Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

В классе после проверки письменного перевода:

Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на английском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.

1) The 1959 Antarctic Treaty provides for the demilitarisation and denuclearisation of the Antarctic continent and the area south of 60 degrees south latitude, as well as for the prohibition of any nuclear tests there.

111

       2) The 1967 Outer Space Treaty prohibits the stationing or orbiting of nuclear weapons in outer space, and the 1979 Agreement Governing Activities on the Moon and Other Celestial Bodies further specifies prohibitions concerning those areas.

3) The 1971 Sea-bed Treaty prohibits the emplacement of any nuclear weapons in or on the sea-bed and the ocean floor.

4) It also prohibits the emplacement of facilities designed for storing, testing or using such weapons.

5) These Treaties reduce the areas or environments where nuclear weapons can be tested, deployed or used and thus constitute additional nuclear-weapon-free zones.

6) A Declaration on the Denuclearization of Africa was adopted by the Organisation of African Unity in 1964.

7) In this connection, the United Nations General Assembly has repeatedly called upon all States to respect the continent of Africa as a nuclear-weapon-free zone and has condemned the pursuit of nuclear capability by South Africa.

 

8) Nuclear-weapon-free zones have also been proposed for the Balkans, central Europe, northern Europe, the Middle East and South Asia.

9) With regard to the Middle East, there has been consensus support for General Assembly resolutions urging the parties directly concerned to establish a nuclear-weapon-free zone in that region.

10)When the non-proliferation Treaty was signed in 1968, the Soviet Union and the United States announced that they intended to enter into bilateral negotiations on strategic arms, known as Strategic Arms Limitation Talks or SALT.

11)In 1972 the first round of negotiations was concluded by the SALT I agreements, which included the anti-ballistic missile Treaty (ABM) and the Interim Agreement on Certain Measures with respect to the Limitation of Strategic Offensive

12)Efforts are at present under way to achieve a 50 per cent reduction in the stra­tegic offensive arms of the Soviet Union and the United States.

 

112

ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ

 

(10). Переведите в быстром темпе:

а 50 per cent reduction; стратегические наступательные вооружения; the parties directly concerned; переговоры об ограничении стратегических вооружений; bilateral negotiations; Договор об ограничении систем противоракетной обороны; the Interim Agreement on Certain Measures with respect to the Limitation of Strategic Offensive Arms; размещение установок на дне морей и океанов и в его недрах; for storing, testing or using such weapons.

 

(11). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

efforts are at present under way; резолюции, содержащие настоятельный призыв к; intended to enter into bilateral negotiations on strategic arms; пользоваться единодушной поддержкой; to respect the continent of Africa as a nuclear-weapon-free zone; осуждать стремление создать ядерный потенциал; to reduce the areas or environments; создавая тем самым дополнительные зоны, свободные от ядерного оружия; to repeatedly call upon all States; демилитаризация и создание безъядерной зоны; in or on the sea-bed and the ocean floor; к югу от 60° южной широты; where nuclear weapons can be tested, deployed or used.

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(12). Переведите следующие предложения, используя выражение to be geared to с учетом его значения в каждом конкретном случае:

1. Организационная структура данного подразделения определялась с учетом ведения боевых действий в пустыне.

2. Настоящий Договор составлялся с учетом возникновения любых непредвиденных обстоятельств.

3. Этот контракт должен быть составлен с учетом получения максимально возможной прибыли.

4. Разработка новейших типов вооружения должна проводиться с учетом новейших технологий.

5. Производство крылатых ракет воздушного базирования в России всегда учитывало реальные практические потребности.

6. Экономика стран должна строиться с учетом требований военного времени.

 

113

 

7. Это положение Договора составлено с учетом возможных будущих изменений предела на количество мест запуска космических объектов (МЗКО) за пределами национальной территории.

8. Внешняя политика США всегда строилась с учетом озабоченности относительно нераспространения ядерного оружия.

9.Эта схема объекта составлена с учетом последних изменений.

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(13). Переведите предложения, содержащие самостоятельный причастный оборот, выражающий сопутствующее обстоятельство или причину:

Образец: With the airplanes flying higher and faster, it became possible to make a trans-Atlantic flight in a matter of a few hours. - Теперь, когда самолеты летают выше и быстрее, стало возможным совершить перелет через Атлантику всего за несколько часов.

