Теория уровней эквивалентности и способы достижения адекватности в переводе
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Адекватность является центральным понятием теории перевода.

Под «адекватным переводом» понимался «полноценный перевод», который исчерпывающе передавал смысловое содержание оригинала и представлял собой полноценное функционально-стилистическое соответствие оригиналу

 

Согласно В.Н. Комиссарову, «адекватность перевода» - это, прежде всего, «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». При рассмотрении соотношения понятий эквивалентность и адекватность особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста, которые выступает решающим фактором при выборе стратегии перевода. Эквивалентность перевода, по мнению Комиссарова, заключается «в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» и включает в себя цель перевода.

Значительный вклад в уточнение понятия эквивалентности внесли переводоведы, ориентированные на лингвистику. При лингвистическом подходе к толкованию перевода под эквивалентностью понималось «оптимальное переводческое решение» или «оптимальный вариант перевода», который достигается путем максимально точного воспроизведения содержания.
По мнению Л.К. Латышева, эквивалентность — результат переводческого процесса, а адекватность — путь к оптимальному переводу и способ нахождения оптимального переводческого решения. Следовательно, адекватность — это процесс преобразования, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод.


Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности в переводе:

· денотативная эквивалентность — равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно-логического содержания;

· коннотативная эквивалентность — равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ);

· текстуально-нормативная эквивалентность — соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и сохранение структуры ИТ;

· прагматическая эквивалентность — равноценность воздействия на адресата ИТ и ПТ;

· формально-эстетическая эквивалентность — полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ.

 

В современной теории перевода выделяются следующие подходы к пониманию эквивалентности и адекватности.

1. Эквивалентность рассматривается как категория ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат, а адекватность – как категория перспективная, динамичная, ориентированная на процесс перевода.

2. Эквивалентность — равноценность исходного и переводного текста, а адекватность — оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте. И эквивалентность, и адекватность относятся к категории результативности, их разграничение осуществляется с помощью понятия инвариантности: текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности, если же существуют отступления от этих требований, то текст перевода считается адекватным.

3. Выбор термина «эквивалентность» и «адекватность» зависит от типа переводимого текста. Термин «эквивалентный перевод» закрепился для оценки качества перевода художественных текстов, а термин «адекватный перевод» — для текстов информативного характера. Уровень требований к адекватному переводу, при этом, ниже, чем к эквивалентному переводу: эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности, а адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, сохраняет эквивалентность исключительно на уровне денотата.

4. Эквивалентность представляет собой динамическую категорию перевода, что предполагает соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинального текста. Под реакцией, при этом, подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и т.д. Эквивалентность охватывает не только отношения между отдельными компонентами текста, но и между текстами в целом. Так как эквивалентность текстов включает культурную эквивалентность, термины «эквивалентность» и «эквивалентный» предполагают наличие в исходном и переводном текстах сходных коммуникативных функций в разных культурах.

 

28. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.


Качество перевода определяется его адекватностью, или пол­ноценностью. Адекватность – соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе; качество переводческого решения как процесса. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему», - А. В. Фёдоров.

Понятие «полноценное функционально-стилистическое соот­ветствие подлиннику» достаточно ясно указывает на два возможных пути передачи формы в единстве с содержанием: воспроизведение особенностей формы подлинника и создание функциональных соответствий этим особенностям. Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учитывать стиль, характерный для данного материала, а не буквально копировать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет час­ти. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением переводчика. Если исследователь пере­вода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы пере­вода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам переводимости и непереводимости текста.

При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого текста.

Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой – искажением смысла. Самыми распространенными недочетами переводов являются калькирование формы текста оригинала в переводе – так называемый буквальный перевод; и произвольное толкование смысла оригинала в переводе, предполагающее очень большие расхождения между оригиналом и переводом – так называемый вольный перевод.

Термин «буквальный перевод» имеет, как правило, отрицательный смысл. Им обозначаются всевозможные нарушения лексико-грамматических, стилистических, жанровых и прочих норм переводного языка (ПЯ). Машинный перевод нередко изобилует буквализмами, ср.:

ПРИМЕРЫ:

John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. – Джон искал свою коробку для игрушек. Наконец, он ее нашел. *Она была в ручке(в оригинале – в манеже).

