XV. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ И ПЕРЕВОД
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. Трактовки понятия стиль

2. Факторы, влияющие на характер и стиль перевода

3. Особенности функциональных стилей

 

Ключевые термины: стиль, функциональный стиль, доминантная функция, жанр

 

I. Термин стиль многозначен и имеет в лингвистике ряд толкований: стилькак разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения - функциональный стиль; стиль как совокупность приемов использования средств языка, характерных для какого-либо писателя, произведения, жанра – стиль Пушкина, стиль драмы; стиль как система отбора языковых средств по принципу их экспрессивно-стилистической окраски – книжный, торжественный стиль. Одна и та же информация может быть передана средствами разных стилей. Например: Любой, профессионально занимающийся отстрелом представителей фауны и флоры, был бы не прочь получить информацию о местонахождении птицы из отряда куриных.- Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. Широко известная мнемоническая фраза для запоминания порядка цветов радуги представлена средствами научного стиля.

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». - В.В.Виноградов.

II. Стилевые характеристики и экспрессивные средства достижения коммуникативного эффекта не совпадают в разных языках и разных культурах, даже использующих один и тот же язык, например, британская и американская лингвокультуры. Проблема стиля возникает не только при переводе художественной литературы. Перевод газетной статьи отличается от перевода технической документации или научного отчета не только по содержанию, но и по всей системе средств выразительности (или их отсутствию), по вокабуляру и синтаксису. На характер и стиль перевода влияет ряд факторов:

1. принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру;

2. стилистические характеристики такого текста в языке перевода;

3. собственно переводческие особенности, связанные с общими чертами и различиями между признаками функциональных стилей в исходном и переводящем языках;

4. авторство и адресат перевода;

5. культурные традиции.

Хотя число функциональных стилей в разных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяют стиль художественной поэзии и прозы, научно-техничес-кий, общественно-политический (или информационно-газетный), военный, юридический, разговорно-бытовой стили. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые могут встречаться и в других стилях, но каждый стиль характеризуется определенной комбинацией этих средств, преобладанием одних средств над другими. Например, в публицистической прозе широко используются экспрессивные средства, наличие которых в юридическом тексте просто немыслимо. Сложные синтаксические конструкции типичны не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ограниченное использование эмоциональной лексики наблюдается не только в деловых письмах, но и в некоторых жанрах научной прозы.

Принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру определяется его доминантной функцией, требует соблюдения норм и особенностей такого стиля в языке перевода. Эти нормы могут существенно отличаться от норм в языке оригинала. Тогда необходим отказ от сохранения стилистических признаков оригинала, неуместных в соответствующем стиле языка перевода. Например, употребление нецензурной лексики в литературе одних стран совершенно неприемлемо в других культурах. Многие авторы отмечают, что испанская ораторская речь близка к поэтической, а русская – к официально-деловой. Сохранение пышного стиля испанского оратора в русском переводе может произвести комический эффект, если его не снижать. В английских научно-технических текстах гораздо больше разговорной и жаргонной лексики, чем в русских, и их рекомендуется нейтрализовать. В англо-язычной прессе частотны сокращенные и фамильярные имена политиков: Maggy - Margaret Thatcher, JFK- John Fitzgerald Kennedy. Первое наша пресса заимствовала, второе пока нет, и это обстоятельство нужно учитывать при переводе.

На стиль перевода влияет также авторство и адресат перевода. Необходимо соблюдать оригинальность, яркость стиля известного автора, а текст, написанный коряво и не очень грамотно, нуждается в некоторой правке. Презентабельность перевода (термин С.В. Тюленева) – умение переводчика обеспечить правильное восприятие текста рецепторами. Текст, адресованный узкому кругу специалистов, не нуждается в комментариях и может быть даже сжат, но если он предназначен для широкой аудитории, пояснения необходимы.

На характер и стиль перевода влияют и традиции, которые сложились в данной культуре, правила, которых нужно придерживаться не только в плане содержания, но и в плане выражения.

 

III. Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая имеет свои специфические особенности в лексике, фразеологии и синтаксисе, иногда в фонетике. Например, ораторский и разговорный стили различаются по громкости, четкости артикуляции, интонации. В научных текстах преобладает когнитивная информация,, а в художественных – эмоциональная. Стили различаются не только возможностью \ невозможностью употребления определенных слов и конструкций, но и их частотностью. Так, термины чаще всего употребляются в научно-технических текстах, но возможны и в художественной литературе. Эмоциональные слова и образные средства встречаются, хоть и не очень часто, в научной литературе. Разные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению.

В рамках функционального стиля выделяют жанры или типы текстов. Жанр есть результат сложного взаимодействия ряда факторов, таких как способ изложения, конкретность или абстрактность содержания, сжатость или развернутость изложения, уровень обобщения, цель и задачи интеллектуальной информации

 

Дата: 2016-10-02, просмотров: 203.