Понятие переводческой стратегии
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Ирина Сергеевна Алексеева (Введение в переводоведение): Под понятием ПС понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика».

Целый ряд исследователей видит процесс перевода как череду этапов. Первым на понятии собственно переводческих стратегий остановил свое внимание X. Крингс. Опираясь на экспериментальный материал, собранный с использованием методики think aloud («думания вслух»), он предложил понимать под стратегиями перевода потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста. X. Крингс отмечает также различия в алгоритме переводческих стратегий при переводе с иностранного языка и на иностранный язык.

Предпереводческий анализ текста (сбор внешних сведений о тексте, определение источника и реципиента, состав информации и ее плотность, коммуникативное задание, речевой жанр) + аналитический вариативный поиск + анализ результатов перевода (сверка текста, оценка единства стиля, редакторская правка).

Определяющим для выбора конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода оказывается тип текста и содержащаяся в нем информация. Если источник индивидуален, т.е. в тексте присутствует авторское начало, авторский стиль, тогда переводчику приходится воспроизводить все неровности текста, если же авторское начало отсутствует — переводчик ориентируется на тип текста и его конвенции и вправе исправлять стиль оригинала.

ВилЕн Наумович Комиссаров (Теория перевода: лингвистические аспекты): Конкретная стратегия переводчика и технические при­емы, применяемые им в процессе перевода, во многом зави­сят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой перевод­ческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бес­сознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидны­ми, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях пере­водческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его пере­воду не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого про­цесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

Второй принцип, определяющий стратегию переводчи­ка, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, кото­рый связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц.

Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Подчас в переводе не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержа­ния оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними. Умение определить смысловую доминанту, наиболее важ­ную часть содержания переходимого высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.

Четвертый стратегический принцип переводчика за­ключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными дета­лями ради правильной передачи целого. Утрата отдельных деталей уменьшает сте­пень общности содержания оригинала и перевода, но не пре­пятствует установлению эквивалентности. Примат целого над частью не означает, разумеется, что не следует передавать де­тали, когда это возможно, а указывает на возможность ограни­читься, в случае необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.

Еще один постулат, лежащий в основе стратегии пере­водчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так назы­ваемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм.

Дата: 2019-11-01, просмотров: 361.