Уровни понимания специальных текстов переводчиком
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Существуют различные точки зрения по данному вопросу. Большинство исследователей полагают, что эти уровни будут аналогичными для чтения и аудирования. В теории и методике преподавания иностранных языков высшим уровнем при чтении является изучающее чтение, а при аудировании – критический уровень понимания. Однако, рассматривая переводческое понимание письменных текстов, нельзя приравнивать его к изучающему чтению, так как “объектом “изучения” при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте, но никак не языковой материал (С.К. Фоломкина, 1987). И нельзя говорить о “филологическом чтении”, при котором внимание читающего сосредоточено не на извлечении научного содержания, а на особенностях языкового выражения и, соответственно, овладении его лучшими формами и наиболее современными образцами (М.С. Чаковская, 1986, с. 19).

Очевидно, переводчику важны, как умение извлекать всю информацию из высказывания с учетом ситуации, в которой будет использоваться ПТ, знаний получателя и требований заказчика, так и умение максимально полно уяснять языковую форму выражения мысли автора, для того чтобы оформить ПТ в соответствии с нормам ПЯ.

Высшим уровнем смыслового восприятия текста на слух считается критический уровень (Н.И. Гез, 1979; Л.П. Смирнова, 1982). Проведенный анализ понимания в процессе последовательного перевода показал, что не все из выделяемых исследователями умений необходимы переводчику в его профессиональной деятельности. Такие компоненты критического понимания как формирование личного отношения слушающего к полученной информации и ее критическая оценка необязательны для переводчика, так как переводчик должен воздерживаться от собственных оценок и эмоций. Однако следует отметить, что если для обычного аудитора, достигшего критического уровня понимания, характерно критическое осмысление предметного содержания высказывания, то для переводчика предметом осознания оказывается как смысл высказывания, так и его языковое выражение.

Справедливой представляется точка зрения М.Л. Вайсбурд и С.А. Блохиной, которые считают, что смысл текста может считаться понятым, если учащиеся способны воспользоваться прочитанным текстом в новых коммуникативных условиях (М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина, 1997). Переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен так понять высказывание, чтобы затем передать его смысл и языковую реализацию в новой коммуникативной ситуации, учитывая различия в социокультурных, предметных и языковых знаниях отправителя и получателя текста.

Все вышеизложенное позволяет говорить о профессиональном переводческом понимании и интерпретации текста. По всей видимости, критическое осмысление высказывания, характерное и для зрелого чтеца и для критического уровня аудирования, оказывается не релевантным для переводчика. Переводчик должен оценивать и смысл и языковое выражение высказывания, но не с позиции собственной заинтересованности, а лишь с учетом языковых, предметных, фоновых знаний получателя ПТ, чтобы адекватно передать содержание и языковую форму высказывания.

Однако существуют и другие точки зрения по данному вопросу. Рассматривая процессы восприятия и понимания с позиций когнитивного подхода, Ю.Н. Караулов каждый из уровней понимания соотносит с трехуровневым представлением языковой личности. Автор соотносит первый уровень понимания языковой формы с вербально-семантическим уровнем языковой личности, второй уровень – интерпретацию, - с тезаурусным (когнитивным уровнем), на котором происходит формирование концептов, понятий, и третий – понимание замысла автора, - с мотивационным уровнем (прагматическим уровнем), на котором происходит понимание деятельностно-коммуникативных потребностей автора высказывания (через прецедентные тексты, сферы общения, коммуникативные ситуации, т.е. через учет всех внеязыковых факторов) (Ю.Н. Караулов, 1987, с. 51-58).

М.П. Брандес выделяет два уровня понимания: герменевтический, который основан на чувственно-эмпирическом и интуитивно-психологическом способах понимания, и логико-теоретический, рациональный, который является наиболее глубоким, ибо предполагает осознание источников, целей, мотивов и причин осмысляемого явления или сообщения (М.П. Брандес, 1988, с. 30-32).

С позиций психолингвистики, с учетом когнитивных знаний реципиента выделяются три уровня понимания текста:

- поверхностное (восприятие формы; понимание прямого значения (восприятие);

- глубинное (понимание непрямого значения; дополнительных модусных смыслов, подтекстов и т.д. (понимание);

- смысл; восприятие концепта (интерпретация) (В.В. Красных, 2001, с. 244-245).

С выделенными уровнями в известной степени соотносимы уровни понимания текста, выделяемые Е.С. Кубряковой. Эти уровни включают:

- понимание на уровне буквальных значений языковых знаков;

- понимание на уровне поверхностного смысла как результата определения контекстуальных смыслов;

- понимание на уровне глубинного смысла, которое является результатом интерпретации (Е.С. Кубрякова, 2002).    

Совершенно очевидно, что переводчик должен понимать профессионально ориентированный текст на уровне глубинного смысла.

