XVII. ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПРОЗЫ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. Деловое общение и его особенности

2. Основные характеристики официально-делового стиля

3. Деловое письмо, его структура, особенности перевода

4. Договоры, их типы, структура, особенности перевода

 

Ключевые термины: регламентированность, унификация, принципы кооперации, документ, коммерческое письмо, циркулярное письмо, реквизиты, канцеляризмы, договор, контракт, преамбула

 

I. Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. В коммерческие отношения вступают предприятия разных форм собственности, частные лица. Специфика делового общения заключается в том, что, во-первых, взаимодействие экономических интересов и социальное регулирование осуществляются в правовых рамках; во-вторых, оно регламентировано, т.е. подчиняется установленным правилам и ограничениям. Эти правила определяются типом делового общения, его формой, степенью официальности, конкретными целями, которые достигаются в ходе общения, национальными и культурными традициями и нормами поведения. Например, деловое письмо на английском языке традиционно начинается с обращения Dear Sir / Madam, которое нельзя на русский язык перевести буквально. Используется вариант Уважаемый господин \ госпожа … ; в-третьих, участники делового общения руководствуются стремлением к консенсусу.

Выделяют разные формы делового общения: 1. устное \ письменное (по форме речи);

2. диалогическое \ монологическое (по направлению речи);

3. межличностное \ публичное (по количеству участников);

4. непосредственное \ опосредованное (по типу общения);

5. контактное \ дистантное.

Выделенные формы делового общения определяют характерные особенности деловой речи: деловая письменная речь представляет официально-деловой стиль, а устная – различные межстилевые формы. Монологическая речь тяготеет к книжному стилю, а диалогическая – к разговорному. Опосредованное дистантное общение (телефон, факс, письмо) при устной форме отличается от контактного непосредственного повышенным вниманием к интонации, краткостью, невозможностью использовать мимику и жесты. Письменная речь представлена разными видами деловых писем, контрактами, соглашениями и т.д. Устная деловая речь – это переговоры, встречи, выступления, консультации, презентации и др.

Деловое общение строится на принципах кооперации, учета взаимных интересов, равноправия и равенства в иерархических отношениях, например, на переговорах должны быть представлены официальные лица равного ранга. Принцип кооперации, по Г. Грайсу, реализуется в 7 максимах: такта, великодушия, релевантности высказывания, полноты информации, симпатии, согласия, скромности (в идеале). Не все максимы встречаются в одном речевом акте: можно не соглашаться с собеседником, но быть при этом тактичным и корректным.

 

II Официально-деловой стиль представлен 4 письменными подстилями, которые различаются по степени регламентированности и клишированности:

 

1. стиль деловой документации (письма, приказы, служебные записки, заявления, расписки, объяснительные и др.);

2. стиль юридической документации (контракты, соглашения, договоры, законы, лицензии и др.);

3. стиль дипломатических документов (заявления, ноты, коммюнике, меморандумы);

4. стиль военных документов.

 

Как отмечает И.Р.Гальперин, основной функцией материалов официально-делового стиля является обозначение условий, объединяющих стороны в каком-либо предприятии, т.е. достижение соглашения между ними. Эта общая функция определяет особенности самого стиля:

1. высокая степень унификации, стандартизации, структуры, например, форма завещания, страховки, диплома и др.;

2. логичность, последовательность изложения;

3. плотность информации (цифровые данные, принятые сокращения);

4. система терминов;

5. устойчивые выражения, принятые клише;

6. использование слов преимущественно в их прямых денотативных значениях, незначительное присутствие средств образности и эмоциональности.

В процессе развития деловых отношений сложились определенные композиционные формы, гарантирующие точность, доступность, возможность легко ориентироваться в содержании, отсюда множество формул и штампов, специфических для каждого типа текстов, бланки и формы.

Документ – это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью, поэтому к тексту документов предъявляются особые требования – денотативная и коммуникативная точность, адекватное отражение действительности и намерений авторов. Документ имеет свою структуру и реквизиты. Реквизиты – обязательные признаки, установленные законом или стандартом для определенных документов. Совокупность реквизитов и схема их расположения на документе составляет формуляр документа.

В устной речи в силу ее спонтанности, неподготовленности, такая точность практически недостижима, поэтому документы составляются и тщательно редактируются. В них не должно быть разночтений, возможности иного толкования.

