Усвоение любого иностранного языка – это усвоение новых понятий, которые
отражают культуру и выражаются различными языковыми средствами. Уникальность
каждой культуры проявляется в соединении общечеловеческого и национального в
восприятии мира, которое отражено в языке и образует своеобразную языковую картину
этого мира.
Когда учащийся проникает в новую для него культуру, он одновременно должен
знакомиться с элементами национальной культуры: духовной жизнью, искусством,
национальными традициями, политикой, экономикой.
В разных лингвокультурных общностях по отношению к одним и тем
же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы.
Одни и те же реалии, понятия могут иметь в разных культурах различное
осмысление, т.е. различную семантику, и могут быть связаны с различными
сферами духовной жизни. Несовпадение языковых картин мира на
определённых участках различных языков определяется как национально-
культурная специфика, незнание которой препятствует пониманию
инокультуры и порождает коммуникативные конфликты при общении на
иностранном языке.
В целях осуществления успешной межкультурной коммуникации
становится необходимым в процессе изучения русского языка как
иностранного предусмотреть, объяснить, предотвратить неадекватные
ассоциации, обусловленные культурно-историческими, социально-
психологическими особенностями и своеобразием национальной культуры
учащихся и культуры изучаемого языка.
Круг проблем, относящихся к включению русской культуры в процесс
обучения иностранцев русскому языку, был очерчен в работах Е.М.
Верещагина и В.Г. Костомарова, вследствие чего в теории и практике
преподавания русского языка как иностранного появилась дисциплина,
получившая название линвострановедение.38
Линвострановедение – это область методики, связанная с исследованием
38
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании
русского языка как иностранного. М.: 1983, 1990; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.
Лингвострановедческая теория слова. М.: 1980.
путей и способов ознакомления иностранных учащихся с современной
действительностью, с культурой (в широком понимании) через посредство
русского языка и в процессе его изучения и преподавания. Здесь, с одной
стороны, язык выступает как средство познания национальной культуры, а
с другой стороны, национальная культура рассматривается как
непременное условие адекватного, полного овладения русским языком.
Лингвострановедение – это и область лингвистики, которая занимается
изучением национально-культурной специфики в языковых единицах,
исследует элементы семантики, отражающие национальную культуру.
Работая с иностранными учащимися, преподаватель должен включать
в содержание своего обучения сведения и рекомендации о реалиях страны
изучаемого языка и стереотипах поведения её носителей. Национальные
стереотипы есть в каждой культуре, а их существование имеет очень
глубокий социальный, культурный, психологический и коммуникативный
смысл. Незнание норм поведения может нарушить коммуникацию, привести
к так называемому культурному шоку или коммуникативному конфликту.
Свои традиционные способы здороваться, знакомиться, поздравлять,
ссориться есть в каждой культуре. В таких или подобных ситуациях русские,
точнее, все принадлежащие к русской культуре, ведут себя по отлаженному
столетиями трафарету, т.е. стандартно, как предусматривается стереотипами
поведения.
Присутствие в языке слов, обозначающих элементы национальной
культуры, быта, национальной одежды, кухни, слов, обозначающих имена,
фамилии, географические названия и т.п., затрудняет коммуникацию в силу
их уникальности и отсутствия эквивалента в родном языке учащегося.
Цель лингвострановедческой работы на занятиях по русскому языку
состоит в том, чтобы помочь учащимися преодолеть трудности восприятия
специфических для русской действительности и культуры явлений, чтобы
слова, обозначающие эти явления, а также нормы поведения и формы
речевого общения стали понятны им и учащиеся смогли бы правильно
употреблять их в речи и вести себя адекватно в соответствии с
возникающими ситуациями.
В задачу преподавателя входит не только формирование
коммуникативной компетенции в сознании учащихся, но социокультурной
компетенции, помощь в реализации межкультурного общения
Предметом исследования лингвострановедения являются языковые
единицы и текст.
