Степени нормативности (императивные и диспозитивные нормы)
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Существуют 3 степени нормативности, которые отражены в различных словарях:

• норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариантов (класть, а не ложить);

• норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (шн));

• норма 3-й степени — более подвижная, допускает разговорные, устаревшие формы (творог, творог).

Норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени — диспозитивными нормами.

В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные.

Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов

(невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звонят (не звонят), квартал (не квартал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты: скирд – скирда, коричневый – коришневый, кусок сыра – кусок сыру, зачетная книжка – зачетка, поехало трое студентов – поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретительного) характера.

 

 5. Вариантность и речевые ошибки.

 Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок.

Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами:

• плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто);

• непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа звала, рвала, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, звало, звали; рвал, рвало, рвали.

  Ненормативная форма лектора существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора, бухгалтера и т.д.);

• воздействием внешних факторов — территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно выбухов орудий, залпов снарядов).

  Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались «стилистическими ошибками», без всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя

единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки

• на фонетическом,

• лексическом,

• грамматическом уровнях

с дальнейшей их дифференциацией, например, «ошибка в произношении согласных звуков», «смешение паронимов», «контаминация», «ошибки в склонении числительных» и т.д.

Собственно стилистическими считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых: Туристы жили в палатках, кушать варили на

костре; Настя сбесилась, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается гулянками; Ответственность за младшего братишку была возложена на меня.

 

 Грубые и негрубые нарушения императивных и диспозитивных норм. Языковые нормы, особенно нормы такого развитого литературного языка, как русский язык, – это явление сложное и многоаспектное, отражающее и общественно-эстетические взгляды на слово, и внутренние, не зависимые от вкуса и желания говорящих закономерности языковой системы в ее непрерывном развитии и совершенствовании.

В то же время культура речи предполагает соблюдение этих норм с разной степенью обязательности, строгости, отмечаются колебания норм, что отражается на оценке речи, которая происходит по шкале правильно/допустимо/неправильно. В связи с этим принято различать два типа норм императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные). Нарушения императивных и диспозитивных норм могут быть осмыслены как грубые и негрубые.

 

Императивные нормы в языке – это обязательные для реализации правила, отражающие закономерности функционирования языка. Примером императивных норм являются правила спряжения, склонения, согласования и т. п. Такие нормы не допускают вариантов (невариативные нормы), и любые другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые. Например: алфавИт (не алфАвит), прИнял (не принЯл), курица (не кура), благодаря чему (не благодаря чего).

  Лингвисты отмечают, что варьирование нормы – это объективное и неизбежное следствие языковой эволюции. Наличие вариантности, т. е. стадии сосуществования старого и нового качества, с их точки зрения, даже полезно, целесообразно: варианты позволяют привыкнуть к новой форме, делают изменение нормы менее ощутимым и болезненным, (например, волнАм – вОлнам, Искристый – искрИстый, трАвниковый – травникОвый). Эти варианты охватывают разные уровни языка: существуют варианты нормы орфоэпические (будни[ш]ний и будни[ч']ный), морфологические и словообразовательные (спазм муж. род и спазма жен. род, проказить и напроказничать), варианты грамматических форм (чаю и чая, каплет и капает), синтаксические варианты (исполненный чем и исполненный чего, жду письмо и жду письма).

  Варьирование формы – это не постоянное свойство конкретных языковых единиц. Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов. Например, в прошлом необразованного человека (невежду) можно было назвать и невежей. (У И. А. Крылова: Невежи судят точно так. В чем толку не поймут, то все у них пустяк.) В другом случае продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (так случилось, например, с вариантами тОкарь и нормативным в XVIII–XIX в. токАрь).

  Преобразование полных, избыточных вариантов в неполные, отличающиеся друг от друга стилистической или эмоциональной окраской, является ярким показателем совершенствования русского литературного языка.

 

Что же принимается во внимание при выборе одного из вариантов как предпочтительного, правильного?

Признание нормативности (правильности) языкового факта опирается обычно на непременное наличие трех основных признаков:

1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;

2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);

3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).

 

Для нормы характерна системность и связь со структурой языка, стабильность, историческая и социальная обусловленность и в то же время динамичность и изменчивость.

Таким образом, норма может быть строго обязательной (не допускать вариантов) и не строго обязательной. При этом могут быть три возможных соотношения нормы и варианта:

· норма обязательна, а вариант запрещен (вне литературного языка);

· норма обязательна, а вариант допустим;

· норма и вариант равноправны.

