1. Характеристика жанров научно-технического стиля
2. Стилеобразующие факторы
3. Лексические особенности научно-технического стиля
4. Грамматические особенности научно-технического стиля
5. Трудности перевода научно-технической прозы
6. Патенты и патентная документация
Ключевые термины: стилеобразующие факторы, термин, профессиональная лексика, общенаучная лексика, книжная лексика, патент, патентная формула, реферат патента
1.Научно-технический стиль по своей коммуникативной сущности близок к официально-деловому по имперсональности, ориентированности на группового, а не индивидуального адресата. Он типичен для текстов, которые должны сообщать точные сведения из какой-либо области науки и техники и для закрепления процесса познания, то есть в них преобладает когнитивная информация. Его основная функция – интеллектуально-коммуникативная, т.е. объяснение в широком смысле. Она может реализовываться в разных формах. в виде рассуждения, описания, указаний. Цель рассуждения – поиск новой истины, выведение одних знаний из других. Логика здесь выступает как орудие познания. Цель логики изложения – сообщение об уже установленной истине, убеждение читателя, побуждение его к действию.
Понятие научно-технического стиля включает язык научно-естествен-ной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Хотя существуют определенные различия между текстами, относящимися к чисто научному и техническому стилю, между ними больше сходства, чем различия. В научном стиле выделяют 4 основных способа изложения, влияющие на стиль перевода: 1. описание; 2. повествование – рассказ о проделанных действиях, их упорядочение; 3. рассуждение – логически развернутое доказательство какого-либо положения, теории и т.д.; 4. критика-полемика – отстаивание своей точки зрения, оценка чьих-то положений. В научной прозе в разной пропорции используются все виды изложения.
Научные публикации имеют вид статей, монографий, рефератов, при этом существует большое разнообразие типов статей: описание методик и экспериментов, обзоры, рецензии, полемики и т.д.
В формировании научных жанров большую роль играет традиция, при этом отход от сложившихся канонов неодинаков в разных культура. Так, в русских научных текстах степень академичности выше, чем в англоязычных, где допускается большая свобода изложения, употребление эмоциональной лексики. Кроме того, редакции научных журналов предъявляют свои строгие требования к языку, структуре, правилам оформления научных произведений. Переводчик должен ознакомиться с ними до начала работы.
В техническом стиле, кроме перечисленных выше, существуют свои жанры: технические описания к оборудованию, инструкции по эксплуатации, ремонту, памятки, нормативно-техническая и технологическая документация – стандарты, нормативы, технологические карты; сопроводительная (накладные, коносаменты, реестры и др.), коммерческая и финансовая документация, патенты. На практике перечень переводимых материалов еще разнообразнее.
II. Тексты, относящиеся к одному и тому же стилю, характеризуются набором определенных признаков или стилеобразующих факторов. Для научно-технического стиля это:
1. информативность, преобладание когнитивной информации;
2. логичность, последовательность изложения;
3. точность и объективность изложения, обязательность подтверждать фактами теоретические положения;
4. наличие цифровой информации, формул, рисунков, графиков, позволяющих, во-первых, уплотнить информацию, а во-вторых, представить ее более наглядно;
5. термины и профессиональная лексика;
6. сокращения как средство уплотнения информации;
7. отсутствие или незначительное использование средств образности как следствие логического, а не ассоциативно-образного способа построения текста;
8. синтаксическая структура характеризуется полнотой высказывания, частым употреблением клише, развернутой системой связующих элементов - средств когезии (местоимений, союзов, вводных оборотов). Она должна быть стройной и по возможности стереотипной;
9. интертекстуальность, перекрестные ссылки;
10. использование разных шрифтов для выделения важного аспекта изложения;
11. традиционность, соответствие принятым в данной лингвокультуре нормам и правилам. Например, в русском языке названия книг, статей и др. выделяются кавычками, а в английском – курсивом.
Ш. Лексические особенности научно-технического стиля
1. Одной из важнейших характеристик данного стиля является употребление терминов. Термины – это слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия определенной области науки или техники: social benefits – социальные пособия, maturity – срок выплаты долга, welding station – сварочный автомат. В качестве терминов могут использоваться специальные значения общеупотребительных слов: well – скважина, to appreciate – повышаться в цене (об акциях, капиталовложениях), union – штуцер.
Для термина, в отличие от не-термина, основной является дефинитивная функция. Термины должны обеспечить четкое и точное указание на реальные объекты и явления, однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Термин должен иметь строго определенное значение, которое раскрыто путем логического определения и указывает место обозначенного им понятия в определенной области науки или техники: scalar – a quantity that has magnitude but no direction. Термин связан с другими понятиями и является частью терминологической системы: ignitron, plasmatron, cryotron – устройство на основе … Термины бывают простые сокращенные, сложные, многокомпонентные. В идеале термин должен быть однозначным и независимым от текста, однако в реально существующих терминологиях встречается многозначность, синонимия и омонимия терминов. Термины не должны обладать эмоциональностью и метафоричностью.
