Межкультурная коммуникация при обучении РКИ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Чтобы овладеть чужим языком, необходимо осознавать, что носитель

чужого языка является и носителем чужой культуры, надо научиться

общаться с ним в формате его культуры, т.е. овладеть межкультурной

коммуникацией.

Межкультурная коммуникация – это процесс вербального и

невербального общения между коммуникантами, носителями разных языков

и культур. Главным в общении людей является их стремление понимать друг

друга, причём в межкультурной коммуникации каждый из её участников

должен осознавать, «чужеродность» партнёра и всё-таки стремиться к

взаимопониманию.

Каждая культура формируется в соответствии со своими базовыми

признаками, к которым чаще всего относят29:

 

язык,

мышление,

национальный характер,

восприятие окружающего мира, времени, пространства,

невербальные способы общения,

ценностные ориентации,

нормы поведения, обычаи, социальные роли,

социальные отношения и группировки.

 

Каждая культура включает и то, что общество думает и делает, что

создаётся носителями этой культуры – от философии, религии, искусства,

музыки, литературы, живописи до предметов постоянного обихода, т.е.

одежды, мебели, украшений, жилища и т.п.

Человек, как правило, формируется той культурой, в которой он растёт

и формируется как языковая личность. Культурно-специфичные (родные

ему) особенности являются для него понятными и привычными. В рамках

собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира,

образа жизни, менталитета и т.п. как единственно возможного и, главное,

единственно приемлемого.

Если же он вступает в коммуникацию с носителями другой культуры,

то начинает осознавать, что существуют и другие способы языкового

выражения мыслей, форм переживания, поведения, которые не согласуются с

привычными для него формами и способами. Многие вещи он воспринимает

как непонятные и странные.

Поэтому иностранный учащийся, прибыв в другую страну, должен не

только изучить язык, на котором говорят её жители, но и приобщиться к


29


Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь-справочник. М.: 2005. С. 842.


 

национальным ценностям, понять основные особенности национального

характера, особенности восприятия мира, времени, пространства, узнать

картину мира представителей изучаемого языка.

Картина мира, т.е. представление человека определённой культуры о

мире и о своём месте в этом мире, кодируется языковыми средствами и

выражается через систему концептов, которые существуют в любом языке.

Концепт формируется на основе языка, опосредован языком и служит основной

единицей национального менталитета, «сгустком культуры в сознании

человека».30 Можно сказать, что национальная культура – это система

концептов, которая передаётся из поколения в поколение. Такие концепты,

как любовь, дружба, семья, дом, вера, закон, счастье, труд и др.,

существуют в каждой культуре, но у носителей разных культур они

вызывают разные ассоциации, не совпадающие или совпадающие частично.

Концепты могут выражаться безэквивалентными лексическими единицами,

фразеологическими, афористическими средствами31, прецедентными

текстами, этикетными формулами, а также рече-поведенческими тактиками.

Выдвижение и разработка идеи картины мира уходит в далекую историю

развития науки. Если, говоря о картине мира, иметь в виду сам термин «картина

мира», то такая терминологически выделенная картина мира возводится к

известной «гипотезе Сепира - Уорфа». Согласно этой гипотезе строй

рационального сознания, т.е. характер видения мира, у разноязычных народов

различен, поскольку сознание, отражающее мир, детерминировано разными

категориальными системами языков.32

Владение культурными концептами является одним из условий

изучения языка, так как их совокупность, характерная для каждой культуры,

передаёт картину мира языковой личности, позволяет узнать систему

ценностей и мировоззрение носителя чужого языка, принять чужие нормы

поведения.

Существенные особенности языка и культуры вскрываются при

сопоставлении, при сравнительном изучении языка и культуры.33 Если

языковой барьер становится сразу очевидным, то барьер культур проявляется

только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими,

отличными от неё: в лучшем случае удивительными, а обычно просто

странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного

шока, который часто испытывают иностранцы).

Культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы

сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не

столкнёшься с этой невидимой преградой. Культурные ошибки обычно

воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на

то что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в


 

30

31

32


 

Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: 1997. С. 40.

Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт, М.: 2004. С. 36.