Ricky backed away from the tree –*Рикки возвращался прочь с дерева.

Часто причины нарушений следует искать во влиянии соответствующих норм исходного языка. В частности, наблюдается калькирование синтаксических структур, ср.:

They left the home not to come back – *Они покинули дом, чтобы больше не возвращаться (ср.: Они покинули дом и больше не возвращались).

Напротив, «вольный перевод» не нарушает те или иные нормы языка перевода, но предполагает произвольное толкование смысла оригинала, например: She was smiling (Ее лицо озаряла лучезарная улыбка вместо: Она улыбалась). Перевод вопроса Are you hungry? как «Не желаете ли откушать?» можно расценивать как вольный, поскольку он сообщает тексту иную стилистическую окраску. Однако в архаичном или же ироническом тексте подобный перевод может оказаться адекватным, и это, в свою очередь, еще раз убеждает нас в некоторой нечеткости терминов «адекватный» или «полноценный» перевод, используемых для обозначения «правильного» перевода.

Наряду с понятием адекватности в переводоведении широко используется понятие переводческой эквивалентности. Обычно говорят о выборе переводческого эквивалента того или иного уровня (грамматическая, лексическая, прагматическая эквивалентность).

Для многих единиц исходного языка существуют более или менее регулярные способы перевода, что позволяет Я.И.Рецкеру говорить о «закономерных соответствиях» (эквивалентах, аналогах и адекватных заменах) (Рецкер 1980: 48-51). Подобные эквиваленты могут быть полными и вариантными (примеры лексического уровня перевода: earth – земля, window – окно – полные эквиваленты; justice – суд, правосудие, справедливость – вариантные эквиваленты).

Эквивалентность может быть чисто формальной. Формальная эквивалентность основана на априорном допущении того, что возможно калькирование одного языка с другого. Формальная эквивалентность может устанавливаться на любом из языковых уровней:

1) морфологический уровень: формы с - -ing могут определяться как эквивалентные формам причастия, формальный эквивалент –щий, - щая (coming/идущий);

2) лексический уровень: уровень слова: house – дом; уровень словосочетания: close liver – скупец , yellow dog – трус;

3) уровень предложения: He is interested in this problem – Он заинтересован в этой проблеме;

Типы эквивалентности:

1) денотативная, связанная с установлением референтной отнесенности: woman – женщина;

2) коннотативная, предполагающая полную передачу речевых импликаций, оттенков смысла, подтекста и т.п.: a little old woman - старушка (старушонка);

3) стилистическая, основанная на сохранении речевого регистра и жанровой принадлежности текста перевода (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes, mouth, gold, city – очи, уста, злато, град ).

4) нормативная, предполагающая соблюдение правил, закрепленных в коллективной памяти данного языкового коллектива (грамматическая правильность, учет лексической сочетаемости и т.п.); Она живет в этом городе – She lives in this city; Она живет в этом отеле – She is staying in this hotel.

5) коммуникативно-прагматическая, наиболее полно отражающая параметры коммуникативного акта и анализируемая в терминах успешности коммуникации: Walker! – Обманщик!

Разумеется, для всех случаев анализа уровней эквивалентности важно учитывать, что «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» (Швейцер 1988:17).

При достижении эквивалентности лишь на некоторых уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Частичная эквивалентность не исключает возможности адекватности перевода, поскольку в реальной переводческой практике достаточно широко используются различного рода преобразования исходного текста (замены, опущения и т.п.), вызванные коммуникативными условиями и определяемые мотивом и целью коммуникации.

На коммуникативно-прагматическом уровне высказывание может получить перевод, не совпадающий с его буквальным смыслом, ср.: Piece of cake! – Это очень просто (элементарно)!; Stop! I have a gun! – Стой! Стрелять буду! В высказывании He is a Black Knight (буквально: Он Черный Рыцарь – речь идет о бизнесмене, который хочет перекупить фирму для того, чтобы прикрыть ее деятельность).

