(14). Переведите устно на слух следующие предложения с английского языка на русский, обращая особое внимание на различные значения слова " agreement " в каждом конкретном случае:
1. After many hours of discussion the Parties finally reached agreement on the issue.
2. The agreement reached contained nevertheless a number of debatable points.
3. If the US delegation continues to persist, we don't think we are going to come to an agreement.
4. As we came to agreement last week, we can continue with this issue where we left it.
5. The USSR and the USA signed an agreement on arms limitation.
6. Eventually all the parties signed the agreement.
7. Under the Sino-British agreement Hong-Kong came under Chinese rule in 1997.
8. I thought we had an agreement that the US would keep us informed about any changes in the schedule.
9. A decision will not be made until everyone is in agreement.
10. Although the two countries appeared to be in agreement on the need for more talks, no date was set.
11. After a week of talks Britain and Iceland reached agreement on fishing limits.
12. We are determined to reach agreement with the IMF before the end of the year.
13. There is little chance of the two sides reaching agreement while they both maintain such inflexible positions.
14. We came to an agreement — I would have the large bedroom for six months and then we would change.
15. If you can't pay all the money now, I'm sure we can come to some agreement.
16. We had to come to an agreement with the owners of the land, which made it possible for us to use it to our original intents.
79
17. There is general agreement among doctors that pregnant women should not smoke.
18. We have achieved a large measure of agreement on all the important issues.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
(15). Переведите предложения, содержащие конструкцию "It was not until ... that (when)". Обратите внимание, что возможны следующие варианты ее перевода: «только», «только после», «только тогда, когда».
Образец: It was not until April 12, 1961, that man began to understand weightlessness . - Только после 12 апреля 1961 года человек начал осознавать, что такое невесомость.
1. It was not until the 17th century that man began to understand pressure.
2. It was not until around 1610 when Galileo first observed Saturn through his telescope.
3. It was not until the mid-19th century when Comte evolved a system called 'positivism' in which science finally took the place of theology and metaphysics.
4. It was not until the end of the 19th century that industrialised Europe realised it could no longer produce enough food to feed its greatly increased population.
5. It was not until 1600 that it was discovered that glass could be electrified.
6. It was not until 1971 that the Industrial Relations Act was finally adopted.
7. It was not until the internal combustion engine had been fairly well developed that propulsion of lighter-than-air aircraft became feasible.
80
Урок 12
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РАЗМИНКА
ИДИОМАТИКА
(1). Найдите адекватную замену следующим русским пословицам:
15. Легко досталось, легко и промоталось. 20. От добра добра не ищут.
16. Человек человеку волк. 21. Ворон ворону глаз не выклюет.
17. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. 22. Кто хочет, тот добьется.
18. Что имеем не храним, потерявши плачем. 23. Что будет, то будет.
19. Первый блин комом. 24. Нет дыма без огня.
(2). Приведите английские и русские соответствия крылатых выражений:
21. audiatur et altera pars (L) 24. bas bleu (F)
22. aurea mediocritas (L) 25. bis (L)
23. Ave Caesar, morituri te salutant! (L) 26. Bis dat, qui cito dat. (L)
(3). Составьте no пять предложений (ситуаций) с каждым из следующих устойчивых словосочетаний с глаголом to lay :
t о la y great/little store on sth — высоко/невысоко ценить что-л.;
t о lay someone under a/the obligation/necessity of doing/to do sth — обязать кого-л. сделать что-л.;
t о lay it on thick — расхваливать, бессовестно льстить;
to lay sth on — организовывать (устраивать) что-л.
ЛЕКСИКА ОСНОВНОГО ТЕКСТА
central question — главный вопрос
to adequately verify — осуществить адекватный контроль
expert group — группа экспертов
81
technologically sophisticated — оснащенная современными техническими
international system средствами международная система
seismic monitoring — сейсмический контроль
the States of the Six-Nation — государства — участники «Инициативы
Initiative шести стран»
to assist monitoring — облегчить контроль
non-aligned States — неприсоединившиеся государства
depository — депозитарий
the Partial Test-Ban Treaty (PTBT) — Договор о частичном запрещении испытаний
amendment of the Treaty — поправка к Договору
amendment conference — конференция по поправке
to arrange to convene — договориться созвать
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
(4). Переведите следующие термины:
конференция по поправке, депозитарий, поправка к Договору, сейсмический контроль, группа экспертов, главный вопрос, адекватный контроль, Договор о частичном запрещении испытаний, неприсоединившиеся государства, оснащенная современными техническими средствами международная система.
(5). Переведите словосочетания :
to arrange to convene, to assist monitoring, to adequately verify, to design a system, to monitor a moratorium, to verify a ban, to offer to operate a system, to discuss the conversion of the treaty, to approve by a majority of, to comply with Treaty obligations, to support the proposed conversion, to recommend the conference be opened.
(6). Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:
главный вопрос заключается в том; система для облегчения соблюдения моратория; обсудить вопрос о преобразовании договора в; согласно положениям Договора; необходимо, чтобы поправка была одобрена; они выполнят свои обязательства депозитариев; они договорились созвать конференцию в январе; Генеральная Ассамблея рекомендовала открыть конференцию в январе.
82
(7). Запишите символами следующие понятия :
a central question; at the initiative; to discuss the conversion of that Treaty into a comprehensive ban; under the provisions of the Treaty; an expert group of the Conference on Disarmament; an amendment of the Treaty needs to be approved; the conversion of the PTBT into a comprehensive test-ban treaty.
(8). Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание па правильное отображение различных логических связей:
1. Deterrence is a strategic concept that holds that a potential adversary will be dissuaded from attacking if presented with the certainty of military retaliation that would entail unacceptable damage.
2. Германские ракетчики и Пентагон активно искали друг друга в агонизировавшем Третьем рейхе, и благодаря этому американцам удалось осуществить в высшей степени организованном порядке перемещение в США всего научно- технического задела и интеллектуального потенциала Германии и буквально с ходу продолжить работу немецких ракетчиков в их «новом отечестве».
3. The ease with which command and control can be exercised through satellite-based communications makes space-based systems very attractive for military commanders.
4. В то время Нюрнбергского процесса бывший штурмбанфюрер СС Вернер фон Браун уже плодотворно трудился на полигоне Уайт Сэндс (штат Нью-Мексико), монтируя захваченные Америкой ракеты «Фау-2», поскольку его прибытие в США было якобы скрыто от Государственного департамента.
(9). Определите тему и рему в следующих предложениях:
1. The transistor is a current-controlled unit, while the vacuum tube is voltage- controlled.
2. It was Newton who first showed that white light can be split into many colours, all of which are present in the white light.
3. The rainbow is a complicated mixture of colours and its appearance depends on the size of the drops producing a rainbow.
4. Alpha particles continue to exist only as long as they move fast enough to avoid collecting electrons.
5. The primary form of energy to be used in submarine detection is acoustic compression waves of the sonic or ultra-sonic range.
83
ОСНОВНОЙ ТЕКСТ
Дома:
Дата: 2018-09-13, просмотров: 516.