Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.
Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различными стилистическими оттенками.
Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы: 1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual-действительный, настоящий».
Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.
· 1) It lasted the whole decade. - Это продолжалось целое десятилетие.
· 2) She has a very fine complexion. - У неё прекрасный цвет лица.
· 3) Well, he must be a lunatic. -Да он, должно быть, сумасшедший.
Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике: Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).
Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original -первый, special - особенный, особый; intelligence - ум, prospect, film- плёнка, conductor -дирижёр, to construct - строить, deputy - заместитель, student - изучающий, студент, correspondence - корреспонденция, соответствие, аналог.
Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:
· 1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare's idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».
· 2. Стилистический фактор- результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эквивалента и поискать другое соответствие:
Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. -
Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.
3. Фактор сочетаемости - должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках.
Например, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and organizational defects - теоретические и организационные просчёты.
4. Прагматический фактор - отражает разницу в фоновых знаниях представителей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от более формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, связанные с историей США. При переводе на русский эти понятия обычно не объясняются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно используется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю:
The American Revolution - война за независимость в Америке; The Reconstruction Period - период после отмены рабства;
The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart - Сенатор знал наизусть провозглашённую Линкольном декларацию об отмене рабства.
14. Основные виды переводческих трансформаций и приемы перевода
Сводная таблица переводческих трансформаций
Я.И. Рецкер | Л.С. Бархударов | В.Н. Комиссаров | Р.К. Миньяр-Белоручев | Ж.-П. Вине, К. Дарбельне |
I. Лексические трансформации: | I. Перестановки | I. Лексические трансформации: | Приемы перевода: | Направления перевода: |
1.Дифференциация | П. Замены: | а) Формальные: | Описательный перевод | Прямой (буквальный) перевод: |
2. Конкретизация | а) Грамматические замены: | 1. Транскрипция/транслитерация | Конкретизация понятий | а) Заимствования: — транскрипция — транслитерация |
3. Генерализация | 1.Замены форм слова | 2. Калькирование | Генерализация понятий | b) калькирование; |
4. Смысловое развитие | 2. Замены частей речи | b) Лексико-семантиче-ские замены: | Логическое развитие понятий | с) дословный перевод |
5. Антонимический перевод | 3. Замены членов предложения | 1.Конкретизация | Антонимический перевод | Косвенный перевод: |
6. Целостное преобразование | 4. Синтаксические замены в сложном предложении | 2. Генерализация | Модуляция: Семантические замены | |
7. Компенсация потерь в процессе перевода | b) Лексические замены | 3. Модуляция (смысловое развитие) | 1. Абстрактное/конкретное; общее/частное (генерализация/конкретизация) | |
II. Грамматические трансформации: | 1.Конкретизация | II. Грамматические трансформации: | 2. От причины к следствию | |
1.Полные | 2. Генерализация | а) Дословный перевод (нулевая трансформация) | 3. Средство и результат |
2. Частичные | 3. Замена следствия причиной | b) Членение предложений | 4. Часть ицелое | |
с) Антонимический перевод | с) Объединение предложений | 5. Одна часть вместо другой | ||
d) Компенсация | d) Грамматические замены: | 6. Противоположный взгляд на ситуацию | ||
III. Добавления | 1. Грамматической категории | 7. Различие разграничений и интервалов | ||
IV. Опущения | 2. Части речи | 8. Различие в чувственном восприятии | ||
3. Члена предложения | 9. Различие формы, вида использования | |||
4. Предложения определенного типа | 10. Различие определения через географическое название | |||
III. Лексико-грамматические трансформации: | 11. Различие образа | |||
а) Антонимический перевод | Транспозиция | |||
Ь) Описательный перевод | Шассе-круазе | |||
с) Компенсация | Адаптация | |||
Эквиваленция | ||||
Компенсация |
Дата: 2019-11-01, просмотров: 287.