Ритуальные высказывания типа Keep off the grass или No vacancy, которые также относятся к этому уровню, должны переводиться только соответствующими же ритуальными формулировками «По газонам не ходить» и «Свободных мест нет» (ср. также: Stop where the school bus stops – Осторожно, дети!; Wet paint! – Осторожно, окрашено!; Push, Pull. – К себе, От себя.; Fragile! – Осторожно, стекло!).

Адекватность перевода – понятие функциональное, прагматическое. Перевод может считаться адекватным даже в том случае, если не удалось подыскать некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала. Л.С.Бархударов указывает: «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» (Бархударов 1975:11). Эквивалентность не означает идентичности. Имплицитное содержание высказывания может эксплицироваться в толковании высказывания получателем речи. При этом получатель сам приписывает сообщению некоторое содержание, извлекая его элементы из своих знаний, своего субъективного опыта. Например, высказывание: Земля круглая может получить интерпретацию We will meet one another again и, соответственно, перевод: Еще увидимся! на основе интерпретации его подтекста. Неслучайно поэтому А.Д.Швейцер подчеркивает ассиметричность отношений между первичным и вторичным текстами и отсутствие однозначных отношений между оригиналом и его переводом (Швейцер 1988:75).

Ошибочно использование терминов «адекватность» и «эквивалентность» как взаимозаменяемых. По мнению К.Райс и Г.Фермеера, эквивалентность следует понимать как отношения между отдельными знаками или целыми текстами контактирующих в процессе перевода языков. Адекватность перевода – это качественная оценка соответствия исходного текста и текста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации (Reiss, Vermeer 1981:124-148).

Любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (Швейцер 1988:96). На первом этапе перевода всегда осуществляется интерпретация исходного текста, и ее эффективность может быть снижена в случае дефицита фоновых знаний (Швейцер 1988:74-75). Репрезентативная функция перевода – его «верность оригиналу» – зависит от функциональной доминанты текста и конкретных условий коммуникации, для понимания которых необходим учет коммуникативной установки, лежащей в основе первичного акта коммуникации.

Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта перевода, заключается в ориентации перевода на многомерность процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса – межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. Понятие адекватности опирается на реальную практику перевода, и решение переводчика нередко носит компромиссный характер (Швейцер 1988:96). Адекватный перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам.

Таким образом, понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» (Воскобойник 2004:152).

 




Диахронический перевод

Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Этому типу перевода противопоставляется синхронический перевод.

Выполняя синхронический перевод, квалифицированный переводчик, как правило, не испытывает дополнительных трудностей. Являясь современником автора произведения, переводчик без труда подбирает необходимые для адекватного перевода языковые средства в переводящем языке. Напротив, в ситуации, когда необходимо иметь дело с диахроническим переводом, приходится сталкиваться с рядом трудностей, обусловленных спецификой передачи временного пространства при переводе, в частности, с проблемами, связанными с исторической стилизацией.

На этапе отбора языковых средств переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью преодоления не только языкового, но и временного барьера между автором текста и его рецептором на ПЯ. Для успешного решения этой задачи он может придерживаться одной из следующих стратегий:

1. Сокращение временной дистанции - модернизация, «осовременивание» текста. В этом случае переводчик стремится лишь передать коммуникативное намерение автора. Исходя из того, что оригинальный текст создавался для современного ему читателя современным ему языком, текст перевода также создается на языке современном переводчику. Такая стратегия облегчает понимание текста и дольше сохраняет его актуальность, однако может грозить возникновением противоречий между содержанием старого текста и современным языком перевода, а также утерей стилистического своеобразия оригинала.

2. Сохранение временной дистанции, то есть историзация, «состаривание» текста. При такой стратегии переводчик стремится передать не только содержание, но и исторический колорит оригинала, погрузив читателя в атмосферу прошлого, когда он создавался. При переводческой языковой архаизации текста в него включаются различные «архаизирующие» элементы, то есть языковые средства, придающие тексту оттенок старины. Средства архаизации должны применяться системно, на всех уровнях текста, иначе правдоподобие стилизации будет нарушено. Кроме этого, при использовании всех этих средств переводчику необходимо соблюдать меру и придерживаться тех архаизмов, которые наверняка окажутся понятными читателю и не потребуют дополнительных комментариев или обращения к словарю.

 

 

Дата: 2019-11-01, просмотров: 578.