Общенаучная и общетехническая лексика – слова и словосочетания, не являющиеся терминами, но употребляющиеся почти исключительно в данной сфере общения узким кругом специалистов. Такая лексика обычно не фиксируется в специальных словарях, ее значения, в отличие от терминов, не задаются научными определениями, но она представляет трудности для перевода, так как в каждом языке есть свои предпочтительные способы ее перевода. It is a safe assumption that… – есть все основания полагать, we believe that… – мы полагаем, an early assumption – первоначальное предположение, to conclude – в заключение, the question is bound to arise - возникает закономерный вопрос. Частотны сочетания to discover answers (вместо find), to think – представлять себе, иметь мнение, to account - объяснять встречается чаще, чем to explain, вместо suppose традиционно употребляются suggest, assume.
Книжная лексика обычно включает длинные многосложные заимствования, частично ассимилированные, как правило, имеющие нейтральные синонимы: cardinal - main, heterogeneous - mixed, consideration - thought, respectively - in the given order, архаичные формы союзов therein, thereafter, многокомпонентные предлоги: in conjunction with – наряду с, в связи, on account of – из-за, в связи, irrespective of – независимо от.
Собственная фразеология – устойчивые сочетания, которые хотя обычно лишены образности, но очень частотны: centre of gravity – центр тяжести, under consideration – рассматриваемый, whatever the method - каков бы ни был метод, effective range - радиус действия. Они не являются кальками, отражают иное видение мира и представляют трудности для начинающего переводчика. It was very difficult in the early days of atom smashing to deliver a direct hit on the nucleus. – В первый период работ по расщеплению атома было трудно получить прямое попадание в ядро.
К собственно профессиональной лексике относятся слова и словосочетания, эквивалентные терминам, но не являющиеся строго узаконенными. Они приняты в сфере их употребления, иногда включаются в словари обязательно с указанием на терминологическое соответствие. Они больше дифференцируют специальные понятия, нередко бывают образными и метафоричными: roughneck - чернорабочий на буровой установке, crow’s nest – площадка верхового(на вышке). Вторая группа профессионализмов – профессиональный жаргон или сленг. Эти выражения реже употребляются в текстах, частотны в разговорной речи. Они характеризуются образностью, часто ироничны. Напр. шептала - переводчик – синхронист, dead letter – письмо, не дошедшее до адресата и хранящееся на почте, boiler room –«бойлерная», помещение на бирже, где заключаются сделки.
Данные группы лексики представлены в текстах неравномерно. По данным одного из исследований, в научной статье преобладает общелитературная лексика – 35-45% общего числа единиц. На втором месте – общенаучная лексика – 25- 30%. Термины довольно малочисленны – 10-20%, однако именно они являются ведущим стилеобразующим фактором.
IV. Грамматические особенности научно-технического стиля
Научно-технические тексты обнаруживают ряд грамматических особенностей. Одни грамматические формы встречаются в них чаще, чем другие, иные крайне редки и употребляются лишь с определенным лексическим наполнением. Характерны следующие грамматические особенности научно-технических текстов:
1. Использование форм множественного числа вещественных и абстрактных существительных – масла, стали, oils, sands, steels;
2. Частое опущение артикля, особенно определенного;
3. Семантика подлежащего – это обычно существительное из тематического круга данной области знаний, а также местоимения. Личное местоимение 1 лица ед. числа употребляется редко, обычна ритуальная форма объективированного мы.
4. Наиболее распространены простые двусоставные предложения, являющиеся логическими определениями понятий: A breakdown is a discharge through an insulator - Пробой – это разряд через изолятор.
5. Преобладание простых времен – настоящего и прошедшего. Действие представляется как объективная данность, вне времени.
6. В отрицательной форме именных структур широко используется отрицательный префикс non-: The stuff is non-shrink. - Материал не садится, не поддается усадке.
7. Описание процессов и действий часто номинализируется, передается с помощью существительных, поэтому частотны именные структуры. Наречия тоже часто заменяются сочетаниями с предлогом: To clean after welding – to do post-welding cleaning, accurately – with accuracy. Глагол-сказуемое в этих сочетаниях (to effect, to perform, to obtain, to provide, to give) десемантизируется, обозначает лишь процесс. Перевод таких сочетаний зависит от существительного, которое несет основную смысловую нагрузку
8. Заметное предпочтение отдается пассиву, когда деятель не назван, и неличным формам. Переходные глаголы в научно-техническом стиле могут употребляться как непереходные с пассивным значением: These filters adapt well to automatic processing. – Такие фильтры хорошо поддаются автоматической обработке.
