Сочетания гласных и согласных букв

(сочетания–транскрипция–транслитерация–пример) либо (сочетания – транслитерация – пример)

qu – [kw] –[кв] – Quatsch [квач] (ерунда), Quadrat [квадрат] (квадрат)

tion — [tsion] —Information [информацьон] (информация)

eh – [эh] – nehmen [нэ’мэн] (брать), stehen [штэ’эн] (стоять)

je[е] – jetzt [етцт] (сейчас), jemand [еманд] (кто-то)

ju[ю] – jubeln [юбелн] (ликовать, веселиться)

ja[я] – ja [я] (да), Jacke [яккэ] (куртка)

-ig -[ ih ] читается как [их’] только в конце слова — richtig [рихтих’] (правильно), в любой другой части слова читается как обычно [ig] — Igel [игель] (ёж).

 

· Особенности грамматического строя немецкого языка.

Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.

Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно – сказуемое всегда стоит на определенном месте. В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая на последнем месте в предложении, например:

Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen.

Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. 

Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen.

В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например:

Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?

В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть – на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например:

Was liest er? Was hat er gelesen?

В побудительном предложении сказуемое стоит на первом месте, например:

Lies dieses Buch!

В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем, например:

Ich weiβ, daβ er dieses Buch liest. Ich weiβ, daβ er dieses Buch gelesen hat.

При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в переводе содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например:

Ich weiβ, daβ er dieses Buch mit groβem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.

Неудачным вариантом был бы перевод, в котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал».

ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ Итоговый контроль состоит из зачета и экзамена.

Зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие контрольную работу и сдавшие учебный материал по чтению в объеме, предусмотренном программой, т.е. тексты учебника или учебных пособий по немецкому языку (по профилю вуза).

Для получения зачета студент должен уметь:

а) прочитать со словарем незнакомый текст на немецком языке, содержащий изученный грамматический материал.

Форма проверки понимания – письменный или устный перевод.

Норма перевода – 600-800 печатных знаков в час письменно или 1000-1200 печатных знаков в час устно.

б) прочитать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков.

Форма проверки понимания прочитанного текста – передача его содержания на русском языке.

Время подготовки – 8-10 минут.

Экзамен.  К экзамену допускаются только те студенты, которые имеют зачет за 1 курс, письменно выполнили две контрольные работы за 2 курс, получили оценку «зачтено» и защитили их во время сессии, а также активно работали на практических занятиях.

На экзамене студент должен:

а) прочитать и понять содержание текста по специальности, с помощью словаря письменно или устно перевести текст на русский язык и ответить на вопросы преподавателя по-немецки.

Норма перевода – 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500 печатных знаков в час устно.

 б) уметь читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 500-600 печатных знаков.

Форма проверки понимания прочитанного текста – передача его содержания на русском языке.

Время подготовки – 8-10 минут.

Грамматический материал проверяется в форме контрольных упражнений и тестов и включается отдельным, вторым вопросом к экзаменационному билету.

 

Дата: 2018-11-18, просмотров: 291.