Вопрос 22. Национально-культурная и хронологическая адаптация худ. Текста при переводе
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе в практическом плане связаны с тем, что в художественном тексте нельзя полностью заменить все «чужие» реалии на «свои». Перед переводчиком стоит ? - должен ли читатель перевода получать от текста такое же впечатление, как и читатель оригинала (1 подход), или же он должен все время чувствовать, что он читает текст, написанный на чужом языке и отражающий чужую для него культуру(2 подход) ?

При 1 походе П сохраняет авторскую интенцию и не привносит в худ. замысел ничего дополнительного, стремиться оставить в тексте только то, что, по замыслу автора, должен был воспринимать читатель. Проблемы, возникающие при 1 подходе:

1. 1 подход не знакомит читателя с тем, как живут, что чувствуют и о чем думают люди в другой стране, то есть не сохраняется нац. специфика

2.  1 подход актуален только при воссоздании занимательного сюжета без учета национальной специфики (1 подход нашел отражение в вольных переводах и пересказах)

3. 1 подход отрывает самого автора от его нац. корней, от национально обусловленной эстетики, тем самым искажая его образ и его творческий метод

При 2 подходе П стремится сохранить всю национально-культурную специфику оригинала. Минусы подхода:

1. сохраняется вся информация, заложенная в текст автором, но появляется дополнительная, не предусмотренная автором функция текста - страноведческая

2. большой объем переводческого комментария (текст нагромождается непонятными для читателя словами и их объяснениями)

3. может быть разрушена худ. образность текста, чит. не сможет воспринять целостный образ из-за постоянного чтения комментариев переводчика

Чаще всего переводчику приходится искать компромисс между 1 и 2 подходом. текст перевода не должен восприниматься читателями ни как «свой», ни как «чужой». Читатель должен воспринимать его как «иной», т.е. понятный, но не ассоциирующийся со своей родной национально-культурной средой. Переводчики передают «инокультурность» путем сохранения синтаксиса оригинала, при калькировании фразеологизмов, но, как правило, для создания колорита чаще всего достаточно личных имен, географических названий.

Существует 3 подход «переводить так, как написал бы на переводящем языке сам автор». Минусы:

1. если автор был бы носителем переводящего языка, он скорее всего не написал бы этого произведения, а написал бы совсем другое

2. Через призму другого языка он по-другому воспринимал бы мир, у него была бы другая система ценностей

ПРОБЛЕМЫ ХРОНОЛОГИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ возникают в том случае, когда перевод создается значительно позже написания оригинала. Переводя текст П. может принять одно из 3 решений:

1. можно полностью осовременить язык,в этом случае у читателя не возникает никаких проблем, но могут возникнуть противоречия между сегодняшним языком и системой ценностей, нормами поведения и менталитетом старины.

2. П. может попытаться «окунуть» читателя в языковую атмосферу оригинала, использовав форму переводящего языка, современную оригиналу. (минусы- большое количество непонятных архаизмов, историзмов, выраженный нац колорит)

3. переводчик может сделать текст хронологически «иным», т.е. лишь немного архаизированным, чтобы читатель чувствовал, что действие происходит в «старые времена».(можно архаизировать текст за счет синтаксиса, но избежать национального колорита переводящего языка)

Если текст написан в современную эпоху, но был сознательно архаизирован автором, чтобы рассказать о событиях другой эпохи, то возникают другие проблемы: может потребоваться двойная архаизация вызванная а) разницей во времени создания оригинала и перевода и б) необходимостью создания в тексте временного пласта, более архаизированного, чем остальная часть текста.Если действие текста происходит в будущем, и если на момент перевода это действие все еще относится к будущему, то никаких проблем при переводе не возникает.

При всей важности сохранения в переводе национально-культурной и временной специфики произведения главным все-таки остается требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику, проявляющуюся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения.

 

Дата: 2019-11-01, просмотров: 454.