Ш. Деловое письмо – особый тип документов. Деловые письма регистрируются и хранятся, выступая в роли инструмента, регулирующего отношения между партнерами. Существуют разные типы деловых писем. Коммерческие письма оформляют заключение и выполнение коммерческой сделки. Они имеют статус документа и при рассмотрении дела в арбитражном суде являются основанием для предъявления иска, поэтому к их переводу предъявляются строгие требования. Коммерческие письма делятся на: 1. требующие обязательного ответа (запрос, предложение, рекламация) и 2. не требующие обязательного ответа (подтверждение, извещение, напоминание, гарантия). Циркулярные письма направляются обычно из вышестоящей организации в несколько адресов и обычно не требуют ответа.

Важное место в деловом письме отводится реквизитам – это наименование компании, адрес и телефон, регистрационный номер письма. Набор реквизитов обычно предусмотрен ГОСТом и для разных документов свой. Часто используются фирменные бланки. При переводе все реквизиты нужно сохранять.

Коммуникативное задание деловых писем – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию, поэтому в них существует стандартный порядок представления информации: 1. представление адресанта; 2. сообщение о том, откуда поступила информация о данной организации или проблеме; 3. изложение просьбы, предложения, жалобы и т.д.; 4. предъявление требований; 5. предложение путей решения проблемы; 6. заключение с подписью автора.

Характерные лингвистические особенности делового письма: 1 термины соответствующей сферы производства и коммерции: spoilage, defective goods – брак, by installments – в рассрочку, invoice - накладная, infringement – нарушение права и др.;

2. номинативность стиля – преобладание именных конструкций: дать разъяснения, осуществить поставку, to offer an apology;

3. большое число устойчивых выражений – клише-канцеляризмов (we would be much obliged, we would advise, заранее благодарны, пользуясь случаем, в соответствии с… и др.);

4.основной текст письма пишется от 1 лица мн. числа (мы), либо от 1 лица ед.числа, но в этом случае в тексте письма нужно указать должность и служебное положение автора письма;

5. необходимо выдержать общий дружелюбный тон письма, даже если в нем изложены претензии. В завершении желательны выражения о возможном продолжении сотрудничества.

6. текст письма соответствует общей письменной литературной норме. Эмоционально окрашенная лексика представлена крайне ограниченно, она сглажена и формализована.

6. большая плотность информации (цифровые данные, сокращения).

Сложности перевода делового письма:

1. Необходимо знание официально-делового стиля переводящего языка, автоматическое владение клише-канцеляризмами.

2. Для русского языка характерна большая номинативность стиля – преобладание именных конструкций над глагольными – дать разъяснения, осуществить поставку вместосоответственно to explain, to deliver.

3. Из многочисленных формул вежливости, приветствия и завершения письма переводчику следует использовать только формулы официально-делового этикета (убедительная просьба, не сочтите за труд, заранее благодарны, всего наилучшего и др.). Формулы просторечно-разговорного (Привет! Пока!) или высокого стиля (Достопочтенный …, Ваш покорный слуга) неуместны. Мнения и суждения оценочного характера выражаются с помощью стандартных способов оценки (крайне нежелательно, весьма благоприятное впечатление).

4. Наличие имен собственных – наименований фирм, фамилий - требует от переводчика знания общепринятых правил их передачи (транскрипции и транслитерации), использования в ряде случаев исторически сложившихся общепринятых вариантов. Следует помнить, что наименования фирм и банков в англоязычной культуре, в отличие от русской, не выделяются кавычками.

6. В английском деловом письме часто используются модальные глаголы и другие средства передачи модальности и снижения категоричности: we would be interested, you were to deliver the items, которые требуют замен в переводе.

5. Перевод должен учитывать национально-культурные традиции. Например, место обращения в письме в России – в середине строки, в англо-американских странах – слева в начале строки. Перед обращением должна быть указана тема письма, что позволяет их классифицировать, регистрировать и быстро находить в случае необходимости. В соответствии с международными стандартами российские адреса стали писать от более конкретной информации к общей – сначала фамилия, затем улица и дом, город, страна. Следует помнить о различиях в номенклатуре должностей, наименовании типов предприятий. Названия хозяйственных обществ в Европе переводятся на русский как компания и фирма, а в Америке - корпорация. Одно и то же название в европейском и американском праве может иметь разное значение: ООО = Limited liability company (в Европе), close \ private corporation (США). Наименования фирм в английском языке не выделяются кавычками, но в переводе добавляется слово, обозначающее тип предприятия – компания, банк. Многие русские клише отличаются от английских по степени эмоциональности: I am happy to inform you. –Мы рады сообщить вам.

