Освоение заимствованных слов
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration), феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. Das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel -

мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph ) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются

копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего

новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Социальные варианты русского языка

Несомненно, русский национальный язык един и целостен. Однако он обслуживает потребности говорящих на нѐм людей – носителей русского языка, а каждый из них использует язык по-своему. Современное российское общество очень неоднородно по своему составу: в нем выделяются отдельные группы, формируемые на основании таких признаков как пол, возраст, общественное положение, уровень образования, профессия, территория проживания и т.д. Общение в данных группах происходит в различных условиях

и имеет разные цели, что отражается в речи носителей русского языка, входящих в ту или иную общность. Так формируются социальные варианты (подсистемы, формы существования, страты) русского языка.

В составе современного русского языка выделяются следующие социальные варианты: литературный язык, территориальные диалекты, городское просторечие, социальные диалекты. Каждая из данных языковых подсистем имеет двоякую природу – социальную и языковую, то есть каждый социальный вариант языка определяется, с одной стороны, на основе присущих ему языковых свойств, с другой, путем отграничения и выделения совокупности носителей данного варианта из общего состава людей, пользующихся русским национальным языком.

Важнейшей подсистемой русского языка является литературный язык. Необходимо различать понятия литературный язык и язык литературы. Язык литературы или язык художественных произведений представляет собой нечто особое: его основу составляет литературный язык, но здесь широко используются элементы и других социальных вариантов языка (диалектов, просторечия, жаргонов). Литературным языком называют отдельную подсистему русского национального языка, обладающую рядом свойств, четко отграничивающих его от других социальных вариантов.

Литературный язык – это нормированная, кодифицированная подсистема. Последовательная нормированность предполагает не просто наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование: нормы литературного языка отражены в грамматиках, различного рода словарях (грамматических, толковых, орфоэпических и др.) и являются общеобязательными для всех говорящих на нем.

Литературный язык универсален и многофункционален: он способен обслужить самые разные сферы общения. Литературный язык используется в сфере науки и искусства, в сфере официального, делового общения, а также в повседневном общении. Присущие литературному языку языковые средства должны использоваться коммуникативно целесообразно (в зависимости от сферы общения, цели, ситуации, устной или письменной формы общения). Функциональная обособленность различных сфер использования литературного языка, различные коммуникативные установки, свойственные разным сферам и ситуациям общения, приводят к формированию вариантов (функциональных стилей) внутри самого литературного языка.

Традиционно считается, что литературный язык – это язык образованной, культурной части общества. Исследователи отмечают следующие основные социальные характеристики носителей современного литературного языка:

1. Русский язык является для них родным;

2. Большую часть жизни они прожили в городе;

3. Они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.

Конечно, внутри такой социальной общности достаточно велики различия в степени владения литературной нормой. Чем глубже языковая культура человека, тем совершеннее его речь. Однако всех носителей литературного языка объединяет то, что в своей речи они ориентируются на литературную норму, следуют литературной языковой традиции, постоянно совершенствуя свою языковую компетенцию.

Надо отметить, что литературный язык является социально наиболее престижной подсистемой. Всем носителям русского языка, независимо от того, владеют они литературным языком или каким-либо другим социальным вариантом языка, свойственно понимание большей авторитетности литературного языка по сравнению с другими стратами. Только литературный русский язык является государственным и мировым, никакие другие страты (просторечие, территориальные и социальные диалекты) русского языка ни в мировой, ни в государственный русский язык не входят.

Диалекты представляют собой территориальные разновидности языка. Русский язык существует на огромной территории и обладает целой системой диалектов. Например, на юге России «акают» и «якают», произносят г фрикативное (условно обозначается знаком γ, произносится как звонкое х), согласный т в окончаниях глаголов произносят мягко. Есть даже такая «дразнилка»: А у нас в Рязани ядять γрибы с γлазами. Их ядять – ани γлядять.

На севере России – «окают». Во многих деревнях Архангельской области «цокают» – произносят ц на месте ч: цюдо вместо чудо, молоцьный вместо молочный. Существует множество диалектных особенностей в наименованиях предметов, явлений: например, биспой в Архангельской области означает «седой, серебристый»; зобать в Рязанской области означает «есть»; блыкаться в Псковской области означает «ходить».

