Перевод придаточного предложения

Прежде чем приступить к переводу, следует сложноподчиненное предложение разбить на главное и придаточное, руководствуясь знаками препинания, порядком слов и союзом, и переводить отдельными предложениями, для чего в пределах каждого предложения нужно находить сказуемое, подлежащее и относящиеся к ним второстепенные члены. Придаточное предложение со своеобразным для немецкого языка расположением сказуемого в конце предложения следует переводить в соответствии с закономерностями порядка слов в русском языке:

1) союз или союзное слово;

2) подлежащее или группа подлежащего;

3) сказуемое;

4) всё остальное.

Основные подчинительные союзы


daß - что, чтобы

bevor, ehe - прежде чем

sodaß (so...daß) - так что

seitdem - с тех пор как

ohne daß - без того, чтобы; причём не; однако не

nachdem – после того как

da – так как

solange, bis - до теx пор, пока не

weil – потому что

wenn – когда, если

wann – когда

während, indem – в то время как

falls – если

damit – для того чтобы

als – когда

die, der, das – которая/ый/ое (могут склоняться и употребляться

с предлогом)


 

С некоторыми отклонениями от обычного правила переводятся придаточные предложения, которые начинаются:

а) с относительных местоимений “dessen, deren”, стоящих в родительном падеже. В этом случае сначала переводится существительное, стоящее за местоимением, а потом уже само относительное местоимение и далее как обычно. Например: Das Wohnzimmer , dessen W ä nde mit Ö lfarbe gestrichen sind , ist gro ß und hell . Жилая комната, стены которой покрашены масляной краской, большая и светлая.

При наличии предлога перед “deren, dessen” перевод следует начинать с предлога, затем переводить, как указано выше. Например:

Dabei verwendet man Bindemittel , von deren Eigenschaften die Betong ü te im h ö chsten Mass abh ä ngig ist. При этом применяют вяжущие, от свойств которых зависит в высшей степени качество бетона.

б) с союзом “ob”. Перевод придаточных предложений, вводимых союзом “ob” следует начинать с конца, то есть со сказуемого, затем переводят союз “ob”(ли) и потом всё остальное. Например: Man mußte feststellen, ob der Baustoff genügend dauerhaft ist. Нужно было установить, является ли стройматериал достаточно долговечным;

в) с союзом “indem”. Придаточное предложение, вводимое этим союзом, переводится обычно деепричастным оборотом (если подлежащее в придаточном и главном одно и то же; при наличии разных подлежащих следует придерживаться обычного порядка перевода придаточных предложений)

 

· Правила чтения

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении. Особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать смысл прочитанного, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

 

 



Немецкий алфавит

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z

 Аа [a:] Bb [be] Cc [tse:] Dd [de:] Ee [e:]  Ff [ef]      Gg [ge:] Hh [ha:] Ii [i]      Jj [jot]      Kk [ka:] Ll [el] Mm [em] Nn [en] Oo [o:] Pp [pe:] Qq [ku:] Rr [er] Ss [ess] Tt [te:] Uu [u:] Vv [fau] Ww [ve:] Xx [iks] Yy [Ypsilon] Zz [tset]

Основой немецкого языка являются латинские буквы + 4 дополнительные буквы: Ää, Öö, Üü, ß

Öö — звук получается как что-то среднее между русским «э» и «о»

Ää – как э

Üü — звук получается как что-то среднее между русским «и» и «у»

 

При письме можно заменить oe (ö), ae (ä), ue (ü), но не желательно.

ß[ss] — официально эту букву в немецком языке уже отменили, заменив ее на двойную ss. Но до сих пор можно увидеть β и ss как в официальной, так и в неофициальной письменной речи. Ни тот, ни другой вариант ошибкой не считается.

Сочетания гласных букв

 

Сочетания –   транскрипция –          пример

ei и ai –    [аi] –    mein [майн] (мой), nein [найн] (нет)

ie    –     [i:] –     liegen [лигэн] (лежать), sieben [зибэн] (семь)

eu и ä u–    [оi] –     neu [ной] (новый), neun [нойн](девять)

Сочетания согласных букв

 

сочетания –   транскрипция –             пример

ch –             [х] –   machen [махен]-делать, nicht [нихт]-не

ck –             [k] –  Ecke [эккэ] -угол

chs –          [ks] –  sechs [зэкс]-шесть, wachsen [ваксэн]-расти

sch –          [ш] –   schon [шон]-уже, schreiben [шрайбэн]-писать

tsch –          [ч] –   Deutschland [дойчланд]-Германия

tz –              [ц] –  Katze [кацэ]-кот, sitzen [зицен]-сидеть

th и td[т] –   Stadt [штат] Bibliothek [библиотэк]-библиотека

Все двойные гласные читаются как одна: ff [ф], nn [н], pp [п], ss [с]

Дата: 2018-11-18, просмотров: 236.