В письмах в США следует указывать штат, разделяя запятой наименование города и штата. Последнее обычно сокращается: Ohio – O, Oregon – Ore. Следует помнить о различиях в цифровом обозначении дат в Европе и США, во избежание недоразумения месяц лучше писать буквами.

Сам корпус письма делится на абзацы и начинается с пропуска в 2 строки от обращения. Первая строка может иметь отступ в 3-6 знаков, но в США письма печатаются без отступа, с пропуском строки между абзацами.

 

IV. Г. Уайтхол писал: «The language of law is written not so much to be understood as not to be misunderstood.”

Хотя в юридических текстах обычно конкретно названы лица, выступающие в роли авторов, текст максимально обезличен. В силу своей регламентированности, язык юридических документов строго отобран и должен полностью исключить возможное разночтение или двусмысленность. Нарушение этого требования может иметь серьезные последствия. Язык документов характеризует также высокая степень архаизации и книжности: The participating states regard as inviolable their frontiers. При наличии дублетных синонимов в юридических текстах предпочтение отдается заимствованным: to begin – to initiate, help – aid, assistance.

В юридических текстах часто приводится дефиниция используемых терминов во избежание разночтений: The term lease shall mean … Частотны латинские термины и выражения: sine loco – без указания места, bona fide – действующий добросовестно, ex parte - в одностороннем порядке. Они обычно не переводятся, т.к. являются частью данной терминологической системы, но переводчик должен знать их значение, чтобы понять смысл текста. Одни и те же термины могут повторяться из предложения в предложение: стилистические красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли.

В русской лингвокультуре основным является термин договор, он шире понятия контракт, во многих случаях они взаимозаменяемы, хотя и не всегда. Ср.: Договор \ контракт о поставках – Договор о дружбе и сотрудничестве. Рассмотрим некоторые особенности договора \ контракта и его перевода:

1. Шаблонность, строгое соблюдение структуры, наличие обязательных статей: преамбула, предмет контракта, дополнительные условия, прочие условия. В преамбуле указывается наименование или вид контракта, дата и место подписания, наименование сторон и их условное обозначение в контракте (продавец, подрядчик), точное указание должности, фамилия, имя (и отчество) лиц, подписывающих контракт. Раздел Предмет контракта обозначает права и обязанности сторон, сроки выполнения обязательств сторонами, место исполнения обязательств и способ их исполнения. Дополнительные условия описывают срок действия контракта, ответственность сторон, способ обеспечения обязательств, основания и порядок одностороннего расторжения контракта, условия конфиденциальности информации, порядок разрешения споров.

2. Высокая степень клишированности, стандартные устойчивые выражения: hereinafter referred to as … - далее именуемый, Lessee may terminate this lease – арендатор может прекратить действие договора. Существуют сборники типовых договоров, к которым переводчик может обратиться для выбора нужных форм.

3. Недопустимость средств образности.

4. Особое внимание к точному значению терминов, так как в юридических системах разных стран один и тот же термин может иметь разное содержание: holding – юридическое лицо, которое владеет пакетом акций компании и осуществляет управление ими. В России компания имеет статус холдинга при 20% акций, на Западе – при 80%.

5. Широкое использование архаичных форм сложных союзов, предлогов и наречий. Они многозначны и синонимичны: hereinafter- ниже, как следует далее, hereto – к этому, thereat – по этой причине, thereunder – на основании этого, in pursuance of – в подтверждение.

6. Наличие однокоренных существительных с суффиксами -er и –ee для обозначения сторон сделки: offerer – оферент, лицо, делающее предложение, offeree - адресат оферты, которому делается предложение; consigner – грузоотправитель, consignee – грузополучатель; drawer – трассант, лицо, выставившее тратту, drawee – трассат, лицо, на которое выставлена тратта: mortgagor – должник, залогодатель, mortgagee – банк-залогодержатель.

7. Широкое употребление shall для обозначения долженствования.

8. Разграничение синонимов obligation, liability, responsibility, commitment. Обозначая ответственность, они передают разные оттенки. Obligation имеет оттенок принудительной обязанности, liability, как правило, обозначает денежное обязательство. Responsibility в коммерческих текстах предполагает обязанность и способность реагировать адекватно, в соответствии с правилами.

9. Грамматика договора на английском языке характеризуется широким употреблением пассива, сложного дополнения и подлежащего. Синтаксис может быть сложным, с длинным периодами, обилием союзов, инфинитивными и причастными комплексами, вводными словами, обособленными конструкциями.

10. Международные договоры обычно печатаются как параллельные тексты, и оба экземпляра имеют равную юридическую силу.

 

Дата: 2016-10-02, просмотров: 237.