Наиболее ярко национально-культурная специфика проявляет себя в
лексике, во фразеологии и афористике, в антропонимике, в невербальных
средствах общения, в тексте.
С позиций лингвострановедения все лексические единицы, если их
сопоставлять с лексическими единицами какого-либо другого языка,
классифицируются как:
· эквивалентные;
·
·
·
неполноэквивалентные;
безэквивалентные;
псевдоэквивалентные.
Эквивалентными считаются лексические единицы, которые по своей
семантике соответствуют лексическим единицам родного языка учащегося.
К числу эквивалентных относятся такие слова, как книга, стул, стол,
фразеологизм ходячая энциклопедия и т. под.
Работа с такими словами в аудитории не требует больших усилий.
Учащийся, как правило, встречался с такими реалиями, поэтому он знаком с
планом содержания такого слова. Иностранец может не знать, как звучит
слово или как его написать, поэтому преподавателю достаточно наглядно
показать предмет, который обозначает слово или перевести слово на родной
язык учащегося, т.е. ознакомить его с планом выражения: озвучить это
слово и продемонстрировать, как его надо писать.
Неполноэквивалентными называют такие лексические единицы, в которых
семантика лишь частично совпадает, т.е. в русском языке семантика слова
может быть шире семантики слова в родном языке учащегося, и наоборот.
Так, слово дневник в русском языке это не только специальная тетрадь, куда
заносятся оценки учащегося, но и тетрадь, в которой записываются
домашние задания и некоторые замечания учителя. В польской школе в
дневниках не пишут домашние задания, в них только ставятся оценки,
поэтому польский школьник может не понять предложение Ученик записал
в дневнике домашнее задание.
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы, которые называют
реалии, существующие в русской действительности и не существующие в
действительности иностранца.
Безэквивалентная лексика обозначает наименования традиционного русского
быта: матрёшка, квас; историзмы: царь, барщина; советизмы: продотряд,
ликбез, колхоз; слова и словосочетания из фольклора: жар-птица, баба-яга;
неологизмы и речевые новообразования: спутник, ничегонеделание.
Безэквивалентная лексика не может быть переведена на родной язык иностранца, её надо
объяснять с помощью толкования, наглядно показывать, если это возможно, предметы,
факты, явления или объяснять каким-либо другим способом.
Псевдоэквивалентная лексика, это такая лексика, которую можно неправильно, ложно
истолковать в силу одинакового или очень похожего звучания. Сближаясь в плане
выражения, псевдоэквивалентные слова имеют разную семантику, за ними стоят разные
реалии. Например, в русском и греческом языках есть слово параграф, однако в греческом
языке этим словом обозначается то, что в русском языке выражается словом абзац.
Псевдоэквивалентную лексику называют иногда «ложными друзьями переводчика».
Характерной особенностью лексических единиц является и тот факт, что они могут
передавать не только семантику, но и эмоционально-стилистическое или
страноведческое отношение говорящего к фактам, событиям, реалиям
действительности, что вносит в слово дополнительные оттенки значений. Слова,
имеющие добавочные стилистические или страноведческие оттенки значений,
получили название коннотативных.
Коннотативная лексика служит для выражения эмоционально-экпрессивных
оттенков, которые придают высказыванию тон торжественности,
возвышенности, т. е. какой-то положительной оценки или, наоборот, тон
неодобрения, разочарования, т. е. отрицательной, негативной оценки, или
обладают национально-культурной спецификой.
Коннотативные, эмоционально-окрашенные и страноведчески окрашенные
лексические единицы трудны для восприятия иностранного учащегося,
поэтому требуют особых способов семантизации и методов работы.
В обычной практике работы со словом проводится методическая процедура,
которая носит название семантизация. Семантизация, имеющая различные
формы – от перевода до толкования семантики слова, направлена на то,
чтобы учащийся усвоил основное семантическое и грамматическое значение
слова.
В практике лингвострановедения широко используются такие виды работы,
как
Дата: 2018-11-18, просмотров: 361.