В классе после проверки письменного перевода:
Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на русском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.
В 1973 году Соединенные Штаты и Советский Союз подписали Соглашение о предотвращении ядерной войны. Стороны согласились действовать так, чтобы предотвратить возникновение ситуаций, способных вызвать опасное обострение их отношений, избегать военной конфронтации и незамедлительно приступать к консультациям, если отношения между ними или между другими странами будут предполагать опасность ядерного конфликта.
Одной из мер по уменьшению опасности войны в результате случайности или нарушения связи было создание линии прямой связи между Вашингтоном и Москвой, известной как «прямая линия». Соглашение о линии «прямой связи» было подписано в 1963 году и предусматривало оборудование телетайпных терминалов в каждой столице и двух дуплексных каналов круглосуточного действия: одного — телеграфного, другого — радиотелеграфного. В 1971 году было создано два дополнительных канала с использованием систем спутниковой связи. В 1984 году эта линия прямой связи была вновь усовершенствована за счет установки оборудования для скоростной факсимильной передачи изображений, карт и диаграмм, а также текста. Линии прямой связи были также установлены между Советским Союзом и несколькими другими крупными государствами, включая Францию (в 1976 году) и Соединенное Королевство (в 1977 году).
ЗАКРЕПЛЕНИЕ ЛЕКСИКИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ
(11). Переведите термины и словосочетания в быстром темпе:
the Agreement on the Prevention of Nuclear War; возникновение ситуаций; by accident; обострение отношений; the "hot line" agreement; военная конфронтация;
60
teletype terminals; нарушение связи; full-time duplex circuits; «прямая» линия; failure of communication; телетайпный терминал; a nuclear conflict: дуплексный канал круглосуточного действия; radio telegraph; радиотелеграфный канал; satellite communications systems; крупное государство; urgent consultations; факсимильная передача изображения; military confrontation; передача карт и диаграмм; direct communications links; системы спутниковой связи; high-speed facsimile transmission; Соглашение о предотвращении ядерной войны: maps and graphs.
(12). Переведите следующие шаблонные выражения в быстром темпе :
предотвратить возникновение ситуаций, способных вызвать опасное обострение отношений; to enter into urgent consultations; если отношения будут предполагать опасность ядерного конфликта; to avoid military confrontation; незамедлительно приступать к консультациям; the parties agreed to act in ways that would; в результате случайности или нарушения связи; to dangerously exacerbate one's relations; создание линии «прямой» связи; to appear to involve the risk of nuclear conflict; соглашение предусматривало оборудование телетайпных терминалов; which came to be known as the "hot line"; эта линия была усовершенствована за счет установки оборудования для; it provided for teletype terminals in each capital; с использованием систем спутниковой связи; to reduce the risk of war by accident or failure of communication; стороны согласились действовать так, чтобы, to upgrade with an addition of a capability for.
61
Урок 9
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
(1). Найдите адекватную замену английским пословицам:
9. Absence makes the heart grow fonder. 14. The Emperor has no clothes on.
10.Man doesn't live by bread alone. 15. Easy come, easy go.
11.In unity there is the strength. 16. Dog eats dog.
12.If the mountain will not come to Mohammed, 17. The pot calls the kettle black.
Mohammed will go to the mountain. 18. You never miss the water till the
13.Even Homer sometimes nods. well runs dry.
(2). Приведите английские и русские соответствия следующих крылатых выражений:
15.aleajacta est (L) 18. Amicus Plato, sed magis arnica est veritas. (L)
16.alias (L) 19. Apres nous le deluge. (F)
17.altera pars (L) 20. Ars longa, vita brevis. (L)
(3). Составьте no пять предложений (ситуаций) со следующими устойчивыми словосочетаниями с глаголом to have:
to have the face to do sth — делать что-л. несмотря на причиняемое неудобство;
to have had it — прекратить получать что-л. (деньги, поддержку, внимание); не иметь больше возможности;
to have other fish to fry — иметь более важные дела;
to have too many fires in the fire — иметь слишком много дел, чтобы иметь возможность уделить им должное внимание.
