ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

(10). Переведите термины в быстром темпе:

toxin weapons; лаборатории высокого риска, limited number; Конвенция о запрещении биологического оружия, such information and data; строгие меры, outbreaks of infectious diseases; Секретариат Организации Объединенных Наций, а complaint procedure; вспышки инфекционных заболеваний, a ban on chemical weapons; нарушение обязательств, verification; биологическое средство, the additional protocol; токсинное оружие; conversion to peaceful purposes; Совещание Комитета по разоружению.

 

(11). Переведите шаблонные выражения в быстром темпе:

it prohibits the development, production, stockpiling and acquisition; конвенция является бессрочной; it provides for a genuine measure of disarmament; разработка,

 

156

производство и накопление запасов бактериологического оружия; the so called high-risk laboratories; все шире распространяется мнение о том; the parties have contributed such information; им предусматривается их уничтожение или конверсия в мирных целях; the Convention further commits the parties; в случае возникновения проблем; to be of unlimited duration; жалобы могут подаваться Совету Безопасности; to reach a similar ban on chemical weapons.

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(12). Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на значения выражения to tally with sth :

1. How does it tally with what you said before?

2. It came as a surprise to us that your today's statement does not tally at all with what you said at the previous meeting of our WG.

3. We cannot understand how the US policy letter dated June 23, 1996 tallies with today's statement of the head of the US delegation.

4. I'm deeply convinced that the US-proposed one-time inspection of the Silver-dale submarine base does not tally with our interpretation of the status of that facility which is fixed in the Memorandum of Understanding (MOU).

5. Your proposals are absolutely unacceptable. They tally neither with our approach nor with what the US maintained before.

6. How does your assertion tally with the provision contained in paragraph 5 of Article 3 of the Telemetry Protocol?

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

(13). Переведите предложения, в которых сказуемое содержит модальный глагол:

Образец: A space platform may be useful as a transfer station. - Космическая платформа могла бы использоваться в качестве перева­лочного пункта.

 

157

1. You might have found him there if you had called at 10 o'clock.

2. The space station might be a way-station on the road to the other planets and galaxies.

3. Originally the Earth's temperature must have been very high.

4. If the U.S. side had accepted the proposal made by the Russian side, it could be much easier for both Parties to seek for a practical solution of this issue.

5. A molecule of water is the tiniest particle of water. If we should divide the molecule, we no longer have water.

6. If this launcher had not been transferred to another base, it might have been used for test purposes.

7. There must have been another solution of this problem, had the U.S. agreed to the Russian approach the year before.

8. Venus must have lost some of its atmosphere while it was very hot.
158

 


Урок 23

Переводческая разминка

(1). Определите положение на карте следующих географических объектов, уточните произношение их названий для воспроизведения на слух в аудитории.

Auschwits, Owen Falls, Teheran, Trieste, South Glamorgan /// Avon, Pitcairn, Sommerset, Rio de Janeiro, Gwent, Durham ///, Trinidad and Tobago, Dyfed, Rhodes, Clwyd, Qatar, Ottawa /// Tulsa, Gwynedd, Cumbria, Transvaal, Switzerland, Powys, Naples, Lake Champlain.

ИДИОМАТИКА

(2). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

38. Не дели шкуру неубитого медведя. 44. Сытый голодного не разумеет. 

39. Хорошо там, где нас нет.             45. Спасибо - не пряник, в рот не положишь.

40. У семи нянек дитя без глаз.  46. Сунь палец ему в рот, он всю руку отхватит.

41. Терпенье и труд все перетрут.    47. Рожденный ползать летать не может.

42. У кого что болит, тот о том и говорит.

43. Уговор дороже денег.

 

(3). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

43. in corpore (L)                                              46. in statu quo ante (L)

44. in re (L)                                                        47. modus Vivendi (L)

45. in spe (L)                                                      48. Nosce te ipsum (L)

 

(4). Составьте по пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых сочетаний:

To hold to sth – твердо придерживаться чего-либо.

To hold over sth for a time – откладывать что-л. на какое-то время.

To hold good in law – быть юридически обоснованным; иметь законную силу.

To hold no prejudice – не иметь (питать) предубеждений.

159

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

The draft convention on chemical weapons – проект конвенции по биологическому оружию;

Ad hoc committee – специальный комитет;

Stockpiling – накопление запасов;

Stocks – запасы;

Further non-production – невозобновление производства;

To oversee the treaty’s implementation – наблюдать за соблюдением договора;

Verification regimes – режимы проверки;

To urge – настоятельно призывать;

The Government-Industry Conference against Chemical Weapons – Конференция против химического оружия с участием представителей правительства и промышленности

The international Industry Forum – Международный форум представителей промышленности.

 

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

(5). Переведите следующие термины и словосочетания:

the Government-Industry Conference against Chemical Weapons; verification regimes; the International Industry Forum; stocks; non-production; significant progress, recent agreements; major military powers; multilateral negotiation process; a focus on; a comprehensive ban on; international agency; stocks and factories; further production; proposed verification regimes.

 

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

that would provide for; to speed up the multilateral negotiation process; to assist in reaching a comprehensive ban on chemical weapons; to announce the establishment of; to urge the Conference on Disarmament; to affirm their commitment not to use chemical  weapons; to make significant progress in drafting the convention.

 

160

(7). Запишите символами или сокращениями конкретные и абстрактные понятия:

Conference; convention; development; production and stockpiling of chemical weapons; Conference on Disarmament in Geneva; implementation of the convention; destruction of stocks and factories; the International Industry Forum; government; biological weapons; the Government-Industry Conference against Chemical Weapons.

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. The Secretary-General declared that the Group's report serves to confirm that a nuclear war could not be won and must not be fought.

2. It can also be seen as strong argument for the pursuit of sharp reductions in, and ultimate eradication of nuclear weapons.

3. Трудно подсчитать количество дыма, которое будет выброшено в результате крупномасштабной ядерной войны; его количество и плотность будут зависеть от таких факторов, как характер целей, виды горючих материалов и масштабы пожаров.

4. Поскольку, поглощая солнечную радиацию, дым будет продолжать нагреваться, частицы дыма могут подняться на еще большую высоту.

 

(9). Определите тему, рему и переходные элементы в каждом из следующих предложений:

1. Романизация, как и прежде эллинизация, не затрагивала восточные обще­ства слишком глубоко: основное воздействие волны иноземного влияния оказыва­ли на крупные города и заселенные западными переселенцами поселения, включая военные.

2. Если в Европе это было движение от низшего к высшему, от отсталого к передовому, то есть линейная динамика прогресса, то на Востоке альтернативой ей оказалось цикличное развитие.

3. Как это ни парадоксально, но частный сектор на Востоке заинтересован именно в сильной, пусть и ограничивающей его власти, ибо только она предостав­ляет ему сколько-нибудь гарантированные возможности для существования.

4. Гончарный круг и колесо, металлургия бронзы и железа, боевая колесница как принципиально новое средство ведения войны, различные формы письма, от пиктограмм до алфавита, - все это и многое другое генетически восходит именно к Западной Азии.

5. Идея новой монотеистической религии у жителей Мекки, активно общав­шихся с окружавшими их иудеями и христианами, буквально висела в воздухе, особенно, если принять во внимание, что племенной бог, Аллах, считался воплощенным в том самом фетише, черном камне, который был вделан в стену храма Каабы и по своей ритуальной значимости уже тогда почитался едва ли не первым среди всех арабских святилищ.

161

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Дома:

Дата: 2018-09-13, просмотров: 470.