XXII. ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ В УСЛОВИЯХ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. Эквивалентность и адекватность в условиях УП

2. Компрессия

3. Вероятностное прогнозирование

4. УПС

 

Ключевые термины: инвариант, эквивалентность, объективная \ субъективная избыточность, вероятностное прогнозирование, компрессия

 

1. Как известно, эквивалентность связана с понятием инварианта и представляет собой соотношение между первичным и вторичным текстами, т.е. между оригиналом и транслятом. Полная эквивалентность – скорее идеал, к которому стремится перевод, она ориентирована на результат, на практике она встречается редко, только в простых предложениях. Адекватность имеет нормативно-оценочный характер и ориентирована на процесс перевода, на оценку принимаемых переводчиком решений, а эквивалентность – на его результат. Эквивалентность стремится к максимуму, в то время как адекватность оценивает решения переводчика как оптимальные, наиболее приемлемые в данных условиях. В условиях устного перевода эти понятия приобретают особую значимость. Ср.: Как спалось, г-н генерал? - Looking great, General! – Ha, ha, thank you, and feeling well. - Спасибо, выспался замечательно.

Данный перевод неэквивалентен, но соблюден этикет встречи, сохранен намек на позднее завершение переговоров, гость получил комплимент, создана обстановка дружелюбия.

Написанный текст и текст, порождаемый в речи, имеют целый ряд отличий. Устная речь редко бывает абсолютно правильной, в процессе формулирования мысли говорящий может повторяться, исправлять себя, искать нужное слово, паузы хезитации и слова-паразиты дают ему время для обдумывания. Сохранение всех особенностей устной речи на письме наглядно это демонстрирует. Воспроизведение их в переводе осложнило бы восприятие транслята получателем. Следовательно, в процессе устного перевода переводчику приходится не только производить различные трансформации, но и избавляться от лишнего, от словесного мусора, стараясь сохранить степень эквивалентности.

В переводе выделяют первичную, вторичную и третичную информацию. Первичная – вербальная, ключевая, принципиально важная информация, вторичная - вербальная дополнительная и уточняющая. Третичная информация невербальна, она сопровождает первые две и передает эмоциональное отношение. Устный перевод лишь тогда эквивалентен и адекватен, когда наиболее точно переданы все три вида информации

 

П. Обязательным компонентом устного перевода является речевая компрессия – более компактное изложение мыслей, выраженных в оригинале, средствами языка перевода за счет использования синтаксически более кратких, а семантически более емких единиц. Компрессия осуществляется также опущением избыточных элементов высказывания, которые легко могут быть восстановлены из контекста. Иначе говоря, речевая компрессия достигается за счет освобождения исходного текста от ряда слов, содержащих второстепенную информацию (повторную, нулевую), отказа от избыточной детализации при одновременном уменьшении количества слогов, т.е. слоговой величины текста. Русский текст, в котором много длинных многосложных слов, с учетом развитой системы флексий русского языка, всегда примерно на 1\3 длиннее соответствующего английского. При устном переводе с английского, особенно синхронном, переводчик не сможет переводить без компрессии – он будет неизбежно значительно отставать от речи оратора.

Компрессия представляет собой переменную величину и зависит не только от величины отрывков текста, которым оперирует переводчик, но и от темпа речи оратора и соотношения структур исходного и переводящего языков. На механизм реализации компрессии влияют несколько факторов: контекст и задачи коммуникации, условия работы, контекст сообщения, различия в грамматическом строе языков. Следует отличать компрессию, обусловленную избыточностью информации, от неоправданных потерь информации.

Например: British employees spend up to 56 working days a year waiting for items to be delivered or repairmen to call. – Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров либо прихода сотрудников ремонтных служб. Опущение существенной информации о том, что 56 дней – это задержка доставки за весь год, является неоправданным, искажает смысл предложения.

При избыточной информации компрессия осуществляется за счет опущения избыточных элементов высказывания, которые могут быть восстановлены из ситуации и за счет использования более компактных структур. Компрессия возможна на синтагматическом, лексическом, словообразовательном уровнях. Средствами компрессии на синтагматическом уровне служат:

1. замена словосочетаний и предложений более короткими единицами: when the delegates were introduced to each other = познакомившись (замена придаточного предложения деепричастием), после знакомства (замена предложным словосочетанием);

2. замена сочетаний V+N одиночным глаголом: to render assistance – помогать;

3. опущение глагольных соединительных элементов в словосочетании: the policy pursued by the United States – политика США;

4. замена полного наименования аббревиатурой или сокращенным наименованием: The International Monetary Fund – МВФ, the Gross Domestic Product – ВВП.

