XVIII. ПЕРЕВОД ИНФОРМАЦИОННО-ГАЗЕТНЫХ МАТЕРИАЛОВ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. Особенности информационно-газетного стиля

2. Особенности англо-язычной прессы и пути решения переводческих проблем: а. лексических; б. стилистических; в. синтаксических; г. в заголовках

3. Особенности русскоязычной прессы и пути решения переводческих проблем

 

Ключевые термины: фасцинативная функция, экспрессивная функция, директивная функция, фатическая функция, эстетическая функция, эвфемизм, дисфемизм, клише, аллюзия

 

I. Основная задача текстов газет и журналов – сообщение определенных сведений с определенных позиций и оказание желаемого воздействия на рецепторов ( В.Н. Комиссаров). В отличие от научно-технических изданий, в газете речь идет о явлениях, понятных широкому кругу людей, связанных с их жизнью и интересами. Рецепторы газетно-журнального текста - самые разные слои населения, хотя некоторые издания имеют более узкую целевую аудиторию, отсюда – необходимость доступности текста. Хотя автор часто указан, информационные тексты, написанные разными людьми, не имеют, как правило, никаких черт индивидуального стиля и подчиняются законам жанра. Газетная информация обычно не отражает региональные, диалектные и социальные особенности языка. Автор представляет позицию редакции, которая обычно совпадает с позицией какой-либо партии или издателя, но может быть и достаточно независимой. В газете представлены самые разные жанры: информационные (передовица, репортаж, интервью, статья, информация); газетно-идеологические (призывы, лозунги, воззвания); газетно-публицистические (очерк, фельетон, репортаж); газетно-рекламные. Их различие может быть значительным. Информационные сообщения нейтральны, сжаты, информативны. Публицистика в наибольшей степени должна реализовать фасцинативную функцию - желаемое воздействие. В отличие от научно-технического стиля с его рациональностью, логичностью, последовательностью, в публицистике ярко представлена эмоциональность, неточность, расплывчатость изложения, акцент делается на форме.

Дж. Лич выделяет следующие функции публицистики: 1.информативную (передача информации); 2. экспрессивную (выражение чувств и отношения автора); 3. директивную (оказание влияния на поведение и отношение рецепторов); 4. фатическую или контактоустанавливающую (поддержание социальных связей); 5. эстетическую – создание художественного эффекта. Эти функции могут быть представлены в разном соотношении в зависимости от задач публикуемого материала.

 

II. Основные особенности англоязычной прессы:

А. 1. Политическая терминология имеет те же основные признаки, что и научно-техническая, однако система политических терминов менее упорядочена, значение ряда терминов зависит от идеологических взглядов автора. Политические термины многозначны, часто имеют синонимы-эвфемизмы: nation – нация, государство; Устав (разных организаций) – Regulations, Charter, Rules, Statutes. Термины idealism, nationalism, communism могут передавать, в зависимости от позиции автора, положительную или отрицательную оценку. Так, idealism в английском языке может означать философское направление, противоположное материализму, а также систему идеалов, служение им.

2. Распространение сокращений, особенно в заголовках, названий партий, организаций, должностей: DD - Defense Department, FBI - Federal Bureau of Investigations (ФБР), USIA – United States Information Agency, OPEC – Organization of Petroleum Exporting countries.

3. Большое место отводится именам собственным – фамилиям, прозвищам, географическим названиям. Личные имена часто подаются в виде аббревиатур: JFK – John Fitzgerald Kennedy, N-Y – New York, SF – San Franсisco. Распространены фамильярные формы личных имен и фамилий известных людей или названий мест: Maggy – Margaret Thatcher, Abe – Abraham Lincoln, Frisco – San Francisco. Фамильярные усеченные формы личного имени утрачивают эмоциональную окраску, становятся общеупотребительными и в этом виде принимаются языком перевода: Bill (William) Clinton, Tony (Anthony) Blair.

