1. Типы переводческих соответствий
2. Лексические соответствия: полные/частичные, единичные/множественные, регулярные/окказиональные. Контекст и его виды
3. Безэквивалентная лексика. Реалии и их классификация
4. Способы перевода безэквивалентной лексики
Ключевые термины: полные \ частичные соответствия, единичные \ множественные соответствия, окказиональные соответствия. безэквивалентная лексика, соответствие-аналог, контекст, включение, пересечение, реалия, калька, заимствование
I. Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разных уровней языковой структуры, например, лексика-грамматика (He is away - Он уехал), хотя обычно они существуют между единицами одного и того же уровня. Различают лексические, фразеологические и грамматические соответствия.
II. Лексические соответствия могут быть: а. полными и частичными, б. единичными и множественными, в. регулярными и окказиональными.
А. Случаи полных соответствий достаточно редки, это обычно однозначные слова: термины, географические названия, местоимения, числительные: oxygen - кислород, Paris - Париж, Poland - Польша, I - я, he - он, twenty - двадцать. Однако и среди них возможны несовпадения. Так, термины могут иметь разные значения в разных отраслях науки и техники: power - сила, мощность, энергия, степень, приобретать переносные значения только в одном из языков. Например, выражение перекрыть кислород в значении мешать, препятствовать отсутствует в английском языке. В ряду числительных в русском языке есть пары два - двойка, три - тройка и другие, которых нет в английском, а в АЯ есть специфические формы счета: one and twenty =21, three score ten = 70. Английскому местоимению you соответствуют русские ты и вы.
Наиболее распространены случаи частичного соответствия, при котором одному слову ИЯ соответствует несколько слов ПЯ. Это обусловлено рядом причин. Круг значений слова может быть в одном языке шире, чем в другом, и наоборот. Имеет место различная степень дифференцированности понятия, когда слову, обозначающему широкое понятие в ИЯ, соответствует два и более слов в ПЯ, обозначающих более узкое, дифференцированное понятие. Так, русское слово часы имеет в английском два соответствия clock и watch, одеяло - blanket и quilt; английский глагол to marry - жениться, выходить замуж, cousin - двоюродный брат, сестра. Лексическая система АЯ и РЯ по-разному членит один и тот же отрезок объективной реальности: приемы пищи breakfast - lunch\dinner – supper и завтрак, обед, ужин совпадают лишь частично, citizenship = гражданство, национальность.
Значения слов в ИЯ и ПЯ могут соотноситься каквключение или пересечение. При включении система значений слова в одном языке полностью включена в систему значений эквивалента в другом. Например:
Характер (РЯ) = совокупность психологических особенностей
воля, упорство в достижении цели
свойство, качество, своеобразие
character(АЯ) =совокупность психологических особенностей
воля, упорство в достижении цели
свойство, качество, своеобразие
репутация
характеристика, рекомендация
своеобразная личность
литературный персонаж
печатный знак, символ.
Все значения русского слова включены в систему значений английского, но в английской словарной статье character есть значения, отсутствующие в русском.
При пересеченииоба слова имеют как совпадающие, так и различающиеся значения: (РЯ) стол = АЯ table - предмет мебели
еда, диета доска, таблица
учреждениерасписание
уровень (water table)
Б. При единичномсоответствии данная единица ИЯ обычно переводится одной и той же единицей ПЯ: The House of Commons - Палата Общин, hydrogen - водород, Senator - сенатор. Иногда единичные соответствия имеются только у некоторых значений многозначного слова: barrel - бочка, бочонок, барабан, ствол (огнестрельного оружия), баррель (нефти). В международной практике добычи нефти его принято измерять в баррелях. Хранение единичных соответствий в памяти очень важно для переводчика, так как позволяет не тратить время на поиск эквивалента и быстрее определить тему текста.
Множественные соответствия - это несколько единиц ПЯ, регулярно используемые для передачи значений соответствующих единиц ИЯ: Trade Union - профсоюз, тред-юнион, flying - летающий, летучий, летный, летящий, летательный. Переводчик делает выбор на основе контекста - лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Лингвистический контекст может быть узким - в рамках предложения - и широким - как часть текста или даже весь текст: to strike - бить, найти, натолкнуться, поражать, бастовать. Striking trade unions - бастующие профсоюзы, a striking beauty – потрясающая красавица. Предложение He got up from his chair не дает достаточной информации для выбора варианта - стул или кресло, необходим более широкий контекст.
Ситуативный контекст - это экстралингвистическая ситуация, позволяющая сделать выбор между соответствиями. Например, public school в Британии - престижная частная школа, в США - обычная общеобразовательная.
В. Иногда контекст вынуждает переводчика отказаться от регулярного соответствия и искать иной вариант. Такой нерегулярный способ перевода называется окказиональным соответствием. Например, to deal - обходиться, обращаться, иметь дело. Ср. History has dealt with Hitler, history will deal with all would-be Hitlers - История покончила с Гитлером, покончит и со всеми будущими Гитлерами.
Ш. Существует ряд способов создания окказиональных соответствий. Они используются для передачи так называемой безэквивалентной лексики. В эту группу входят слова и словосочетания, не имеющие ни полных, ни частичных эквивалентов:
1. Имена собственные, прозвища, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, журналов и др., редко употребляемые или малоизвестные: Fletcher Knebel - писатель Флетчер Нибел, Coronet Books – издательство «Коронет Букс», Bee Branch - городок Бибранч. Часто употребляемые слова этих групп имеют постоянные соответствия.