 

1. With magnesium already being used widely, the three materials: titanium, zirconium and magnesium have greatly reduced the weight of the aircraft.

2. With today's rockets having as many as 10 000 separate components, miniaturisation of components is an important phase of development.

3. With the report you received today, it will be easy for you to formulate the talking points for your presentation at the conference.

4. With the increasing knowledge of stars becoming available through the Internet to any PC user, one can use it in his work on a routine basis.

5. With the START-2 Treaty signed between the United States and the Russian Federation, the threat of a major nuclear war has diminished.

6. With the limitations imposed on strategic offensive arms, the scientific effort of the United States is focused on improving its conventional arms.

With the spotlight fixed on that subject, it is of primary importance not to leave out the issues we have placed on the agenda.

114

Урок 17

 

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАЗМИНКА

 

(1). Повторите по памяти географические названия:

Gloucester, Vesuvius, Sacramento, Surrey, Seoul //// Amarillo, Alamo, The Pennines, Addis Ababa, St.Louis, Fife //// Bogota, Raleigh, Tayside, Luxembourg, Wyoming, Windhoek, Strathclyde //// Harare, Louisiana, Fiji, Heathrow, Murray, Moscow, Lincoln, Nashville.

 

ИДИОМАТИКА

 

(2). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

25.Что станет говорить княгиня 30. Чужими руками жар загребать.

Марья Алексеевна?

26.Два медведя в одной берлоге. 31. Что у трезвого на уме, то у пьяного

не уживутся                                                на языке.

27.Это ни в какие ворота не лезет. 32. Фарш невозможно провернуть назад.

28.Этот номер не пройдет.           33. Что с возу упало, то пропало.

29.«Чуть-чуть» не считается.      34. Что написано пером, то не вырубишь топором.

                                                                           

(3). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

31.circulus vitiosus (L)             34. Cuique suum. (L)

32.Cogito ergo sum. (L)             35. eo ipso (L)

33.corpus delicti (L)                  36. Est modus in rebus. (L)

 

(4). Переведите следующие устойчивые словосочетания:

золотая середина, порочный круг, синий чулок, добрая воля, заядлый курильщик, горький пьяница, незваный гость, железная воля, золотое сердце, черная дыра, темная лошадка, розовые очки, голая правда, умелые руки, безумный мир, сонная муха.

 

115

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

unlimited establishment         — неограниченное создание

sites with anti-ballistic missiles — стартовые комплексы для противоракет
ABM missile                             — противоракета

interception                              — перехват

in flight trajectory                   — на траектории полета

to reach a target                        — поразить цель

location                                     — территориальные пределы

to restrict sth to sth                  — ограничивать что-л. чем-л.

as defined in the Treaty          — как определяется в Договоре

missile launchers                     — ракетные пусковые установки (ПУ)

to form a component of an ABM  — представлять собой компонент систе-

system                                               мы ПРО

sea-based                                  — морского базирования

mobile land-based                   — мобильно-наземного базирования

space-based                              — космического базирования

air-based                                   — воздушного базирования

national technical means of   — национальные технические средств

verification                                      контроля

Standing Consultative Commission — Постоянная консультативная комиссия

(SCC)                                                (ПКК)

ambiguities                               — неясные ситуации

pending a more comprehensive — вплоть до заключения более полного

agreement                                         соглашения

fixed launcher of ICBMs        — стационарная пусковая установка МБР

to set a limit of sth (to set a limit  — ограничивать число чего-л.

on sth)                                               (устанавливать предел на что-л.)

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

(5). Переведите следующие термины:

Постоянная консультативная комиссия, стационарная пусковая установка МБР, национальные технические средства контроля, неясные ситуации, ракетные пусковые установки, перехват, морского базирования, компонент системы ПРО, космического базирования, стартовые комплексы для противоракет.

 

116

 

(6). Переведите словосочетания:

to use national technical means of verification, to set a limit on the number, to restrict the area to a few sites; to form a component, to intercept a ballistic missile, to reach a target, to be defined in the Treaty, to wait for a more comprehensive agreement, to destroy a fixed launcher of ICBMs.

