Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Трансформационная модель перевода опирается на идеи трансформационной грамматики Н.Хомского. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава.
Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа: 1) этап анализа – структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала; 2) этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); 3) этап синтеза, или реконструирования – ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ. То есть в конечную структуру текста перевода [Швейцер, 1973].
А.Д.Швейцером показано использование данной модели в процессе перевода. Им исходное английское предложение The White House pressurized the Sеnаtе into reconsidering its decision в результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры:
The White House pressurized the S е n а t е .
The Senate reconsidered its decision.
Это первый этап анализа. На втором этапе – этапе переноса ядерная структура ИЯ заменяется эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ:
1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.
2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.
На третьем этапе осуществляются дополнительные преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста, чтобы обеспечить максимально возможную эквивалентность поверхностных структур в ИЯ и ПЯ, то есть осуществит дальнейшее развертывание околоядерных структур ПЯ в поверхностные структуры ПЯ.
Данная модель имеет как достоинства, так и определенные недостатки.
В.Н.Комиссаров отмечает следующие достоинстваэтой модели:
1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучения разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков;
2) трансформационная модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;
3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет несомненную ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в русском языке английская структура She is а poor letter-writer. На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка: She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка: «Она не умеет писать письма» [Комиссаров, 1999, 161].
Недостатками данной теории являются: 1) трансформационная теория не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ; 2) эта модель не может объяснить факты эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам.
Семантико ‑ семиотическая модель перевода
Теория представляет собой дальнейшее развитие подхода Я.И. Рецкера, построившего всеобъемлющую типологию взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящего языков, в трудах Л.С. Бархударова, разрабатывавшего семантико‑семиотическую модель перевода. В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический и прагматический. Ученый впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего разрешения, Л.С. Бархударов выдвинул проблему порядка очередности передачи названных выше содержательных компонентов исходного текста.
Это определение положено в основу семантико-семиотической модели перевода, разработанной Л. С. Бархударовым.
Семантика - наука о значениях единиц языка - слов, морфем, синтаксических конструкций, интонаций - и о законах, по которым из значений этих относительно простых единиц складывается смысл предложений и целых связных текстов.
Чтобы полностью понять истинный смысл предложения, а тем более целого текста, мало знать язык, на котором он написан или произнесен. Нужно располагать и огромной внеязыковой информацией. Необходимо знать намерения и характер автора текста, детали конкретной обстановки и общее физическое устройство мира, историю и культуру человечества, законы мышления и многое другое.
Семантика занимается не полным, а лишь буквальным смыслом текста, то есть тем слоем смысла, для понимания которого достаточно только знания языка и не требуется никаких других знаний.
Чтобы представить предмет семантики более конкретно, необходимо понять, в чем проявляется знание языка у человека. Люди, хорошо знающие язык, умеют:
1. строить на этом языке предложения, выражающие нужный смысл, и понимать смысл чужих высказываний;
2. видеть смысловое тождество внешне различных предложений (синонимию) и смысловое различие внешне совпадающих предложений (омонимию);
3. понимать, какие предложения в смысловом отношении правильны и связны, а какие - неправильны или несвязны.
Семантика дает теоретическое объяснение этих способностей, т.е. описывает объекты и правила языка, которые дают возможность выполнять перечисленные операции. Одна из задач семантики - истолковать значения всех единиц языка. В число таких единиц входят, помимо слов, морфемы, синтаксические конструкции, интонации.
Семиотика - наука, изучающая различные системы знаков в их устройстве, функционировании и развитии. Семиотика - наука о том, как в человеческом обществе происходит общение, т.е. с помощью каких средств может передаваться информация, как устроены эти средства, как они применяются и каким изменениям подвержены.
Во всяком общении можно вычленить какой-то смысл и определить средства его передачи. Если расчленить этот смысл на элементы и найти, какими средствами выражен каждый из них, перед нами окажутся знаки. Знаки - это соединение определенного смысла и определенного способа его выражения, то есть означаемого и означающего.
Семиотическая система - это совокупность знаков. Лингвистика и семиотика - две тесно взаимодействующие дисциплины, поскольку язык является одной из основных семиотических систем.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для получателя исходного текста (читающего на ИЯ), может быть непонятным для получателя текста перевода (написанного на языке ПЯ). Различие культур проявляется в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать в переводе описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».