Будем исходить из убеждения, что русский литературный язык включает два разносистемных образования: кодифицированный литературный язык и разговорную речь, которую только сила традиции мешает назвать разговорным языком. Разговорная речь, как уже было сказано, спонтанна; она, в отличие от текстов кодифицированного литературного языка, в первую очередь письменных, предварительно не готовится, не обдумывается. И поэтому с точки зрения культуры владения языком разговорная речь является особым объектом. Сложность изучения разговорной речи в плане культуры речи состоит в том, что ее спонтанное осуществление, отсутствие контроля за исполнением, который обычен при общении на кодифицированном литературном языке, приводит к неизбежному определенному проценту ошибок и недочетов, которые должны быть отграничены от норм разговорной речи, в свою очередь, в кодифицированном литературном языке справедливо квалифицирующихся как ненормативные явления.

 

Почему именно орфоэпические нормы чаще всего нарушаются в речи и почему именно на эти ошибки люди обращают внимание в первую очередь?

Орфоэпия (от греч. orthos – правильный и epos – речь) – совокупность норм национального языка, обеспечивающих единство его звукового оформления, единообразие которого содействует облегчению словесного общения.

Особенность орфоэпических норм состоит в том, что они относятся исключительно к устной речи. В рамках орфоэпических норм рассматривают нормы произношения и ударения, т. е. специфические явления устной речи, обычно не отражаемые на письме.

В области орфоэпии языковая система целиком определяет норму, например: фонетическое чередование «о» под ударением с безударным «а», оглушение звонких согласных в конце слова и перед глухими согласными и т. п., на что должно ориентироваться общество.

Нормы ударения регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных. Можно квартАл, нельзя квАртал. Нормы русского современного ударения в литературном языке тесно связаны с морфологическими свойствами частей речи и оказываются одним из их формальных показателей. Подвижность и разноместность ударения обусловливают трудности при усвоении акцентологических норм.

 

  В современном русском языке имеется более 5000 общеупотребительных слов, у которых зафиксировано колебание в ударении. Трудности для говорящих представляют сочетания звуков [ЧН], [ШН], [ЧТО], [ШТО], произнесение иноязычных и заимствованных слов, смысло– и форморазличительное ударение.

Знание и соблюдение орфоэпических норм в русском языке очень важно, так как ударение в слове – это очень чувствительный инструмент, который выполняет несколько функций. Общекультурная функция проявляется в произнесении слов (особенно имен собственных), связанных с историей и культурой того или иного народа (Мусоргский, Иванов, Пешков, Пикассо). Смыслоразличительная функция реализуется в употреблении омонимов (хАос – хаОс, счАстливо – счастлИво, языкОвый – языковОй, зАнятый – занятОй и т. д.).

 

     Примеры типичных нарушений лексических норм.

Лексические нормы включают употребление слова в строгом соответствии с его словарным значением, а также нормы относительно употребления слов в сочетаниях с другими словами.

Приведем пример типичных нарушений лексических норм этого рода (здесь и далее примеры из книги М.В. Горбаневского, Ю.Н. Караулова, В.М. Шаклеина «Не говори шершавым языком: о нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ»):

Мы надеялись получить ответ на эти опасности. Опасности не требуют ответа. Следовательно, имелось в виду совсем другое слово: вопросы, предупреждения, угрозы.

Таким образом, если знать лексические значения каждого употребленного слова, то ошибку, связанную с употреблением слова в несвойственном ему значении, допустить трудно.

Второй случай лексических ошибок связан с нарушением норм лексической сочетаемости слов.

Нарушение норм лексической сочетаемости, связанное с тем, что употребленные слова не могут дополнять друг друга, можно проиллюстрировать следующими примерами:

Она рассказала всю его автобиографию. Автобиография пишется или рассказывается только самим автором, поэтому рассказать чью-то автобиографию нельзя (можно только биографию).

Или: На всех будет одета обувь фирмы... В русском языке обувь обувают, а одежду надевают, поэтому данное сочетание одета обувь правильным назвать нельзя.

Еще одна разновидность норм лексической сочетаемости связана со словами, которые требуют обязательного распространителя при них. Например, поехать (куда?) в отпуск, на дачу, в институт и т. д. В устной речи мы иногда можем сказать «Я поехал», но при этом обычно в рамках той или иной ситуации распространитель (куда именно поехал) становится ясным из контекста, а в письменной речи чаще всего ощущается семантическая незавершенность, неполнота конструкции. Подобного рода распространители требуются многим словам: знать (кого? что?), понимать (кого? что?), делать (кого? что?), диплом (кого?), основатель (чего?) и т. д.