9. В переводе на русский частотны неопределенно-личные предложения, в которых при переводе личное местоимение опускается: We know that – известно, что..
10. Стремление к краткости и компактности ведет к употреблению эллиптических конструкций, перенесенных определений: A shell cannot alter the course while in flight – Снаряд не может изменить курс, когда находится в полете. A remote crane – кран с дистанционным управлением, a liquid rocket - ракета на жидком топливе.
11. Определительные конструкции часто заменяются прилагательными в постпозиции, особенно с суффиксами -able\- ible, или инфинитивом: the material available – материал, имеющийся в нашем распоряжении, the fact to be expected - ожидаемый результат.
12. Повышено использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so thus, it involves etc.
V. Трудности перевода научно-технической прозы
Границы научно-технического перевода крайне широки как по перечню переводимых текстов, так и по их тематике. Кроме того, переводчик должен быть обязательно знаком с фактическим материалом и иметь хотя бы общее представление об описываемых в текстах процессах. Для некоторых материалов необходима высокая точность перевода. Это регламентирующие документы, научные доклады, технические описания, инструкции и др. При переводе деловых писем, учебных материалов, некоторых видов производственной документации переводчику предоставляется большая свобода, можно, особенно при переводе с русского, улучшить стиль изложения, более точно расставить логические акценты, предложить иную подачу информации.
Построение текста должно быть логичным, последовательным. Необходимо сохранять структурную организацию оригинала: выделение разделов, их нумерацию, соответствие содержание заголовку, расположение графического материала. Все сокращения нужно расшифровать и дать в приложении.
Значительные трудности представляет перевод терминов. Появление словарей, отражающих новые термины, всегда отстает от практики, пока все еще остается нерешенной проблема унификации терминов. В английских текстах могут встречаться узкопрофессиональные, нестандартные наименования, которые не всегда знакомы даже специалистам.
1. Одна из основных ошибок при переводе терминов - непонимание сути процесса, значения термина и выбор неверного варианта: уплотнение линии (в связи) (неверно - sealing the line) – multiplexing the line.
2. Несходство мотивировки терминов в АЯ и РЯ: монтаж видео (неверно –mounting) – edit mode. Русский термин монтаж имеет 2 значения: 1. сборка и установка сооружений, конструкций, машин; 2. подбор и соединение в целое различных частей. В первом значении ему соответствует английский термин to mount, во втором – to edit, что отражает суть процесса.
3. Употребление нестандартных профессионализмов: прозвонить цепь (неверно - to ring through the line) – to test the line.
4. При переводе с русского отсутствие слова в русско-английском словаре можно компенсировать его поисками в англо-русском по соответствующей тематике или хотя бы в энциклопедии.
Хотя одной из характеристик научно-технической прозы является отсутствие средств образности и эмоциональной оценки, на практике они встречаются достаточно часто. При переводе с АЯ их следует заменять эмоционально-нейтральными эквивалентами. Exciting = захватывающий, увлекательный – интересный, перспективный, важный, fascinating = очаровательный, обворожительный - интересный. Excellent обычно переводится как хороший, высокий, надежный, хотя такое употребление не зарегистрировано словарями: excellent agreement – хорошее соответствие, to provide an excellent base for – обеспечить надежную основу для.., excellent reliability – высокая надежность.
Задачи, стоящие перед переводчиком научно-технической литературы при передаче образных средств, различны. При передаче метафор нужно выявить возможные переносные значения слова или словосочетания, понять смысл, выявить семантические компоненты и подыскать стилистически нейтральный вариант.Uranium is a Cinderella among the world’s metals. – Уран неожиданно привлек всеобщее внимание. The parent of these methods – основой этих методов…
Метонимия и сравнение встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафоры. Industry – промышленность и отрасль промышленности: Industry looks at the expense of this system and says it is too costly. –Представители промышленной компании считают, что цена этой системы слишком высока.
При переводе метафоры приходится прибегать к лексико-стилистичес-ким трансформациям, заменяя ее прямым наименованием. При переводе сравнений образ, как правило, сохраняется, хотя возможна его замена или опущение: The problem has been used as a peg on which to hang the ideas. - Эта задача использовалась лишь для конкретизации рассуждений.
ЛДП в техническом языке меняют свои значения: niche – не ниша, а использование, применение, optimistic – завышенный (о расчетах), critical – важный, ответственный
Таким образом, перевод научно-технических текстов имеет ряд специфических особенностей и требует от переводчика знания хотя бы сути переводимых процессов.
Дата: 2016-10-02, просмотров: 276.