ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

(12) Переведите устно на слух следующие предложения с русского языка на английский. Обратите особое внимание на перевод таких слов, как «договоренность» и «соглашение»:

1. Стороны так и не смогли прийти к соглашению по вопросу о границах этой базы.

2. В свете достигнутой договоренности нам представляется возможным решить этот вопрос к обоюдному удовлетворению.

3. Насколько я помню, в прошлом году у нас была договоренность относительно рассмотрения этого вопроса в рамках Женевских переговоров.

4. Это соглашение так и не было подписано Китаем.

5. Есть общее согласие, что выносить такие вопросы на более высокий уровень нецелесообразно.

6. Среди участников переговоров есть общее согласие о том, что решать эти вопросы надо в рамках ПКК.

7. У нас имеется сомнение в том, что стороны смогут достигнуть договоренности по этому вопросу во время этого раунда переговоров.

 

85

8. Мы рассчитываем достигнуть договоренности с Соединенным Королевством по этим вопросам в самом ближайшем будущем.

9. Нам пришлось прийти к соглашению по этому вопросу, потому что без него другие вопросы рассматривать нельзя.

10. Я еще раз хочу подчеркнуть, что достижение договоренности по этому вопросу является краеугольным камнем в фундаменте, на котором зиждется весь наш переговорный процесс.

11. Возможность того, что стороны достигнут договоренности по этому вопросу, очень мала.

12. Решение по этому вопросу не будет принято до тех пор, пока не будет достигнуто согласие всех сторон.

 

 

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

(13). Переведите предложения, содержащие конструкцию «инфинитив как часть сказуемого».

 

Образец:

The results are known to be used ...

Результаты , как известно , используются ...

 

1. This aircraft is known to develop a speed well short of the speed of sound.

2. The properties of the elements are known to vary in different media.

3. The limitation appears to have been overcome by both Parties.

4. The Sun is known to have an 11-year cycle of activity.

5. Some of the meteors are assumed to have formed when comets that passed near the Earth broke up.

6. Descartes is known to have based his philosophy on mathematics.

7. David Hume appears to have been the first to come to the conclusion that all we could be sure of was the existence of our own ideas.

 

 


86


Урок 13

ИДИОМАТИКА

 

(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:

17. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. 22. Кто хочет, тот добьется.

18. Что имеем не храним, потерявши плачем. 23. Что будет, то будет.

19. Первый блин комом.                                   24. Нет дыма без огня.

20. От добра добра не ищут.                            25. Что станет говорить княгиня

                                                                                Марья Алексеевна?

21. Ворон ворону глаз не выклюет.                26. Два медведя в одной берлоге

                                                                                не уживутся.

 

(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:

23. Ave Caesar, morituri te salutant! (L)                   26. Bis dat, qui cito dat. (L)

24. bas bleu (F)                                                              27. Bildung macht frei. (G)

25. bis (L)                                                                       28. bona fide (L)

 

(3). Составьте но пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний с глаголом to make :

to make headway — продвигаться, идти вперед; делать (иметь) подвижки = to make progress;

to make much ado about nothing — поднимать шум по пустякам;

to make neither head nor tail of sth — быть не в состоянии разобраться в чём-л.;

to make no bones about it/doing sth — сделать что-л. без колебаний, не раздумывая, из искренних побуждений.

 

ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА

 

the nuclear non-proliferation Treaty — Договор о нераспространении ядерного

(NPT)                                                            оружия

nuclear-weapon States parties                  — государства — участники Договора,

                                                                       обладающие ядерным оружием

 

87

to undertake not to transfer                             — обязаться не передавать

nuclear explosive devices                           — ядерные взрывные устройства

to protect the right                                             — защищать право

 

 

to develop nuclear energy for peaceful         — развивать ядерную энергетику в

purposes                                                                                     мирных целях

to accept safeguards                                         — принять гарантии

as set forth in                                                     — как они изложены в

the International Atomic Energy                     — Международное агентство по Agency                                                                                     атомной энергии

to commit the nuclear-weapon states           — налагать на государства, обладающие ядерным оружием что-л.