Таким образом, для того чтобы соблюдать лексические нормы, недостаточно только знать лексическое значение употребленного слова, нужно еще и владеть информацией о его лексической сочетаемости.

 

Нарушения словообразовательных норм.

Словообразовательные нормы регулируют выбор морфем, правила их размещения и соединения в составе нового слова. В современном русском языке встречаются следующие нарушения словообразовательных норм:

Ошибки, связанные с нарушением словообразовательной структуры слов русского языка, использованием отсутствующих в языке форм. Например, нет форм 1 лица единственного числа у глаголов пылесосить (нельзя пылесосю или пылесошу) и победить (нельзя победю или побежу) и т. п.

Искусственно образованные слова – например, учтительный (вместо учтивый), отстабилизировать ситуацию (вместо стабилизировать), отменение (вместо отмена), очарователъство (вместо очарование), гостеприимчивость (вместо гостеприимство) и т. д.

 

Нарушения морфологических норм.

Морфологические нормы регулируют выбор вариантов морфологической формы слова и вариантов ее сцепления с другими: можно употребить офицеры, инженеры, нельзя – офицера, инженера; можно много дел, нет мест и нельзя – много делов, нет местов.

Нарушения морфологических норм проявляются:

в образовании форм рода имени существительного: вкусная какао (вместо вкусное какао) и т. д.;

в употреблении форм числа имени существительного: подготовки к экзаменам (вместо подготовка к экзаменам), без финансовых поддержек (вместо без финансовой поддержки) и т. д.;

в употреблении падежных форм имен существительных: сколько время (нужно сколько времени), соринка в глазе (нужно соринка в глазу), выборА(нужно вЫборы), шоферА (нужно шофЕры), день рожденье (нужно день рождения), с людями (нужно с людьми) и т. д.

Часто встречаются ошибки при изменении глаголов: жгет (вместо жжет), хочут (вместо хотят), ложь (вместо положи или клади), ехай, ехайте, езжайте (вместо поезжайте), игрались (вместо играли), вылазиют (вместо вылезают) и т. д.

Очень много нарушений норм происходит при склонении имен числительных, употреблении форм степеней сравнения прилагательных и

 т. д.

 

Таким образом, нарушение морфологических норм обусловлено прежде всего слабым знанием правил и требований, зафиксированных в учебниках и словарях, низким общекультурным уровнем говорящего или пишущего.

 

Нарушения синтаксических норм.

Синтаксические нормы определяют правильное построение и употребление всех синтаксических конструкций.

Основные нарушения синтаксических норм связаны с ошибками в следующих случаях:

· при употреблении словосочетания с управлением. Например: отзыв о чем (не на что); рецензия на что (не о чем); характеристика кого (не на кого); отчитаться в чем и о чем; отметить, объяснить что (не о чем); констатировать что (не о чем);

· при неправильном порядке слов. Например: Он любил и увлекался футболом (правильно: он любил футбол и увлекался им);

· при немотивированном дублировании подлежащего местоимением. Например: Товары, которые должны были завезти, они были на складе (правильно: Товары, которые должны были завезти, были на складе);

· при употреблении причастных и деепричастных оборотов. Например: Он является главным лицом, пришедший на презентацию... (правильно: Он является главным лицом, пришедшим на презентацию...) Посмотрев фильм, писатель стал еще ближе мне и дороже (правильно: Когда я посмотрел фильм, писатель стал мне еще ближе и дороже).

   Таким образом, синтаксические нормы диктуют необходимость знания особенностей синтаксических конструкций, умения правильно употреблять их в речи.

 

   Синтаксические нормы – это правила построения синтаксических единиц: словосочетаний и предложений. В содержание заданий, проверяющих усвоение этих норм, включены примеры различных синтаксических ошибок: необходимо установить соответствие между предложениями и допущенными в них ошибками. Рассмотрим типичные виды синтаксических ошибок.

1. Неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом.

При употреблении падежных форм существительных с предлогом часто встречаются следующие ошибки:

1) употребление предложного сочетания вместо беспредложной конструкции: установить о причинах аварии (правильно: установить причины); не касаться к этим вопросам (правильно: не касаться этих вопросов);

2) беспредложная конструкция вместо предложного сочетания: характерная им особенность (правильно: характерная для них особенность);

3) неправильный выбор предлога: партнер в игре в теннис (правильно: партнер по игре в теннис).