 

(7). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

перехват и уничтожение стратегических баллистических ракет или их компонентов на траектории полета; ограничивать количество и территориальные пределы размещения; как определяется в Договоре; системы ПРО морского, воздушного, космического или мобильно-наземного базирования; Договор предусматривает далее; рассматривать неясные ситуации или сомнения в соблюдении положений Договора; вводить ограничения в отношении числа, пусковых установок стратегических баллистических ракет; вплоть до заключения более полного соглашения; и впредь соблюдать положения.

 

(8). Запишите символами или сокращениями конкретные и абстрактные понятия:

ABM systems or their components; anti-ballistic missiles and missile launchers; radar; sea-based, air-based, space-based and mobile land-based ABM systems; national technical means of verification; SLBM; comprehensive agreement; submarine.

 

(9). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение логических связей:

1. Хотя на ряде государств лежит особая ответственность, все государства должны безотлагательно изучить вопрос о том, что каждое из них могло бы сделать в целях инициирования усилий, направленных на ограничение обычных вооружений и разоружение в этой области.

2. Whereas States with the largest military arsenals have a special responsibility in pursuing the process of conventional disarmament, it is incumbent upon all States, while taking into account the need to protect their security and maintain necessary defensive capabilities, to intensify their efforts and take, either on their own or by agreement, appropriate steps in the field of conventional disarmament that would enhance peace and security in their regions as well as globally and contribute to overall progress towards the goal of general and complete disarmament.

3. Хотя меры по укреплению доверия не могут заменить конкретные меры по разоружению, они могут сыграть важную роль в содействии достижению прогресса на пути к разоружению, поскольку они смягчают климат недоверия и тем самым укрепляют международное сотрудничество и безопасность.

 


117

4. Although the perspectives of States on possible solutions are still different, as they reflect different national security perceptions and requirements, the way should now be open for the United Nations to develop a consensus on multilateral action with a view to restraining international arms transfers.

 

 

(10). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. Первые признаки жизни на Земле, в виде белковых комочков без оболочки, недифференцированных на ядро и протоплазму, появились в конце архея, а именно в так называемую эпоху первичных океанов.

2. Постоянные и постепенные изменения внешней среды заставляли организмы претерпевать мелкие незаметные изменения, благодаря которым они могли продолжать существовать в новой, постоянно меняющейся среде и которые одновременно обогащали органический мир новыми формами.

3. Земля, о которой говорят как о ничтожной песчинке в бесконечных просторах вселенной и послушном спутнике Солнца, вокруг которого она вращается, представляет собой колыбель и могилу всех живых существ, связанных с ней своим существованием.

4. В конце карбона влажный климат сменяется более сухим, болотистые местности все более и более сокращаются в своих размерах и за их счет возникают песчаные степи и пустыни все возрастающей протяженности.

5. Вследствие постепенного ухудшения климатических условий, происходившего на протяжении всего позднетретичного времени, уже к его концу некоторые группы растений лиственных и хвойных лесов, требовавшие достаточно высоких температур, отступили из Центральной Европы на юг или вовсе исчезли с территории этого континента.

118

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Дома:

Переведите текст письменно, запишите его с помощью и подготовьтесь к устному последовательному переводу.

 

В классе после проверки письменного перевода:

Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на андийском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.

 

1). The 1972 ABM Treaty prevents the unlimited establishment of sites with anti-ballistic missiles (ABM: missile capable of intercepting and destroying strategic ballistic missiles or their elements in flight trajectory before reaching their targets).

2). Specifically, it restricts the number and location of ABM systems or their components to two sites, with no more than 100 anti-ballistic missiles and missile launchers each, and only a limited number of ABM radars, which, as defined in the Treaty, form a component of an ABM system.

3). The parties, the Soviet Union and the United States, have also undertaken not to develop, test and deploy sea-based, air-based, space-based and mobile land-based ABM systems.

4). Furthermore, the Treaty provides for the use of only national technical means of verification and for the establishment of a Standing Consultative Commission to consider ambiguities or doubts about compliance.

5). In 1974, the two parties signed a Protocol that further restricts the deployment of ABMs to one site in each country.

6). This 1972 Agreement set limits on the number of strategic ballistic launchers of the Soviet Union and the United States for a period of five years, pending a more comprehensive agreement.

119

7). In September 1977, after the expiration of the five years, the two parties made formal statements to the effect that they would continue to observe the provisions of the Interim Agreement.

