(12). Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глагола to hold в каждом конкретном случае:
1. This structure is large enough to hold Treaty-limited items.
2. The Russian delegation has always held General Charlton in great esteem.
3. We hold dear the US efforts aimed at the constructive resolution of this issue.
4. We hold the same views on that issue.
5. We continue to hold that our approach to the issue on the point of entry (РОЕ) is more acceptable than the one proposed by the US.
6. The US side holds that such a change to the limit of SLFs is not consistent with the Treaty.
7. The Russian delegation continues to hold that the US rationale with regard to the limit on the number of ABM test satellites does not hold water.
150
8. This inspection team leader was held responsible for his conduct at the РОЕ.
9. The court held that the conduct of the inspectors during that inspection had not gone beyond the Treaty.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
(13). Переведите предложения, в которых сказуемое стоит в форме сослагательного наклонения с глаголом would без явного лексического указания на предположение.
1. The Sun radiates as much energy every second as would be released by the explosion of several billion atomic bombs.
2. The problem of maintaining a store of liquid hydrogen in an orbiting spaceship would appear to be relatively simple.
3. A missile leaving the Earth in the direction of Jupiter would be subject to the gravitational field of the two planets.
4. Without the Sun there would be no light, no heat, no energy and no life.
5. The power plant of the same capacity would require at least twice as much fuel.
6. The solution of that problem would require the joint effort of all the Parties.
7. The mass of the isotope atom would be slightly less than that of the original atom.
151
Урок 22
ИДИОМАТИКА
(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:
36. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. 41 Терпенье и труд все перетрут.
37. Курам на смех. 42. У кого что болит, тот о том и говорит.
38. Не дели шкуру неубитого медведя. 43. Уговор дороже денег.
39. Хорошо там, где нас нет. 44. Сытый голодного не разумеет.
40. У семи нянек дитя без глаз. 45. Спасибо — не пряник, в рот не положишь.
(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:
41. Homo sum: humanum nil a me alienum puto. (L) 44. in re (L)
42. in brevi (L) 45. in spe (L)
43. in corpore (L) 46. in statu quo ante (L)
(3). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:
to get the wind of smb — получить преимущество перед кем-л.; быть более в
благоприятных условиях, чем кто-л.;
t о get one ' s own way — поступить по-своему; настоять на своем; добиться своего;
t о get ( sth ) under way — приводить в действие; осуществлять;
to get to the back of sth — понять суть дела; докопаться до сути.
ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА
the Convention on the Prohibition - Конвенция о запрещении разработки,
of the Development, Production производства и накопления запасов
and Stockpiling of Bacteriological бактериологического (биологического)
(Biological) and Toxin Weapons и токсинного оружия и об их уничтожении
and on their Destruction
152
the Conference of the Committee on - Совещание Комитета no разоружению
Disarmament
to endorse - одобрять
the biological weapons Convention - Конвенция о запрещении биологического
оружия
genuine disarmament - подлинное разоружение
biological agent - биологический агент (средство)
means of delivery - средство доставки
hostile purposes - враждебные цели
conversion to peaceful purposes - конверсия в мирных целях
a breach of obligations - нарушение обязательств
to lodge a complaint with sb/sth - подавать жалобу кому-л. (куда-л.)
there is a growing opinion that - все шире распространяется мнение о том, что
to amend a treaty - вносить поправки в договор
stringent measures - строгие меры
the United Nations Secretariat - Секретариат Организации Объединенных Наций
high-risk laboratories - лаборатории высокого риска
outbreaks of infectious diseases - вспышки инфекционных заболеваний
to contribute information - представлять информацию
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
(4). Переведите следующие термины:
лаборатории высокого риска, Конвенция о запрещении биологического оружия, строгие меры, Секретариат Организации Объединенных Наций, вспышки инфекционных заболеваний, нарушение обязательств, Совещание Комитета по разоружению, биологическое средство, токсинное оружие.