семантические расхождения между языками не являются препятствием для перевода, так как перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями, то есть текстами. Та семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которую считают необходимым условием в процессе перевода, существует не между отдельными элементами текстов, а между текстами в целом. Внутри данного текста неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов. При переводе неукоснительным правилом является принцип подчинения элементов целому, низших единиц высшим.
Таким образом Л. С. Бархударов впервые поставил вопрос об уровневом характере эквивалентности в переводе, выделив и рассмотрев перевод на уровне фонем, морфем и на уровне текста. Л. С. Бархударов пишет:
«Для перевода основным является адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка: сопоставление языковых единиц в теории перевода может производиться только на основе общности выражаемого ими содержания, иными словами на основе семантической или смысловой общности данных единиц... Теория перевода безразлична к языковому характеру сопоставляемых единиц, к тому, относятся ли они к грамматическим, лексическим или еще каким-нибудь средствам: для нее существенным является лишь их семантическое тождество, то есть единство выражаемого содержания».
Семантическая теория исходит из того, что в языках нет одинаковых слов, а есть общая понятийная часть. Семантическая теория перевода предусматривает сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. Она обязательно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.
Семантическая теория обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет
1) объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию;
2) выбрать вариант перевода;
3) по-переводчески сопоставить не отдельные слова, а целые множества языковых единиц с учетом данного языка.
Недостатки семантической теории.
1. Распределяет все языковые средства по содержательным категориям, а выделить такие категории трудно, так как полного набора содержательных категорий не предложено ни для одной пары языков.
2. Не идет дальше семантического уровня языка. Не предусматривает такие случаи, когда разные языки используют разныесемантические категории для описания одной и той же ситуации (instant coffee – растворимый кофе).
3. Не затрагивает проблем передачи образных ассоциаций при переводе.
ОБЩЕЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. В тех редких случаях, когда он, например, для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи уже имеющихся лексических и морфологических элементов.
Как правило, словарные возможности переводчика, зависящие от словарного состава языка, на который он переводит, бывают достаточно широкими. Более того, даже если в данном языке нет слова, точно соответствующего слову другого языка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем вообще богаче словарь языка. Вот почему всегда легко осуществим перевод на русский язык с языков народов, живущих в совершенно иной материальной обстановке. И вот почему, напротив, так труден (но это не значит — невозможен) перевод с языков словарно богатых и связанных с более широким кругом человеческой деятельности, на языки народностей, где сфера производственной деятельности человека еще узка, ограничена. По мере экономического и культурного развития таких народностей, появления и обогащения их письменности, литературы соответственно облегчаются возможности перевода на их языки, как это мы могли наблюдать за последние шестьдесят лет у народов Северного Кавказа или у народов Дальнего Севера нашей страны.
Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст — более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т. д.) — играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.
При этом, однако, надо иметь в виду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает себя знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника (подробнее об этом см. Ниже).
При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:
1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);
2) соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;
3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.
И только тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (при разных контекстах) соответствие — относительно более редок; такая однозначность соответствия возможна в принципе по отношению к определенным слоям лексики — к терминам, к обозначениям календарных понятий (названия месяцев, дней недели), к некоторым именам родства (например, fils, son, Sohn — сын; fille, daughter, Tochter – дочь; neveu, nephew, Neffe —племянник), к некоторым названиям животных и общеупотребительных предметов, к личным местоимениям.
Во избежание неясностей или недоразумений надо четко оговорить, что даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда -достаточно широком), и это всегда учитывается сколько-нибудь опытным и внимательным переводчиком. И нередки случаи, когда одно слово оригинала передается на другом языке сочетанием двух или нескольких слов или когда сочетание двух или нескольких знаменательных слов передается одним словом, или когда слово подлинника (притом полнозначное — даже термин) в переводе опускается, будучи ясным из предыдущего текста, или передается местоимением или, наконец, когда местоимение передается полнозначным существительным.
Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Нередки случаи, когда одно предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько предложений оригинального текста сливаются в одно большее в тексте перевода.
Строго говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Порою слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление, а это в свою очередь может вызвать необходимость для переводчика искать среди слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов.
Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда Приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта.
Дата: 2019-11-01, просмотров: 685.