Экспрессивно-стилистические аспекты перевода
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Экспрессивная функция в английском языке определяет выбор языковых средств, требуемых для её реализации. Коммуникативная установка убеждения в нём достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем.

В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.

Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа (Виноградов В.В.).

Адекватный перевод невозможен без учёта экспрессивно-стилистических особенностей подлинника. С лингвистической точки зрения понятия стиля и экспрессии нередко объединяются, но для достижения адекватности перевода, как будет видно из конкретных примеров, неизбежно разграничение этих понятий во многих случаях. По определению академика В. В. Виноградова, «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка...» [5, 73].
Если учесть, что и экспрессивно-эмоциональная и экспрессивно-оценочная окраска подлинника тоже достигаются выбором и сочетанием языковых средств, то можно подумать, что приведённое выше определение включает и экспрессию. Однако, в действительности это не так, и сам В. В. Виноградов выделяет экспрессивную сторону высказывания, даже при анализе средств экспрессивной модальности русского языка.
Под действием контекста и обстановки стилистически нейтральный текст может получить острое экспрессивное звучание. В этом смысле можно сказать, что экспрессия шире стиля.
“Jim, dear if anger and passion could have save Italy she would be free long ago; it is not hatred that she needs, it is love.” – Джим, дорогая, Италия была бы уже свободна, если бы гнев и страсть могли ее спасти; не ненависть нужна ей, а любовь.
Более того, когда переводчик сталкивается с дилеммой: экспрессия или стиль, а это бывает не раз при невозможности одновременной передачи и функционально-стилистической и экспрессивной окраски английского слова или выражения, то почти всегда экспрессивное доминирует над стилистическим.
What is the use of vows? They are not what binds people. If you feel in a certain way about a thing, that bunds you to it; if you don’t feel that way, nothing else can bund you.” – Что толку в клятвах? Не они связывают людей. Если вы чувствуете, что вами овладела идея, – это все. А иначе ничто вас не свяжет. (Э.Л. Войнич «Овод», перевод Е. Таратута).
Подавляющее большинство слов любого языка относится к нейтральному функциональному стилю и приводится в словарях без помет. "Стилистические и экспрессивные пометы (разговорные, просторечные, жаргонные, иронические, поэтические, возвышенные, пренебрежительные, ласкательные и десятки других) отмечают лишь так называемую «периферийную» лексику, находящуюся ниже или выше нейтральной массы словарного состава. Это важно учитывать при выборе слов в процессе перевода [7, 15].
Разговорные слова и выражения:
wellies – длинные резиновые сапоги; flee market – блошиный рынок; coach potato – лежебока, домосед; to be on the wings – переезжать с места на место.
Поэтические слова и выражения:
Heaven – небеса; manly brow – мужественное чело; age old saying – древнее изречение; liberty – свобода.
Жаргонные выражения:
to kick the basket – сыграть в ящик; to play the fool – валять дурака; old chap – приятель, старина.
Важнейшей лингвистической особенностью при переводе с английского языка является экспрессивная конкретизация.














Дата: 2019-11-01, просмотров: 358.