4. Большое количество оценочной лексики, в том числе фразеологизмов. Газеты и журналы не случайно используются как мощное средство идеологического воздействия: в любом информационном сообщении почти всегда можно понять, на чьей стороне автор: They had been posing as peacemakers but they were just sitting on the fence awaiting signal from their former boss. Выражение to sit on the fence – колебаться, занимать выжидательную позицию – в данном контексте передает негативную оценку, наряду с подчеркиванием несамостоятельности данных политических деятелей (awating signal from their former boss).

5. Эвфемизмы и дисфемизмы. Эвфемизм основан на замене, уменьшении степени отрицательного признака, переключении знака оценки с отрицательного на положительный: substandard housing – трущобы, air support - бомбардировка, friendly fire – обстрел своих, improper relations (Клинтон об отношениях с М.Левински). Дисфемизм – это использование сниженной лексики, либо нейтральной лексики с негативной оценкой, не соответствующей данной речевой ситуации. В дисфемизме сознательно усиливается отрицательный признак с целью нанести оскорбление или решить политическую задачу: сдохнуть – вместо умереть, genocide – гибель местных жителей в военных операциях. Словарное значение этого слова – «сознательное уничтожение народа или расы». Аббревиатуры PIGS (Portugal, Ireland, Greece, Spain) и STUPID (Spain, Turkey, UK, Portugal, Italy, Dubai) используются для обозначения стран-должников, угрожающих стабильности экономики Евросоюза. Их созвучность с прямым значением слов pigs и stupid имеет явно оскорбительный характер.

Б. Информационно-газетные материалы характеризуются рядом стилевых признаков: 1. стилистическая разноплановость текстов ведет к разноплановости лексики – наряду с книжными словами возможны разговорные, просторечные или поэтические: The first major project flopped. –Первый крупный проект с треском провалился. Instead of answering the Minister took the line “You’re another.”- Вместо ответа министр занял позицию типа «Сам дурак».

2. Клишированность средств, широкое употребление привычных устойчивых сочетаний: according to well-informed sources, to lay the corner stone, to cover the event. Некоторые клише метафоричны, однако часто степень метафоричности стерта: baby-boom – демографический взрыв, pro-life / pro-choice – сторонники \ противники абортов.

3.Деформация и контаминация фразеологизмов: muddying the water – в мутной водичке. This is a Trust Fund. Everything that it supports must be Caesar’s wife. – Мы – трастовый фонд, и все, кого мы поддерживаем, должны быть, как жена Цезаря (вне подозрений). При переводе таких контаминированных фразеологизмов необходимо воспроизвести принцип неполноты, т.е. оборвать пословицу или фразеологизм так, чтобы сохранилась семантика подлинника. При переплетении двух фразеологизмов желательно скопировать прием, если можно подобрать соответствующие единицы.

4. Высокая аллюзивность текста – в качестве готовых блоков журналисты используют скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов из кинофильмов, песен, рекламы и др. Теоретики перевода спорят о необходимости сохранения аллюзий в переводе, так как в другой культуре аллюзия может остаться неузнанной и не выполнить свою функцию. Аллюзии можно сохранить либо в виде внутреннего комментария, либо с помощью сносок, однако и то, и другое утяжеляет текст: Much ado about lending (пьеса Шекспира Much ado about nothing). Rich man, poor man (роман И.Стоуна).

5. Модные слова, частотность употребления которых очень высока. Они усиливают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации. Если они не имеют международной популярности, приходится прибегать к компенсации, вводя модные слова в текст перевода в другом месте: (англ.) high profile, format of the meeting, gadget; (рус.) позиционировать себя, по определению, вертикаль власти.

6. Наличие иронии, которая помогает расставить акценты авторской оценки. Ирония строится на несовместимости формы и содержания, на использовании возвышенной лексики в разговорном контексте. Очень часто этот прием удается воспроизвести на основе принципа контраста: dead cat bounce – обманчивый подъем цен на бирже, golden parachute – «золотой парашют» -щедрое выходное пособие. выплачиваемое высокопоставленному менеджеру или чиновнику при неожиданном увольнении, tax haven- налоговая гавань, налоговый рай – оффшорные государства, предоставляющие значительные налоговые льготы зарегистрированным у них компаниям.