62
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ С ОСНОВНЫМ ТЕКСТОМ
(4) Выучите термины и выражения:
Соглашение о мерах по уменьшению — The Agreement on Measures to
опасности возникновения ядерной войны Reduce the Risk of Outbreak of Nuclear War
Соглашение о ядерных инцидентах — the nuclear accidents Agreement
несанкционированное применение — unauthorised use of nuclear weapons
ядерного оружия
уведомлять заблаговременно — to give advance notification; to notify
in advance
запуск ракеты — launch of a missile
за пределы ее национальной территории — beyond (or outside) its national
territory
Соглашение о предотвращении инцидентов — The Agreement on the Prevention
в открытом море и в воздушном of Incidents on and over the High Seas
пространстве над ним
Договор ОСВ-2 — The SALT II Treaty
толкование — interpretation
Центр no уменьшению ядерной опасности — Nuclear Risk Reduction Centre
(ЦУЯО) (NRRC)
Договор о ликвидации ракет средней — The Treaty on the elimination of
дальности и меньшей дальности intermediate-range and shorter-range
(Договор о РСМД) missiles (or the INF Treaty where
"INF" stands for "intermediate Nuclear Forces")
Соглашение о предотвращении опасной — The Agreement on the Prevention of
военной деятельности Dangerous Military Activities
(5). Переведите термины и словосочетания:
accidental missile launching; the Agreement on Measures to Reduce the Risk of Outbreak of Nuclear War; technical safeguards against; the nuclear accidents Agreement; unauthorised use of nuclear weapons; launched missiles; experimental launchings; the Agreement on the Prevention of Incidents on and over the High Seas; misinterpretation of any naval accident; within national territory; Nuclear Risk Reduction Centres; confidence-building measures; by accident, miscalculation or misunderstanding; the Treaty on the elimination of intermediate-range and shorter-range missiles; missile launches; the Agreement on the Prevention of Dangerous Military Activities; inadvertent military confrontations.
63
(6). Дайте эквиваленты переводческих шаблонов:
known as; both countries pledge to improve their own technical safeguards against; to notify the other immediately if there is any accidental missile launching; to undertake to destroy its own launched missiles; to give advance notification of any deliberate experimental launchings; accidental or unauthorised use of nuclear weapons; beyond national territory; to reduce the risks of misinterpretation of any naval accident; to stay within national territory; these centres serve as confidence-building measures; that might be initiated by accident, miscalculation or misunderstanding; they also play a role in exchanging certain data; under the terms of the 1987 Treaty; to give each other at least 24 hours advance notification of missile launches; to reduce the risk of inadvertent military confrontations; establish and maintain communications.
Тренировка скорописи
(7). Запишите предложения вертикально, сокращая слова:
1. Делегации большого числа государств, в том числе Аргентины, Венесуэлы, Индии, Китая, Колумбии, Нигерии, Пакистана и Таиланда, также выразили озабоченность в связи с вопросами соблюдения и заявили о поддержке укрепления Конвенции либо без поправок, либо, вполне вероятно, с внесенными поправками.
2. Ряд государств также особо отметили значимость научных достижений, некоторые из которых обладают потенциалом использования в военной области, и выступили за расширение обмена информацией в этой связи.
3. Делегация Пакистана, например, считала, что усилия по укреплению Конвенции следует сосредоточить на трех областях: улучшении процедур проверки и рассмотрения жалоб; усилении гласности в вопросах исследований в области биологических агентов; и укреплении сотрудничества в использовании биологических наук в мирных целях.
4. Двенадцать государств — членов Европейского Сообщества указали, что обеспечение соблюдения имеет решающее значение для создания доверия к Конвенции и повышения ее авторитета и что технологические разработки на гражданские цели могут в случае злоупотребления ими иметь последствия для Конвенции.
(8). Запишите символами следующие понятия:
опасность; подписывать соглашение; уменьшение; Соглашение о ядерных инцидентах; совершенствовать; несанкционированное применение ядерного оружия; случайный запуск; уведомлять; технические меры; заблаговременно; за пределами
64
национальной территории; обязательство; Соглашение о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве; толкование; распространяться на; в пределах национальной территории; риск развязывания ядерной войны; играть определенную роль; центр по уменьшению ядерной опасности: предоставление информации; Договор о РСМД; военное столкновение; непреднамеренные действия; разрешение любого инцидента.