После предлога по в значении «после чего-либо» имя существительное употребляется в предложном падеже: по приезде в город, по возвращении домой; после предлогов благодаря, согласно, вопреки – в дательном падеже: согласно приказу, вопреки прогнозу.

2. Ошибки в построении предложения с несогласованным приложением.

Названия книг, газет, журналов и т.п., заключенные в кавычки, не изменяются, если относятся к нарицательному существительному: Об этом писали в газете «Аргументы и факты».

Интервью для газеты «Аргументы и факты». Материалы опубликованы газетой «Аргументы и факты». Неправильно: Об этом писали в газете «Аргументах и фактах».

Если же нарицательного существительного нет, имя собственное может изменяться: В «Аргументах и фактах» была заметка об этом случае.

3. Нарушение связи между подлежащим и сказуемым.

Например: Те, кто согласился с этим решением, об этом пожалел (правильно: Те, кто согласился с этим решением, об этом пожалели). Здесь главное предложение «перебивается» находящимся внутри него придаточным. При подлежащем главного предложения в конструкциях те, кто и все, кто сказуемое ставится во множественном числе: те пожалели.

В придаточном предложении относительное местоимение кто употребляется с глаголами в форме единственного числа: кто согласился? При неопределенных и отрицательных местоимениях некто, кто-то, никто и др. сказуемое ставится в единственном числе.

4. Нарушение способа выражения сказуемого, например: Книги эти интересны и хорошо иллюстрированные – в качестве второго сказуемого следовало использовать краткую форму иллюстрированы.

5. Ошибки в построении предложения с однородными членами:

1) смешение компонентов двойных союзов – создание неправильной пары союзов: Новая статья напечатана не только в газетах, а также в глянцевых журналах (правильно: …не только в газетах, но и в глянцевых журналах);

2) неправильное расположение компонентов двойного союза: Пресса следит не только за ситуацией в регионе, но и во всей стране (правильно: …за ситуацией не только в регионе, но и во всей стране);

3) пропуск предлога: Предлагают туристические поездки в Турцию, Египет, Малайзию, Кубу (правильно: в Турцию, Египет, Малайзию, на Кубу);

4) нарушение согласования в падеже членов однородного ряда и обобщающего слова: Тема сочинения может быть раскрыта на примере произведений различных поэтов: А.Пушкин, С.Есенин, А.Блок (правильно:…А.Пушкина, С.Есенина, А.Блока);

5) нарушение управления при однородных членах: два и более однородных члена должно требовать от общего зависимого слова одинакового падежа и предлога: например: читать и конспектировать книгу; стирать и гладить белье и т.п.

Неправильны конструкции, в которых общее зависимое слово находится при словах, требующих разного падежа или предлога: Плохая погода препятствует или затягивает уборку урожая (препятствует чему?; затягивает что?).

Подобные предложения обычно редактируются добавлением ко второму управляющему слову местоимения в нужном падеже: Плохая погода препятствует уборке урожая или затягивает ее.

6) употребление в качестве однородных компонентов различных синтаксических элементов предложения – в однородный ряд ошибочно объединяются член предложения и придаточное предложение, причастный и деепричастный обороты: Это был человек, знавший себе цену и который никому не давал себя в обиду (правильно: … человек, знавший себе цену и никому не дававший себя в обиду… или … человек, который знал себе цену и никому не давал себя в обиду).

6. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом.

Следует обратить внимание на согласование определения, выраженного причастным оборотом, с определяемым словом. Например: Я бродил по улицам, заросших одуванчиками и цветущей травой (неверно выбран падеж причастия; правильно: …по улицам (каким?), заросшим…).

Причиной ошибки может быть также неверный порядок слов в предложении: Опубликованная статья в газете вызвала большой интерес (определяемое слово не должно находиться внутри определения; правильно: Статья, опубликованная в газете… или Опубликованная в газете статья…).

7. Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом.

При использовании деепричастного оборота следует помнить, что, как правило, называемое им действие обозначает действие подлежащего: Приехав в Москву, я отправился на Воробьевы горы (я приехал и отправился).

Возможно употребление деепричастного оборота в безличном предложении при инфинитиве: Заполняя бланк ответов, следует использовать гелевую ручку.