2. Реалии или экзотизмы - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке: фиорд, иглу, вендетта, изба
3. Случайные лакуны - слова, не имеющие соответствий в другом языке, хотя сам объект может существовать. Так, в английском языке нет слов, обозначающих сутки, кипяток, форточка, именинник. В русском нет однословных эквивалентов для exposure - результат воздействия дождя, холода, жары, octogenerian – человек 80 лет и т.д.
Подробная классификация реалий разработана болгарскими учеными С. Влаховым и С. Флорином. По тематическому принципу они делят реалии на следующие группы:
1. Географические - названия объектов физической географии, результатов деятельности человека, редких растений, животных: степь, сопка, glen, loch, moor;
2. Этнографические- подразделяются на ряд более мелких групп, которые относятся к: а. быту (пища, одежда, мебель, посуда, транспорт и др.): щи, сени, Дом отдыха, scones - ячменные или пшеничные лепешки, cardigan джемпер с застежкой, tallboy – высокий комод, cab - наемный экипаж, pub - пивная, закусочная, custard- заварной крем (как самостоятельное блюдо);
б. труду ( орудия, организация, работники) - передовик, бригада, hand –матрос, warden - инспектор, super – смотритель ( в многоквартирном доме);
в. к искусству и культуре (обычаи, ритуалы, праздники, мифология, музыка, танцы, инструменты и др.) - гусли, Первомай, blues - блюз, banjo- банджо, Morris dance – английский мужской танец, Thanksgiving – День Благодарения (в США);
г. к этническим объектам (названия национальностей, клички, названия лиц по месту жительства и др.) - хохол, кацап, черкес, петербурженка, gringo, Liverpudlian - житель Ливерпуля, Scouse - диалект, на котором говорят в Ливерпуле, Cymry - валлиец, житель Уэльса;
д.к мерам и деньгам - аршин, сажень, копейка, полтина, yard - ярд, fathom – морская сажень, nickel – 5 центов, dime – 10 центов, guinea- гинея:
3. Общественно-политические : а. административно-территориальные единицы, населенные пункты, их части : губерния, область, хутор, county - графство, High street- главная улица, shire – графство (в Англии)
б. органы и носители власти: загс, исполком, Secretary of State - госсекретарь, министр иностранных дел в США, magistrate - мировой судья, solicitor –поверенный, адвокат, barrister – адвокат, барристер;
в. общественно-политическая жизнь: партии, их члены, титулы, обращения, звания, учреждения, учебные заведения и др. - кандидат наук, доцент, аттестат зрелости, Tories - консерваторы, Prohibition - период действия «сухого закона» в 30-е годы в США, PR - «связи с общественностью», Bachelor - бакалавр, Duke - герцог, commoner - член Палаты Общин;
4. Военные: подразделения, оружие, обмундирование, воинские звания и др.: взвод, батальон, «катюша», максим, китель, wing - эскадрилья, Guards - гвардия, Commodore - низший ранг адмирала, ranger - боец-диверсант.
IV. Безэквивалентная лексика традиционно переводится с помощью следующих приемов:
1. Соответствия - заимствования воспроизводят в ПЯ форму иноязычного слова: а. графическую (транслитерация) и звуковую (транскрипция). При транслитерации звучание слова в ИЯ и в ПЯ не совпадает, воспроизводится буквенный состав слова: Waterloo [‘wotә lu: ] - Ватерлоо, при транкрипции - его звучание: Worchester [‘wustә ] - Вустер, Marjorybanks [ma:t bænks] - Марчбэнкс, Howick [hoik], know-how - ноу-хау, chip - чип. Приемы транскрипции и транслитерации часто комбинируются, когда часть слова передается транскрипцией, а часть, особенно конечное [r] - транслитерацией: pager - пейджер, Warner Brothers - «Уорнер Бразерс».
Транслитерация - более старый прием перевода, ряд имен и названий со временем получили более новые транскрибированные соответствия: Isaak Newton – Исаак Ньютон, но Isaak Azimov - Айзек Азимов, Ivanhoe - Ивангое (в статье Белинского) - Айвенго. Важную роль играет традиция - William - король Вильгельм, Charles - король Карл, Lovelace [l vleis] – ловелас.
2. Соответствия-кальки воспроизводят морфемный состав слова или пословный - словосочетания: brain-drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа по правилам (разновидность забастовки), workaholic – трудоголик, killer-bee – пчела-убийца. В полукальках часть слова или словосочетания переведена буквально, а часть воспроизводит оригинал: Decembrist – декабрист, backbencher – заднескамеечник, рядовой член парламента.
3. Соответствия - аналоги используют единицы ПЯ, не вполне соответствующие по значению исходным единицам, но способные заменить их в конкретном случае по сходству функции: drugstore - аптека/магазин, afternoon session - вечернее заседание. Аналог краток, обеспечивает понимание в данном тексте, но не передает специфику реалии.
4. Описательный перевод или толкование- передача значения слова с помощью его описания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, coroner – следователь (производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти), inquest - коронерское следствие, black knight – компания, стремящаяся осуществить захват другой компании на невыгодных для нее условиях.
Таким образом, перевод реалий представляет собой сложную переводческую задачу.Каждый из перечисленных приемов имеет свои недостатки: либо скрывает специфику реалии, либо удлиняет текст, либо затрудняет понимание. Частотность названных приемов неодинакова, и выбор переводчиком конкретного приема зависит от многих факторов.
Дата: 2016-10-02, просмотров: 222.