В. Синтаксические особенности общественно-политического текста - это прежде всего структурная организация текста: 1.наличие коротких самостоятельных сообщений, состоящих из длинных предложений со сложной структурой; 2. наличие аннотации перед текстом, сжато передающей его основное содержание; 3. подзаголовки в тексте для повышения интереса читателей. Они часто вырваны из текста и не отражают его содержание, при переводе их следует опускать; 4. максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение – это абзац; 5. эмоциональная информация в общественно-политических текстах передается с помощью известных средств экспрессии – инверсии, повторов, парцелляции (I have something important to convey. To you). Экспрессивный эффект производит чередование длины и сложности предложений – короткие фразы позволяют резко увеличить динамичность повествования, а их контраст с длинными сложными предложениями помогает выделить нужное.

Г. Для английских заголовков характерно преобладание глагольных фраз над именными (11 Die in South Africa), опущение артикля (Plane Undergoes Repairs after Bomb Blast), опущение to be в Passive и в именном сказуемом (Israel Set to Raid Lebanon).

Формы прошедшего времени заменяются формами Present, а вместо будущего употребляется инфинитив: Richard Oldington Dies 70. President to Visit Europe.

В заголовках английских газет частотны короткие экспрессивные слова широкой семантики, которые В.Н. Комиссаров называет заголовочным жаргоном. Их значение конкретизируется в контексте: ban, bid, claim, crash, hit, plea, probe, quiz и др. Hit - любое критическое замечание, яркое событие, bid – призыв, приглашение, попытка достичь определенной цели, сделка и пр. Bid to Stop New Police Powers – призыв не допустить расширения прав полиции. В газетных заголовках широко используются жаргонные слова и другие разговорные элементы, даже если в самой статье ситуация описана сдержанно.

Перевод публицистического текста имеет ряд специфических трудностей. Публицистика всегда содержит элемент полемики, спора, автор стремится выразить в статье свое собственное видение проблемы, и перед переводчиком стоит задача передать эту информацию. Основные особенности стиля автора необходимо сохранить, однако сам текст может иметь значительные отличия от исходного. Сжатый, лаконичный текст не должен обрастать множеством придаточных неинформативных предложений, но текст, насыщенный образными средствами, не должен в переводе потерять экспрессивность и превратиться в информационное сообщение. Главное, чтобы перевод вызывал у читателей те же чувства, мысли и эмоции, что и оригинал.

 

III. Способы достижения эквивалентности при переводе зависят не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от особенностей данного стиля и жанра в ПЯ. При анализе русских и англоязычных газетно-журнальных материалов наблюдается их сходство и различие. К элементам сходства относится прежде всего функция – сообщение сведений и оказание желаемого воздействия на рецептора. Отсюда – информационная насыщенность текстов, широкое употребление политических терминов, имен и названий, цифровых данных. Русские газетные тексты так же характеризуются стилевой разноплановостью лексики, обилием клише, неологизмов, аббревиатур, предпочтительным употреблением настоящего времени. Однако многие особенности стиля русской газеты не присущи английскому языку, другие появились недавно, и необходим их учет в переводе.

Уже отмечалось, что в русских газетах, особенно в прежние годы, было заметно стремление к возвышенному стилю, к употреблению книжных приподнято-торжественных слов (свершения, достижения, трудовой подвиг), в то время как англоязычная пресса ориентирована на установление доверительных отношений с читателем и выбирает для этого непринужденно-разговорную тональность. 2. Деление российской прессы на качественную и желтую отразилось на языке публикаций: газеты перестали быть образцом правильной речи, они изобилуют ошибками. 3. Современные газеты имеют свой круг читателей и учитывают их запросы. Сравните «Жизнь» и «АИФ», которые различаются и тематикой публикаций, и освещением событий, и языковыми средствами.