Различные диалекты (говоры), как и литературный язык, имеют свои особые нормы и в фонетике, и в лексике, и в грамматике. Однако, в отличие от русского литературного языка, диалектные нормы существуют стихийно и не столь устойчивы, т.к. диалекты функционируют в устной форме. Сфера использования диалектов ограничена семейным и бытовым общением. В значительной степени ограничен и круг носителей диалектов: это сельские жители, главным образом женщины старшего поколения. Надо отметить, что в наши дни диалекты испытывают сильное влияние литературного языка (через средства массовой информации, систему образования), что ведет к еще большему сужению круга носителей диалектов, к утрате диалектных особенностей в их речи. Тем не менее, диалекты образуют чрезвычайно важную подсистему русского национального языка, его историческую базу: именно территориальные диалекты исторически легли в основу русского литературного языка.

Просторечие является специфической особенностью русского языка и не имеет прямых аналогов в других языках. Уже в древности с ростом городского населения, расширением межтерриториальных связей, торговли в крупных политических и экономических центрах совершалось стихийное взаимодействие, смешение местных вариантов речи – так образуются койне. С появлением литературного языка койне начинает восприниматься как «простонародная речь» – просторечие. Пока литературный язык существовал в основном в письменной форме, образованные горожане пользовались в быту просторечием. Когда же вырабатывается и устная форма литературного языка, просторечие окончательно становится «речью малообразованных горожан». Носители современного просторечия – это горожане по рождению или лица, долго живущие в городе, но не владеющие совсем или не овладевшие полностью нормами литературного языка.

Просторечие очень неоднородно и по составу носителей, и в собственно языковом отношении. В речи необразованных или малообразованных горожан старшего возраста обнаруживаются явные связи с диалектами; речь горожан среднего и младшего возраста, не владеющих литературной нормой, в значительной степени подвержена влиянию жаргонов. Таким образом, современное просторечие представляет собой смешение диалектных и жаргонных речевых особенностей. В качестве примеров, демонстрирующих особенности данного социального варианта языка, можно привести следующие широко известные приметы русского просторечия:

- в области фонетики – радива (радио), самородина (смородина), пиянина (пианино), транвай (трамвай), колидор (коридор);

- в области морфологии – кислый яблок, густая павидла, больной мозоль, требовает (требует), ездию (езжу), хочем (хотим);

- в области лексики – шибко (‘очень’), давеча (‘недавно’), прокол (‘ошибка’), штука (‘тысяча денежных единиц’), придурок (‘глупый, бестолковый человек’);

- в синтаксисе – Я согласная (‘согласна’); вернулся с отпуска (‘из отпуска’); Что ты сидишь целый день, как этот; А она мне, типа того, что я не была там никогда и др.

Просторечие реализуется исключительно в устной форме. Наиболее типичными сферами и ситуациями реализации просторечия являются общение внутри семьи, с родственниками и соседями, разговоры в очередях в магазине и немногие другие.

Социальные диалекты – это варианты языка, которые служат средством общения различных социальных и профессиональных групп. Как правило, носители социальных диалектов владеют также какой-либо другой подсистемой языка (литературным языком, диалектом или просторечием) и переключаются на социальный диалект в условиях общения с представителями своей группы. К социальным диалектам относятся профессиональные и групповые жаргоны, арго и сленг. Принципиальное отличие социальных диалектов от других социальных вариантов языка, прежде всего, от территориальных диалектов и литературного языка, заключается в том, что социальные диалекты не имеют собственной фонетической или грамматической системы и представляют собой лексические особенности речи.

Жаргон – это такой социальный диалект, который используется в обиходе открытых социальных групп (профессиональных, возрастных и др.). Носители жаргона стремятся выразиться нетрадиционно и оригинально, поэтому большинство жаргонных слов представляет собой яркие эмоционально-оценочные образования; при этом названия получают предметы и понятия, представляющие живой интерес для носителей жаргона. Например, лексика студенческого жаргона связана с процессом обучения: стипуха, стипа – ‘стипендия’, шпоры – ‘шпаргалки’, выплюнуть, убить – ‘отчислить из высшего учебного заведения’, вышка – ‘высшая математика’; лексика армейского жаргона – с воинской службой: комод – ‘командир отделения’, дембель – ‘увольнение в запас’, черпак – ‘солдат, прослуживший в армии один год’, старик – ‘солдат, прослуживший в армии полтора года’; в профессиональном жаргоне летчиков встречаются следующие слова: петля, бочка – ‘фигуры высшего пилотажа’, брюхо – ‘нижняя часть фюзеляжа’, нога – ‘опора шасси’, морда – ‘передняя часть самолета’ и др.