Блох М.Я. Концепт и картина мира. В сб. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры


(лингвистический и лингвометодический аспекты). Международная научно-практическая конференция 17–

19 марта 2006 года. Москва–Кострома: 2006. С. 16.


33


Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: 2000. С. 33.


 

своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур.

Однако если ошибки в иностранных языках обычно встречаются носителями

языка довольно добродушно, то культурные ошибки, как правило, часто

производят отрицательное впечатление.

Только выйдя за рамки своей культуры, т.е., столкнувшись с иным

мировоззрением, мироощущением и т.п., можно понять специфику своего

общественного сознания, можно «увидеть» различие или конфликт культур.

Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной

коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто

осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков с родным и чужой

культуры со своей родной, привычной. Поэтому в «мир изучаемого языка»

рекомендуется включать элементы такого сопоставления.

Отсутствие межкультурных знаний и умений может привести к

коммуникативным неудачам в общении с собеседником. Использующий

иностранный язык должен научиться понимать, почему люди другой

культуры поступают определённым образом в каждой конкретной

коммуникативной ситуации. Чем обширнее знания о чужой культуре, тем

меньше возможность появления коммуникативных неудач в общении с

носителями языка в будущем. Под коммуникативной неудачей понимается

«ситуация, когда намерение говорящего не достигает намеченной цели»,34

«…полное или частичное непонимание высказывания партнёра по

коммуникации, т.е. неосуществление или неполное осуществление

коммуникативного намерения говорящего».35

Понимание может быть достигнуто только в том случае, когда

учащийся не только овладеет языковыми знаниями, навыками и умениями,

но и познает культуру того народа, язык которого он изучает, в нашем

случаю русскую культуру (см. компетенции).

Учащийся должен не просто понимать языковое выражение, он должен

осмыслить, что хочет выразить его партнёр по коммуникации, какую

информацию тот хочет сообщить, смысл высказанного. И в этом ему

поможет знание культурных традиций. В связи с тем, что понимание замысла

иноязычного партнера, а также чужеродных средств выражения этих

замыслов чрезвычайно сложно, то, начиная с первого этапа обучения,

необходимо включать в учебный процесс средства выражения переспроса,

уточнения, всякий раз обращая внимание на статус общающихся, их

отношения, регистр общения и т.д.: Объясните, пожалуйста, что это

значит. Что вы имели в виду? Что ты этим хотел сказать? Я правильно

понял, что… Как это можно сказать другими словами? Уточните,


 

 

34


 

 

Варзонин Ю.Н. Что даст риторике прагмалингвистика? 1999.


http://homepages.tversu.ru/~susov/Varzonin2.htm


35


Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь-справочник. М.: 2005. С. 564.


 

пожалуйста… Я не совсем поняла, не могли бы вы объяснить… Объясните,

пожалуйста, что вы имели в виду? Можно ли сказать, что это…? и др.

Преподавателю следует осознавать, что у иностранных учащихся уже

существуют сложившиеся представления о своём народе и о других народах.

Поэтому важно научить иностранных учеников видеть различия между

культурами, улавливать особенности русской культуры, преодолевать

сложившиеся стереотипы о России и русских, помочь овладеть

стратегической компетенцией.36

В условиях современного обучения, когда в одной учебной группе оказываются

 

представители разных стран, обладающие специфическими особенностями

 

национального характера и мышления, вопрос межкультурной коммуникации

 

приобретает особое значение. Каждый член группы принадлежит к определённому

 

национальному, социальному типу и ожидает, что общение с другими членами группы

 

будет проходить в соответствии с теми этническими стереотипами, которые достаточно

 

прочно у него сложились («русские неорганизованны», «немцы пунктуальны»,

 

«американцы развязны»).

 

 

Для достижения успешности в межличностном общении необходимо

учить чувствительности к особенностям разных культур, уважению к

уникальности каждой культуры, способности анализировать поведение

представителей других культур в сравнительном аспекте, терпимости к

необычному поведению учащихся из других стран, гибкости в своем

ответном поведении. Необходимо выработать общие нормы взаимодействия,

этику взаимоотношений, учитывая традиции, сложившиеся у представителей

каждого этноса, особенности культуры страны. То есть работа должна

проходить в едином поле межкультурного общения. Культурное

многообразие предполагает межкультурное взаимное обогащение.