На словообразовательном уровне при переводе с русского средством компрессии служит словообразование – прежде всего конверсия и суффиксация: работать над текстом соглашения – to word the agreement, завершить работу над текстом договора - to finalize the wording of the agreement.

Лексическая компрессия сводится к переводческим трансформациям, обязательное условие которых – краткость перевода. Например: We owe deep gratitude to you – мы благодарны вам, harmful substances released into atmosphere – вредные выбросы в атмосферу.

Таким образом, речевая компрессия представлена такими способами, как свертывание словосочетания в слово, семантическое стяжение, упрощение синтаксической структуры, преобразование конструкций с отглагольными членами в более краткие конструкции с глаголом, замена придаточных предложений инфинитивом и инфинитивными оборотами, опущение вводных конструкций, словообразование, логическая рационализация текста. Компрессия требует от переводчика владения всеми средствами языка, большого запаса синонимов, умения мгновенно принимать решения. Владение речевой компрессией позволяет сократить слоговую величину текста, нагрузку на память переводчика и увеличить скорость перевода.

 

Ш. Известно, что избыточность практически любого европейского языка составляет 65-70%, т.е. любой текст содержит больше языковых единиц, чем нужно для передачи ключевой информации сообщения. Следует различать избыточность данного языка и избыточность конкретного сообщения, в котором количество информации, приходящейся на каждую единицу текста, снижается из-за большей тематической обусловленности и возрастает его избыточность. Языковая избыточность позволяет человеческому мозгу отсеивать несущественную информацию. Необходимый уровень избыточности сообщения позволяет устному переводчику распознавать по ключевым опорным пунктам смыслы, что обеспечивает возможность вероятностного прогнозирования. Оно представляет собой гипотезу переводчика о смысловом развитии текста – источника информации и осуществляется при наличии повторяющейся, т.е. избыточной информации. Вероятностное прогнозирование во многом зависит от информационного запаса переводчика и длительности его совместной работы с источником информации. Например, во время визита советской делегации на Кубу к переводу привлекли одного из преподавателей вуза. Он должен был переводить процедуру открытия, что обычно не представляет особых сложностей. Слово предоставили какому-то писателю из Мексики, который очень быстро читал подготовленный текст и останавливался для перевода после больших кусков. В них шла речь об очень сложных вещах, но переводчик блестяще справлялся, выдавая литературный грамотный перевод. В тексте было много имен, географических названий и дат. Когда коллеги поинтересовались, как он все это удерживал в голове, переводчик объяснил секрет успеха тем, что хорошо знал проблемы Латинской Америки, о которых шла речь в выступлении.

Кроме того, в процессе перевода у переводчика вырабатывается довольно устойчивая гипотеза о цели и мотивах выступления, о позиции оратора или его организации. Обычно такую информацию переводчик должен получить до начала работы на конференции вместе со сведениями о проблематике докладов, названиях организаций – участников, фамилиями ораторов и др.

А.П.Чужакин рекомендует также различать объективную избыточность сообщения и его субъективную избыточность для переводчика. Например. научный или технический текст обычно имеет избыточность выше средней из-за меньшего количества употребленных слов и большего числа терминов. Однако объективно избыточное сообщение, например, доклад, может иметь низкую степень избыточности для конкретного переводчика из-за отсутствия у него необходимых знаний, что нарушает механизм вероятностного прогнозирования.

 

IV. Универсальная переводческая скоропись (УПС) строится на различных видах аббревиатур в сочетании с символами и знаками. Это не дословная запись речи, не стенограмма, а передача основного содержания, создание опор для памяти. По форме сокращения могут быть аббревиатурами (вуз, МИД); сложносокращенным словами (Газпром, Минюст); заимствованиями (НАТО, БиБиСи); условными графическими (б-ка, зам.); однобуквенными (при маркировке машин и изделий) (Д – дормашина, В – восток); смешанными. Широко используются математические символы и знаки препинания.

Тематически сокращения являются: 1. наименованиями партий, организаций и союзов, 2. центральных и местных органов власти, их отделов и комитетов, 3. географическими и административными наименованиями. Переводчик часто сталкивается именно с этими видами сокращений.

Задача УПС – создать опору для мгновенного извлечения из памяти информации, уже поступившей в мозг через слуховые рецепторы. Ее использование повышает степень адекватности перевода, снимает нагрузку на память, уменьшает стресс, позволяет сделать запись беседы после окончания перевода. Рекомендации по освоению и использованию УПС содержатся в книге А.П. Чужакина «Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи» в серии «Мир перевода-7», в работе С.К. Фомина «Последовательный перевод. Английский язык» и других материалах. Освоение скорописи – процесс индивидуальный, хотя существуют общие принципы, фактически каждый переводчик создает свою систему символов.

 

Дата: 2016-10-02, просмотров: 222.