8). By the terms of the Interim Agreement the parties undertook not to start construction of additional fixed land-based ICBM launchers and not to convert launchers for light ICBMs into launchers for heavy ICBMs.

9). The Agreement also set a limit of 950 submarine-launched ballistic missiles (SLBMs) in no more than 62 modern submarines for the Soviet Union, and 710 SLBMs in no more than 44 modern submarines for the United States.

 

 

ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ

 

(11). Переведите в быстром темпе:

на траектории полета; the Interim Agreement; стратегические баллистические ракеты или их компоненты; additional fixed land-based ICBM launchers; современные подводные лодки; formal statements; баллистические ракеты подводных лодок; national technical means of verification; неясные ситуации или сомнения; in flight trajectory; до поражения ими целей; the number and location.

 

(12). Переведите следующие шаблонные выражения в быстром темпе:

to continue to observe the provisions of the Interim Agreement; согласно положениям Временного соглашения; the Agreement also set a limit of; как определяется в Договоре; furthermore the Treaty provides; не переоборудовать пусковые установки легких МБР в пусковые установки тяжелых МБР; the Agreement set limits on the number of strategic ballistic launchers of; не начинать строительство дополнительных стационарных пусковых установок МБР наземного базирования; after the expiration of the five years; применение лишь национальных технических средств контроля; to consider ambiguities or doubts about compliance; представлять собой компонент системы ПРО; a missile capable of intercepting and destroying strategic ballistic missiles.

120

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(13). Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на значения выражений to substitute sth for sth  и to substitute sth with sth в каждом конкретном случае:

1. It has come to our knowledge that the U.S. intends to substitute the Malmstrom air base for the Hill air base.

2. Are you really going to substitute the telemetry data of October 23, 1997 for that of October 15, 1997?

3. It should not come as a surprise to you that we intend to substitute the words "the ABM test satellite" with the words "the ABM component in earth orbit" in the wording of paragraph 12.

4. Our intent to substitute the new limit on the number of test satellites in Earth orbit for the currently effective limit contained in Articles 11 and 13 of the ABM Treaty should not come as a surprise to you.

5. We have no objections whatsoever if the U.S. substitutes the portion of the Silverdale submarine base for the area contiguous to structure 201.

6. Just as the substitution of the portion in question of the King's Bay submarine base with the rail spurs in it is unacceptable, so substituting the portion of our missile test range at Mikheyevo with the portion of the same facility containing the aforesaid structures is equally unacceptable.

7. Let me substitute the new data for the old data to upgrade my site diagram.

8. I don't want to substitute my coffee with tea. Thank you.

9. How dare you substitute your report for my account of what happened last night?

                                                              121

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(14). Переведите следующие предложения, содержащие оборот there + to be + noun/pronoun:

Образец: I don’t want there to be any trouble. - Я не хочу никаких неприятностей.

 

l. The U.S. delegation doesn't want there to be any misunderstanding on that issue.

2.Would the Russian side like there to be a meeting to discuss the issue?

3.I don't think the U.S. delegation would want there to be another war.

4. With the guidance given to Russian escorts, he meant there to be no lack of co-operation on their part during inspection.

5. The Russian side would hate there to be any trouble during the removal of that SLBM out of its loading tube.

6. I would prefer there to be no public discussion of that issue instigated by the press and other mass media.

7. The U.S. delegation expects there to be no further argument about the confirmation of the number of the procedures for dispensing re-entry vehicles with regard to the Trident I SLBM.

 



122

Урок 18

 

ИДИОМАТИКА

 

(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

27.Это ни в какие ворота не лезет.   32. Фарш невозможно провернуть назад.

28.Этот номер не пройдет.                  33. Что с возу упало, то пропало.

29.«Чуть-чуть» не считается.             34. Что написано пером, то не вырубишь

                                                      топором.

30.Чужими руками жар загребать.  35. Что в лоб, что по лбу.

31.Что у трезвого на уме, то у           36. Чтобы рыбку съесть, надо в воду

пьяного на языке.                                        лезть.

 

(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

33.corpus delicti (L)                   36. Est modus in rebus. (L)

34.Cuique suum. (L)                   37. ex abrupto (L)

35.eo ipso (L)                               38. ex officio (L)

 

(3). Составьте no пять речевых ситуаций с каждым из следующих устойчивых словосочетаний:

to go all out to do something — стараться изо всех сил сделать что-л.;

to go through with something — осуществлять что-л.;

to give sb / sth the go - by — (про-)игнорировать кого-л./что-л.;

to go under — проваливаться; лопаться; идти ко дну.