Сближение межкультурной дистанции, воспитание готовности

адаптироваться к иному социокультурному поведению представителей

другого народа создаст возможность выработки оптимальной стратегии

сотрудничества на занятии. В этом случае можно говорить о воспитании

мультикультурализма.

Овладение нормами межкультурной коммуникации осуществляется в

различных сферах: учебной, социально-бытовой, социально-культурной,

научной, профессиональной.


 

36


 

Под стратегической компетенцией понимается «способность восполнять в процессе общения


недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения на иностранном языке». Э.Г.

Азимов, А.Н. Щукин. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.:

Златоуст. 1999. С. 344.


 

Одним из направлений межкультурной коммуникации является

функционально-поведенческая составляющая национальной культуры,

которая предполагает наличие у коммуникантов умения и навыков выбора

адекватной для русской культуры рече-поведенческой тактики в разных

сферах общения.

Вступая в коммуникацию с представителями чужого языка,

иностранные учащиеся не всегда владеют стратегией коммуникативного

развертывания многих ситуаций на когнитивном уровне, что очень

ограничивает их речевую деятельность. Цель обучения - ликвидация

«коммуникативного пробела», который с каждым уроком должен

заполняться всё больше, включать в себя новые факторы.

Это относится к вербальным способам, таким как привлечение

внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, комплимент,

установление личных контактов, телефонные разговоры, ведение и

завершение разговора, выражения просьбы, благодарности, извинения,

пожелания, утешения, сочувствия, соболезнования и др., и к невербальным.

При обучении лингвистическим и нелингвистическим условиям

коммуникации внимание учащихся фиксируется на особенностях общения в

русскоязычной среде. И это общение может протекать совсем не так, как в

культуре учащегося, может не оправдать его ожидания. В процессе обучения

преподаватель обращает внимание учащихся на то, что, будучи правильными

с точки зрения языка, некоторые речевые конструкции ошибочны с точки

зрения речевого поведения, социально принятого в русской культуре. Они

определяются традициями, конкретной экстралингвистической ситуацией,

имеют социальные ограничения и предпочтения, связанные со статусом

общающихся, отражают особенности общения, типичные для определённых

социальных, профессиональных, гендерных, возрастных групп в

русскоязычной культуре. Корректируя учащихся, преподаватель может

сказать: Так в нашей культуре не принято делать/говорить. Обычно мы

делаем/говорим так. Чаще всего у нас делают/говорят так. Как правило,

так не делают/не говорят). Для осознания учащимся различий в двух

культурах можно предложить вопрос: А как у вас делают/говорят в данной

ситуации?

Овладеть межкультурными знаниями помогут учащимся

лингвострановедческие и культурологические комментарии, словари, тексты,

составленные в сопоставительном плане, методические разработки с

использованием различных аудиовизуальных средств, дающие

представления о культурных параллелях и пересечениях. Главным же в

работе должен быть принцип интеграции, когда разнообразные материалы

представляют единый комплекс, создавая общую национальную картину

мира.

Развитие у иностранных учащихся умений межкультурной

коммуникации осуществляется во время:


 

сопоставления родной и неродной повседневной культуры и культуры

проведения праздников;

изучения элементов вербального и невербального поведения, принятых в

России;

постижения современного образа жизни в России, молодёжной

субкультуры.

 

В свете современных требований к целям обучения с учётом

межкультурной коммуникации преподаватель РКИ должен воспитать в себе:

 

чувствительность к культурным различиям обучаемых;

уважение к уникальности культуры каждого народа;

терпимость к необычному поведению, обусловленному различием культур;

желание позитивно относиться ко всему неожиданному;

гибкость в принятии альтернативных решений и отсутствие завышенных

ожиданий от общения с представителями других культур;

способность выделять в концептах родной и чужой культуры их сходства и

различия;

умение не противопоставлять, а сопоставлять культуры, отказываясь от

поспешных оценок и суждений.


 

 

37


 

 

Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в сфере задач межкультурной коммуникации. Мир


русского слова. № 4. 2001.


 

























Глава IV

 

Дата: 2018-11-18, просмотров: 351.