Нельзя забывать, что переводчик не просто понимает текст, а использует его в качестве ориентировочной основы для своей профессиональной деятельности, которая качественно отлична от простого восприятия и понимания текста и включает в себя понимание в качестве своего структурного компонента. «В зависимости от характера этой «большой» деятельности, места в ней восприятия текста, типа текста, степени сформированности навыков и умений «большой» и «малой» деятельности и ряда других факторов в каждом конкретном случае оптимальной является разная стратегия восприятия, в том числе понимания» (А.А. Леонтьев, 2003, с. 143). Для переводчика понимание является этапом, определяющим его дальнейшую деятельность. Существует большая зависимость между глубиной понимания текста переводчиком и тем, что будет выражено в ПТ. Уровень понимания ИТ в существенной мере определяется накопленными переводчиком знаниями. Чем разнообразнее эти знания и чем их больше, тем глубже и понимание текста (В.А. Иовенко, 1992, с. 67). При подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации последний уже обладает глубокими предметными знаниями в области основной специальности. Исследователи отмечают, что глубина понимания содержания или смысла научного текста зависит от предметных знаний получателя. Относительно полное понимание высказывания будет иметь место только, если коммуниканты принадлежат к одному и тому же социальному полю. Наиболее близки к полному пониманию научные тексты, основные единицы которых – научные понятия (В.И. Болотнов, 1992, с. 7-8).

Интересным представляется логико-гносеологический подход к пониманию текста, в рамках которого выделяют такие критерии понимания, как общая понятность/непонятность текста. При этом указывается, что для некоторых текстов (к таким текстам возможно отнести и тексты в сфере профессионального общения) критерии уровня понимания не могут быть выработаны ни лингвистикой, ни психологией, ни любой другой наукой, так как для понимания такого текста необходимо быть специалистом в той области, которая представлена в тексте (М.В. Попович, 1982). Справедливым представляется замечание, что переводчик профессионально ориентированных текстов «постоянно сталкивается с проблемными ситуациями, которые не могут быть решены без привлечения научных понятий, которые в интеллектуальном багаже лингвистов отсутствуют» (Н.Ю. Лапина, 1989, с.78). Для переводчика в сфере профессиональной коммуникации специальные предметные знания будут являться предпосылкой более глубокого проникновения в смысл высказывания и адекватной передачи понятого смысла в ПТ.

Таким образом, переводческое понимание возможно определить, как процесс восприятия, понимания и интерпретации высказывания переводчиком на основе дискурсивного анализа текста и информационно-справочного поиска с целью его последующего перевода. Заканчивается данный этап переводческой деятельности выработкой стратегии перевода понятого высказывания на родной язык.

Проведенный анализ позволил определить профессиональные действия и соответствующие умения, которые служат для переводческого понимания и интерпретации текста. Переводчик должен уметь:

- учитывать имеющиеся предварительные предметные знания при понимании ИТ;

- понимать и интерпретировать высказывание, предназначенное для других лиц, с целью его последующего перевода, не являясь при этом непосредственным участником общения;

- выделять в тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе – для их письменной фиксации);

- прогнозировать продолжение высказывания, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;

- удерживать в поле внимания как смысловое содержание профессионально ориентированного текста, так и его языковую реализацию;

- учитывать исторический, социальный, культурный контекст, в котором создавался ИТ, с целью его понимания, интерпретации и последующей передачи в ПТ;

- привлекать и анализировать факторы коммуникативной ситуации перевода для понимания коммуникативного замысла автора и логики изложения высказывания;

- соотносить полученный образ содержания высказывания с социальным, историческим и ситуативным контекстом, а также социально-психологическими характеристиками отправителя ИТ и получателя ПТ с целью интерпретации текста.

- при письменном переводе привлекать и обрабатывать различные документальные источники по теме ИТ, создавая собственную информационно-справочную картотеку;

- консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка.

Рассмотрев этап понимания в деятельности переводчика, можно предположить, что предпосылкой понимания переводчиком профессионально ориентированных текстов являются его предметные, языковые, социокультурные, дискурсивные знания, т.е. его профессиональная компетентность. Для него представляется важным понимание всей информации, содержащейся в тексте, понимание глубинного смысла, что требует максимальной активизации всех механизмов, обеспечивающих понимание высказывания. Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя. На этом уровне переводчик анализирует высказывание и вырабатывает стратегию перевода с учетом всех известных факторов профессиональной ситуации и специфики переводимого текста, то есть понимание и адекватная интерпретация иноязычного профессионально ориентированного текста являются основой его последующего перевода на ПЯ. Помощь на этом этапе профессиональной деятельности переводчика могут оказать информационно справочный поиск и переводческий анализ профессионально ориентированного текста. Во многом успешность этого этапа в деятельности переводчика будет обусловлена особенностями ее предмета, т.е. профессионально ориентированного текста.

 

 

 

Дата: 2019-11-01, просмотров: 251.