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

The Treaty on the Limitation of      — Договор об ограничении стратегических

Strategic Offensive Arms (SALT II) наступательных вооружений (OCB-2)

delivery vehicle                                 — средство доставки

aggregate number                              — суммарное количество

multiple independently targetable — разделяющаяся головная часть (РГЧ)

re-entry vehicle (MIRV) front section с боеголовками индивидуального наведения (ИН)

heavy bomber                                    —       тяжелый бомбардировщик

long-range cruise missile            — крылатая ракета большой дальности

ceiling                                                 —       предельный уровень

to remain in force                              —       оставаться в силе

through 1985                                      —       до конца 1985 года

mobile ICBMs                                    —       мобильные МБР

the Joint Statement of Principles    —       Совместное заявление о принципах

strategic defensive arms          — стратегические оборонительные вооружения

 

123

to reduce and avert the risk of        — уменьшать и предотвращать опасность

surprise attack                                   внезапного нападения

to seek substantial reductions         — стремиться к существенным сокращениям

data base                                             — исходные данные

numbers                                              — количественные данные

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

(4). Переведите термины:

исходные данные, внезапное нападение, предельный уровень, мобильная МБР, Совместное заявление о принципах, тяжелый бомбардировщик, крылатая ракета большой дальности, разделяющаяся головная часть с боеголовками индивидуального наведения, средство доставки, суммарное количество.

 

(5). Переведите словосочетания :

to seek substantial reductions, to avert the risk of surprise attack, to develop strategic defensive arms, to continue in force through 1985, to limit the numbers, to set a ceiling, to reduce the risk of surprise attack, to limit strategic delivery vehicles, to set an equal aggregate limit.

 

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

уменьшать и предотвращать опасность внезапного нападения; стремиться к существенным сокращениям; Договор предусматривал ограничение каждой стороной; Договор ограничивал равным суммарным количеством в 1320 единиц общее число; Договор также устанавливал предельный уровень в; Договор должен был оставаться в силе; стороны согласились вести поиски мер по укреплению стратегической стабильности; стороны подписали договоренность об исходных данных.

 

124

(7). Запишите символами или сокращениями конкретные и абстрактные понятия:

strategic delivery vehicles; aggregate number; aggregate limit; total number of launchers; multiple independently targetable re-entry vehicles; heavy bombers; long-range cruise missiles; an average of; strategic stability; strategic defensive arms; surprise attack; substantial reductions; data base agreement.

 

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение логических связей:

1. Несмотря на эти принципиальные договоренности, проводившиеся в Организации Объединенных Наций обсуждения проблем разоружения до середины 80-х годов касались главным образом ядерного разоружения, и лишь ограниченное число государств-членов неуклонно выступало за принятие мер по обеспечению разоружения в области обычных вооружений.

2. Verification of arms limitation and disarmament is also agreement-specific that is, verification procedures and techniques are somewhat different from one agreement to the next, depending on the specific objects and purposes of each accord and the number of parties involved.

3. Независимо от типа договора или соглашения, которые согласовываются государствами-участниками, осуществление контроля должно основываться на принципах международного права.

4. Furthermore, verification is the responsibility of States parties to such agreements, unless they explicitly consent to the involvement of other States or organisations in the verification process.

 

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. After it is born, a baby marsupial crawls into its mother's pouch and stays there until it is big enough to survive in the open air.

2. Hares usually live above ground escaping enemies through sheer speed — the European brown hare can run at 60 km/h — and they are born above ground, usually in long grass with their eyes open and their body covered in fur, ready to face the dangers of the world.

 

125

3. Mammals are very adaptable creatures, but they each have their own preferred habitat, and every major habitat, from deep oceans to arid deserts, has its own particular range of mammals.

4. Every kind of bird has its own particular pattern and colour of feathers, called its plumage, and this is often the easiest way of identifying a bird.

The venom is made in special salivary glands and injected into victims through fangs — though a few snakes can spit venom.

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

 

Дома:

Дата: 2018-09-13, просмотров: 498.