регионах юго-востока Украины и противоречивая ситуация с признанием его статуса, см.: Русский язык на Украине и Русский язык в Латвии);
· язык меньшинства (например, венгерский язык в Словакии и Румынии, турецкий язык в Греции);
· в зависимости от сферы использования и области применения
· язык делопроизводства (например, русский язык в Казахстане);
· язык богослужения (например, церковнославянский язык в средневековой Румынии и Молдавии)
· в зависимости степени владения человеком
· родной язык или языки, усвоенные в детстве; может быть утрачен с возрастом в результате ассимилятивныхпроцессов.
· обиходный язык, используемый во внутрисемейном общении (не всегда соответствует родному языку каждого из членов семьи), особенно в межнациональных браках.
· разговорный язык повседневного общения внутри семьи и за её пределами.
· рабочий язык доминирующий на рабочем месте
· второй язык
· иностранный язык
Во всех перечисленных выше случаях речь идет только о естественных человеческих языках; наряду с ним существуют искусственные языки и специфические формальные языки, придуманные человеком. Кроме того, термин язык может применяться и к коммуникативным системам различных животных (ср. общение животных).
Варианты языка
(Разновидность языка)
Форма существования языка, представляющая собой модификацию инварианта, в качестве котороговыступает 1) система и структура языка или 2) норма языка. В.я. возникают в результате дифференциацииязыка под воздействием различных экстралингвистических факторов. Следует отличать В.я. от речевыхразновидностей (индивидуальные, литературные стили), хотя противопоставление языковой и речевойвариативности не является строгим.
В зависимости от причин, обусловивших появление В.я. различают следующие их типы:
u национальные В.я. - появляются в результате территориального обособления носителей языка иразвития в разных территориально-государственных образованиях (напр., национальные вариантыанглийского языка, функционирующего в Англии, США, Канаде, Австралии);
u этнические В.я. (этнолекты) - возникают в зонах контактирования данного языка с другими языками врезультате приобретения некоторых различий под воздействием постоянной системной интерференции;
u территориальные В.я. (территориальные диалекты) - разновидности языка, появившиеся в результатетерриториального обособления части его носителей;
u социальные В.я. (социальные диалекты, социолекты) - возникают в процессе функционирования языка вразличных социальных слоях общества (напр., профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, просторечие).
Дата: 2018-12-21, просмотров: 907.