(9). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:
1) В Договоре о частичном запрещении испытаний государства-участники заявили о своей решимости продолжать переговоры с целью достичь навсегда прекращения всех испытательных взрывов ядерного оружия во всех средах.
2) Такие переговоры велись в 60-е и 70-е годы на многостороннем уровне— в рамках Комитета по разоружению в Женеве, на двустороннем уровне — между Советским Союзом и Соединенными Штатами и на трехстороннем уровне — между Советским Союзом, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами.
3) Главным препятствием на всех этих переговорах по-прежнему являлся вопрос о том, возможно ли обеспечить надлежащий контроль за полным запрещением испытаний и необходима ли для осуществления контроля инспекция на местах.
4) В результате двусторонних переговоров о запрещении всех ядерных испытаний в 1974 году Советский Союз и Соединенные Штаты подписали Договор об ограничении подземных испытаний ядерного оружия, который широко известен как Договор о пороговом запрещении испытаний.
(10). Определите тему и рему в каждом из следующих предложений:
1. Light-water reactors, fuelled with low-enriched uranium, are still prevalent and will probably remain so throughout the 1990.
2. Прогнозы в отношении спроса на атомную энергию неоднократно пересматривались в сторону понижения.
3. Thus, to date, there has been no severe shortage of nuclear fuel, no large proliferation of enrichment or reprocessing facilities and no establishment of a "plutonium economy".
4. Если говорить о широкой общественности, то ее во многом тревожат экологические опасности.
65
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ
Дома:
Переведите текст письменно, запишите его с помощью УПС и подготовьтесь к устному последовательному переводу.
В классе после проверки письменного перевода:
Сравните домашнюю запись текста с записью, предложенной преподавателем, воспроизведите текст на русском языке по домашней исправленной записи или по предложенной преподавателем, запишите текст в значках с голоса преподавателя и осуществите его последовательный перевод.
В 1971 году Советский Союз и Соединенные Штаты подписали Соглашение о мерах по уменьшению опасности возникновения ядерной войны, известное как Соглашение о ядерных инцидентах. В нем обе страны обязались совершенствовать свои технические меры по предупреждению случайного или несанкционированного применения ядерного оружия. Кроме того, обе стороны взяли на себя обязательство немедленно уведомлять друг друга о любом случайном запуске ракеты и, если это произойдет, принять меры по уничтожению своих запущенных ракет. Каждая сторона обязуется также заблаговременно уведомлять другую сторону о любых запланированных экспериментальных пусках ракет за пределы ее национальной территории в направлении другой стороны. В 1972 году Советский Союз и Соединенные Штаты подписали Соглашение о предотвращении инцидентов в открытом море и в воздушном пространстве над ним, направленное на уменьшение опасности неправильного толкования любых происшествий на море. В заключенном в 1979 году Договоре ОСВ-2 это положение было распространено на запуск двух или более ракет даже в пределах национальной территории. Аналогичные соглашения были заключены между Советским Союзом и Францией в 1976 году и между Советским Союзом и Соединенным Королевством в 1977 году.
В сентябре 1987 года Соединенные Штаты Америки и Советский Союз подписали соглашение о создании центров по уменьшению ядерной опасности в Вашингтоне и Москве. Эти центры представляют собой один из видов мер укрепления доверия, предназначенных для уменьшения риска развязывания ядерной войны между обоими государствами в результате случайности, ошибки в расчетах или неправильного толкования. Они также играют определенную роль в обмене некоторыми данными и в получении и предоставлении определенной информации в соответствии с условиями Договора 1987 года между Соединенными Штатами и Советским Союзом о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности. В 1988 году обе стороны договорились уведомлять друг
66
друга о запусках ракет не менее чем за 24 часа. В 1989 году обе страны подписали соглашение, называемое «Соглашение о предотвращении опасной военной деятельности», направленное на уменьшение опасности возникновения во всех районах мира военных столкновений, вызванных непреднамеренными действиями. Это соглашение предусматривает установление и поддержание связи между вооруженными силами обеих сторон с целью предотвращения опасной военной деятельности и оперативного разрешения любого инцидента, который может возникнуть.
Дата: 2018-09-13, просмотров: 548.