(5). Переведите глагольные словосочетания:
предоставлять информацию, вносить поправки в договор, принимать строгие меры, подавать жалобу в ООН, одобрять меры, являться многосторонним соглашением, накапливать биологические средства и токсины, предусматривать уничтожение биологических средств.
153
(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
разработка, производство и накопление запасов бактериологического оружия; им предусматривается их уничтожение или конверсия в мирных целях; в случае возникновения проблем; жалобы могут подаваться Совету Безопасности; все шире распространяется мнение о том; конвенция является бессрочной.
(7). Запишите символами или сокращениями конкретные и абстрактные понятия:
the Convention on the Prohibition of the Development., Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction; multilateral agreement; genuine measure; biological agent; means of delivery; stringent measures of compliance; breach of obligations; high-risk laboratories; infectious diseases; growing opinion; of unlimited duration.
(8). Запишите с помощью УПС следующее предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:
1. They expressed their conviction that a prohibition of nuclear weapon tests was the key to halting the nuclear-arms race and to checking considerably the refinement of nuclear weapons, thus bringing closer attainment of the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world.
2. Хотя официальные представители Соединенных Штатов заявили, что они не видят каких-либо дополнительных ограничений на испытания, которые бы отвечали интересам национальной безопасности Америки, и что ядерные испытания должны продолжаться до того момента, когда ядерное сдерживание более не будет считаться необходимым, и Соединенные Штаты и Советский Союз подтвердили свое намерение вести дальнейшие переговоры в рамках согласованного поэтапного процесса.
3. China has also reiterated that if and when agreement is reached on the mandate, enabling such a body to be established, it would participate in its work.
4. Поскольку на Конференции не удалось прийти к единому выводу, путем голосования было принято решение, в котором государства-участники признали комплексный и сложный характер отдельных аспектов всеобъемлющего запрещения испытаний, особенно тех, которые касаются контроля за соблюдением и возможных санкций в случае несоблюдения, и выразили мнение о том, что необходимо проведение дальнейшей работы.
154
(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:
1. One problem with plastics, though, is that it is very hard to dispose of them, since they do not naturally rot and they melt when burned, often emitting harmful fumes.
2. By the late 15th century, Venetian glass craftsmen had learned how to make glass that was almost completely clear and so were able to make lenses for spectacles, and later telescopes and microscopes.
3. The first high-speed train was the Japanese train built in 1964, which hurtles the 1176 km from Tokyo to Fukuoka in under 6 hours.
4. No one really knows when boats were first used, but we know that the aborigines arrived in Australia at least 50,000 years ago and other people spread through the Pacific Islands about the same time.
5. Nowadays ships are powered mainly by diesel engines, and have become increasingly automated, with giant 300,000 tonne oil-carrying supertankers being sailed by a crew of less than 20.
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ
Дома:
Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу.
В классе после проверки письменного перевода:
Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на русском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.
1. In 1972, the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction was signed.
2. The Convention had been prepared by the Conference of the Committee on Disarmament and was endorsed by the United Nations General Assembly.
155
3. The biological weapons Convention (as it is generally known) is the first multilateral agreement that provides for a genuine measure of disarmament, in the sense that it not only prohibits the development, production, stockpiling and acquisition of biological agents or toxins and weapons and means of delivery for such agents for hostile purposes, but also mandates their destruction or conversion to peaceful purposes.
4. If problems arise, the parties are to consult one another and co-operate in solving them, and in case of a breach of obligations, complaints may be lodged with the Security Council.
5. However, there is a growing opinion that the Treaty may need to be amended, perhaps through an additional protocol, to provide for more stringent measures of compliance including verification, and for a more effective complaint procedure.
6. An agreement was reached in 1987 to provide for an exchange, through the United Nations Secretariat, between the parties of information and data relating to so called high-risk laboratories, and on unusual outbreaks of infectious diseases.
7. So far only a limited number of parties have contributed such information and data.
8. The Convention is of unlimited duration and further commits the parties, 111 as of mid-1989, to continue negotiations in order to reach a similar ban on chemical weapons.
Дата: 2018-09-13, просмотров: 557.