Арго исторически складывались как тайные говоры, делающие речь их носителей недоступной для окружающих, призванные служить орудием борьбы против общества, защиты собственных интересов и секретов профессиональной деятельности бродячими торговцами, ворами и другими главным образом «деклассированными элементами». Именно с этой целью использовалось арго офеней – торговцев раскольничьими книгами и иконами, например, Хлябышь и дудоргу хандырит, пельмиги шишлять! (‘Начальство в лавку идет бумагу читать’). В наши дни не существует подобных секретных подсистем. Термин арго чаще всего применяется по отношению к специфической лексике, используемой в речи членов различных преступных групп с целью сохранения групповой идентичности, противопоставления «своих» и «не своих». Как и в жаргоне, в лексике арго находят отражение интересы его носителей, например, в воровском арго – авторитет ‘опытный вор, заслуживший уважение преступного мира’, болеть ‘находится под судом или следствием, содержаться под стражей’, вертильщик ‘человек, ворующий ручную кладь’, левый ‘краденый, добытый нечестным путем’ и др.

Сленг представляет собой открытую лексическую подсистему с широкой социальной базой (круг его носителей очень размыт). Сленг можно рассматривать как переходный страт между жаргонами и арго с одной стороны и просторечием с другой. Так, в последнее время в русской разговорной речи и в газетно-публицистических текстах стали активно использоваться слова типа прибамбасы, мент, водяра, кинуть ‘обмануть’, оттянуться ‘отдохнуть’ и др. Поскольку они находятся за пределами литературного языка, но широко распространены и не прикреплены в сознании россиян к какой-нибудь одной социальной группе, то их определяют как «общий жаргон» или сленг.

Итак, существование в составе русского языка различных социальных вариантов закономерно и обусловлено историческим развитием языка и сложной социальной структурой современного российского общества. Между различными подсистемами не существует жестких границ, как не существует жестких границ в устройстве общества: каждый носитель русского языка является одновременно членом разных социальных общностей (семьи, компании друзей, школьного класса или студенческой группы, профессионального коллектива и др.), что обусловливает пересечение, взаимопроникновение различных языковых подсистем.

Однако закономерность сосуществования социальных страт в составе национального языка не означает их равноправия. Важнейшим из них является литературный язык. Использование других социальных вариантов языка ограничено территориально, функционально, тематически и ситуативно: общение на жаргоне, диалекте, просторечии уместно и целесообразно только в неофициальной обстановке в кругу носителей соответствующей языковой подсистемы. Литературный язык социально и территориально не ограничен и способен обслуживать все сферы человеческого общения: он может быть и языком государства, науки, средств массовой информации, художественной литературы и повседневного бытового общения.

 

                                                                                                                            Приложение 4

Материалы для изучения темы 1.3. Языковая норма, ее динамика и вариативность

  1. Особенности норм русского литературного языка.

Важнейшее качество культуры речи – ее правильность. Правильность речи – это её соответствие нормам литературного языка. Она базируется на твердом фундаменте норм, достаточно полно и последовательно отраженных в грамматиках, справочниках, словарях, учебных пособиях. Литературно правильная речь построена в соответствии с языковыми нормами.

   Норма языка (литературная норма) – это правила использования речевых средств, единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития. Характерные особенности нормы русского литературного языка:

• относительная устойчивость;

• распространенность;

• общеупотребительность;

• общеобязательность;

• соответствие употреблению, обычаю.

   Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы следующие условия:

1) регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;

2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);

 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, представителей образованной части общества).

   Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или плохие.  Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники языковых норм – произведения классической литературы, общепринятое современное употребление языка, научные исследования.

  Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка и защищают его от просторечия, диалектов. Норма отражает стремление языка в данный период к остановке, застыванию, стабильности, преемственности, всеобщности, универсальности и в то же время стремление к выходу за пределы исходного, порождающее новые возможности.

    

Дата: 2018-11-18, просмотров: 471.