Деепричастный оборот не употребляется в следующих случаях:

1) если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся к разным лицам (предметам): Подъезжая к городу, начался сильный ветер (правильно: Когда мы подъезжали к городу…);

2) если в безличном предложении нет инфинитива: Приехав в Москву, мне стало грустно (правильно: Когда я приехал в Москву…);

3) в пассивной конструкции: Уходя домой, оборудование проверяется рабочими (правильно: Уходя домой рабочие проверяют оборудование.)

8. Ошибки при построении сложного предложения, например: Этот человек стал для меня образцом благородства, у которого я многому научился – придаточное определительное должно зависеть от другого слова в главном предложении: Этот человек, у которого я многому научился, стал для меня образцом благородства.

9. Неправильное построение предложения с косвенной речью, например: Автор утверждает, что я это знаю, а не просто предполагаю – при переводе прямой речи в косвенную местоимения и глаголы в форме первого лица следует заменить местоимениями и глаголами в форме третьего лица: Автор утверждает, что он это знает, а не просто предполагает.

Также одной из распространенных ошибок является употребление союза что в придаточной части при наличии ли: Учитель спросил, что успеем ли мы закончить работу на этой неделе.

 

                                                                                                   Приложение 5

Материалы для изучения темы 2.1. Лексикография, ее теоретические основы

                                    1. Словарь – явление общественное.

Словарь в обществе играет важную роль авторитетного советчика для пользователей, является своего рода социальным институтом, регламентирующим словоупотребление и даже, в принципе, жизнь языка в рамках определённой нормы. Для среднего носителя языка словарное произведение представляется надёжным гидом в различных областях общественного знания.

В теории прагматики словаря существует понятие «пользовательский запрос» – «указание на необходимый конкретной категории предполагаемых читателей словаря аспект рассмотрения той или иной языковой единицы, равно как и на целесообразную с точки зрения адресата глубину рассмотрения этого аспекта» [Морковкин, 1993, с. 33].

Ориентация на адресат – один из краеугольных принципов современной лексикографии. Пользователь как бы заказывает лексикографу изготовление словаря с определёнными свойствами точно так же, как, например, клиент заказывает портному костюм определённого качества и фасона. Лексикограф выступает и как доверенное лицо пользователя, и как специалист, обеспечивающий максимально возможное (в пределах лексикографической целесообразности) удовлетворение его пожеланий [Морковкин, Морковкина, 1997, с. 114].

Приведу несколько примеров пользовательских запросов, разработанных в [там же, с. 145–147]:

а) впервые встречаю слово – хочу узнать, что оно значит;

б) знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к определённой сфере, – хочу узнать, что именно;

в) знаю, что обозначает слово, – хочу узнать, как выглядит соответствующий предмет;

г) знаю, что обозначает слово, – хочу получить определённые связанные с ним сведения;

д) хочу узнать, каким общеизвестным словом можно было бы заменить данное слово;

е) хочу узнать слово, которое обозначает противоположное сравнительно с данным словом явление;

ж) хочу узнать, в класс каких предметов входит то, что обозначено словом;

з) хочу узнать, из каких морфем состоит данное слово;

и) хочу узнать, из какого языка пришло слово;

к) встретил слово в тексте – хочу узнать, как оно произносится;

л) услышал слово – хочу узнать, как оно пишется;

м) хочу узнать, как изменяется (склоняется, спрягается) данное слово и каковы его морфологические свойства;

н) хочу найти слово, относящееся к определённой понятийной группе, и т.д.

«Лексикограф говорит не вполне «от своего имени», он выступает как посредник между обществом – коллективным носителем речи – и индивидуумом, который, обращаясь за справкой к словарю, как бы задаёт вопрос лексикографу. Ответы лексикографа (носителя коллективного знания) воспринимаются как более или менее обязательные предписания для читателей словаря, поскольку словарь предназначен для того, чтобы устранить расхождение между индивидуальным знанием и всего коллектива» [Гак, 1977, с. 12].

Лексикограф поэтому воспринимается двуединым началом. С одной стороны, создатель словаря – авторская индивидуальность, с другой стороны, автор старается деперсонализировать текст словаря, ориентируясь на среднего представителя языкового коллектива. Таким образом, автором текстов, представленных в словаре, является как бы анонимный усреднённый носитель языка. Налицо диалектическое взаимодействие субъективности автора с объективностью представленного в лексикографическом труде общественного знания.

Дата: 2018-11-18, просмотров: 459.