Особенности языка современных российских СМИ:

- Большое число иноязычных заимствований, часто имеющих русские эквиваленты: ксенофобия, толерантность, инвестор, инновации, модернизация;

- высокая частотность слов с абстрактным значением – разобщенность, профессионализм, реализация, коррупция;

- тюремная и жаргонная лексика, ранее не допускавшаяся в прессу, снятие табу на бранные слова: беспредел, опустить, вор в законе, круто, кайф, зелень и др.

- употребление военных терминов в метафорическом значении, которые не воспринимаются нами как таковые. Их число значительно снизилось за последние годы: война компроматов, бой пьянству, битва за урожай, командиры производства. При переводе необходимо подбирать нейтральные эквиваленты: бой – campaign.

- употребление экспрессивных слов с резко отрицательной коннотацией: разгул, происки, политическая проститутка, шквал вопросов. Необходимо снижать их экспрессивность в переводе на английский язык..

- обилие сложных прилагательных, не имеющих эквивалентов в АЯ: агро-промышленный, военно-патриотический, финансово-экономический. Их следует переводить двумя словами.

- широкое употребление префиксально-суффиксальных наречий: по-научно-му, по-деловому.

- обилие эвфемизмов – либерализация цен = повышение, несанкционированный отбор газа = воровство, нецелевое расходование средств = растрата.

Синтаксис русских информационно-газетных материалов также более сложен, чем в АЯ. Многочисленны сложные и сложноподчиненные предложения, причастные и деепричастные обороты. Отмечается использование пассива, а также обобщенно-личных форм глагола, особенно со значением сообщать (передавать, информировать): Эксплуатировать их (малые самолеты) запрещено, но запретом пренебрегают.

Следует отметить именной характер русской газетной речи – в ней много сложных отыменных предлогов: в отношении, в области, в целях, в соответствии, а также сложных отыменных союзов: ввиду того что, в связи с тем что, глагольно-именных сочетаний с ослабленной семантикой глагола: оказывать помощь= помогать, выразить удовлетворение, нанести визит.

Значительно изменились типы заголовков. В русской прессе прежних времен заголовок всегда передавал основное содержание статьи, сейчас это не всегда так. Самыми частотными остаются именные сочетания: Доверие в кредит. Притяжение Олимпиады. Встречаются информационно и структурно-полные заголовки: («Норникель» начал игру на понижение), оценочные (Темная ставка. Конфликтые наделы), цитаты из последующего текста (Нам предложили совершить теракт. Долгострой остался в прошлом). Заголовок может быть аллюзивным, содержать отсылку к прецедентному тексту: (Молчание цыплят. Бригантина поднимает паруса).

Перевод заголовков представляет трудности, и к нему стоит приходить после перевода или хотя бы прочтения всей статьи.

За заголовком следует подзаголовок. Его цель – разъяснительно-утвер-дительная. Такие подзаголовки содержат либо полную информацию о сообщаемом событии, либо дополняют заголовок. В статье Молчание цыплят сообщается о том, что зарубежные конкуренты могут вытеснить кубанских птицеводов с местного рынка.

Подзаголовки в тексте предназначены для привлечения внимания читателей, возбуждения их интереса. Они часто вырваны из текста и даже противоречат его содержанию. Так, в интервью с В.Сюткиным имеется подзаголовок Пугачева – это Гагарин. Речь идет о том, что Пугачева наряду с И. Кобзоном была одним из первопроходцев на российской эстраде.

Вследствие большей приподнятости, эмоциональности и даже агрессии русские тексты при переводе нуждаются в прагматической адаптации, выборе более нейтральных слов. Особое внимание следует уделять передаче модальности – прямолинейной в РЯ и неопределенно-уклончивой в АЯ, усилению агентивности текста, введению деятеля, снижению категоричности. Необходимо соблюдать последовательность в передаче смысла, т.к. ее нарушение может привести к утрате смысла. Переводчик должен уметь выражать одну и ту же мысль разными средствами, пользоваться синонимами, антонимами, парафразами.

 

Дата: 2016-10-02, просмотров: 219.