in good faith                                                       — добросовестно

cessation of the nuclear arms race             — прекращение гонки ядерных вооружений

to abide by the provisions                           — соблюдать положения

on various occasions                                   — несколько раз

to express critical views                            — высказывать критические замечания

in nature                                                         — по своей природе

to state repeatedly                                        — неоднократно указывать

to advocate nuclear proliferation              — ратовать за распространение ядерного оружия

to encourage nuclear proliferation            — поощрять распространение ядерного оружия

review conference                                        — конференция по обзору

to continue in force indefinitely                — оставаться в силе бессрочно

to extend for a fixed period            — продлевать на определенный период

 

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

 

(4). Переведите следующие термины:

конференция по обзору, определенный период, критические замечания, гонка ядерных вооружений, Международное агентство по атомной энергии, гарантии, ядерные взрывные устройства, Договор о нераспространении ядерного оружия, мирные цели.

88

(5). Переведите словосочетания :

to continue in force, to state repeatedly, to express critical views, to abide by the provisions, to set forth in, to accept safeguards, to develop nuclear energy, to protect the right, to undertake not to transfer, to acquire nuclear weapons, to receive nuclear weapons, to manufacture nuclear explosive devices.

 

(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

к концу 1989 года его участниками являлось 141 государство; в соответствии с основными положениями Договора; стороны обязуются не передавать ядерное оружие; не производить и не приобретать ядерное оружие каким-либо иным способом; Договор защищает право развивать ядерную энергетику в мирных целях; государства-участники обязуются принять гарантии, как они изложены в соглашении; Договор также налагает на государства-участники обязательство; добросовестно вести переговоры об эффективных мерах; Китай несколько раз высказывал критические замечания; Китай не выступает за распространение ядерного оружия и не поощряет такое распространение.

 

(7). Запишите символами следующие конкретные и абстрактные понятия:

nuclear-weapon States; not to receive, manufacture or otherwise acquire nuclear weapons; to develop nuclear energy for peaceful purposes; safeguards; nuclear arms race; nuclear disarmament; nuclear proliferation; by the end of 1989; including three nuclear-weapon States.

 

(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. The first strike is an attack, sometimes called a "disarming attack", designed to destroy an opponent's nuclear forces before he can strike back.

2. Поскольку «оружие возмездия» имело невысокую точность попадания, 44% от общего числа ракет «Фау-2», выпущенных немцами по объектам союзников, упало в радиусе 5 км от цели и лишь 25% ракет имело отклонение в 1,5 км.

3. The flexible response is a strategy, formulated by NATO, based on the military capability to react effectively in a conflict situation by using whatever means are necessary, i.e. conventional weapons and, if deemed necessary, nuclear weapons.

4. Быстрое развитие ракетостроения в США обусловлено тем, что из разгромленной Германии американцы вывезли около 500 ведущих специалистов по ракетной технике во главе с Вернером фон Брауном и более 1 млн запатентованных и не запатентованных изобретений по всем отраслям науки и техники.

89

(9). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:

1. При сравнении черепов питекантропа и современного человека видно, что первый слишком мал, но он гораздо крупнее черепа человекообразной обезьяны.

2. В последние годы в межзвездном пространстве были обнаружены по характерным спектрам собственного радиоизлучения на определенных частотах органические молекулы.

3. Дриопитеки представляют собой большую группу ископаемых человекообразных обезьян, главной отличительной чертой которых было то, что в отличие от всех предшествующих форм обезьян, они имеют одинаковую схему строения нижних коренных зубов.

4. Согласно эволюционному учению, которое ясно говорит, что все живое постепенно развилось от самого простого к самому сложному, от простейшего животного к человеку, — жизнь на Земле похожа на могучее и богато разветвленное дерево.

5. Только известный труд Чарльза Роберта Дарвина «О происхождении видов», изданный в Лондоне в 1859 году, доказал неправильность этих взглядов; он произвел настоящую революцию в естествознании.

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Дома:

Дата: 2018-09-13, просмотров: 508.