Основные концепции лингвистических теорий перевода
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

   

Задача общей теории перевода - создать такую теоретическую модель перевода, которая раскрывала бы общее понятие эквивалентности и основы порождения текста перевода.

В истории перевода предпринималось немало попыток прийти к определенным обобщениям, выработать правила переводческой деятельности. Эти обобщения обычно формулировались в виде принципов или требований, которым должен удовлетворять перевод. Разные авторы предъявляли к переводу различные требования. Если свести воедино основные требования разных авторов, получится любопытный список, в котором присутствуют взаимно исключающие принципы:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.

2. Перевод должен передавать мысли оригинала.

3. Перевод должен читаться, как оригинал.

4. Перевод должен читаться, как перевод.

5. Перевод должен отражать стиль оригинала.

6. Перевод должен отражать стиль переводчика.

7. Перевод должен читаться, как произведение современное оригиналу

8. Перевод должен читаться, как произведение современное

переводчику.

9. Перевод может допускать добавления и опущения.

10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.

11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.

12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Лингвисты разработали несколько моделей перевода, основываясь на разных концепциях. Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Это определение положено в основу семантико-семиотической модели перевода, разработанной Л. С. Бархударовым.

Семантика - наука о значениях единиц языка - слов, морфем, синтаксических конструкций, интонаций - и о законах, по которым из значений этих относительно простых единиц складывается смысл предложений и целых связных текстов. Чтобы полностью понять истинный смысл предложения, а тем более целого текста, мало знать язык, на котором он написан или произнесен. Нужно располагать и огромной внеязыковой информацией. (Необходимо знать намерения и характер автора текста, детали конкретной обстановки и общее физическое устройство мира, историю и культуру человечества, законы мышления и тд.)

Семантика описывает объекты и правила языка, которые дают возможность выполнять перечисленные операции. Одна из задач семантики - истолковать значения всех единиц языка. В число таких единиц входят, помимо слов, морфемы, синтаксические конструкции, интонации.

Семиотика - наука, изучающая различные системы знаков в их устройстве, функционировании и развитии. Семиотика - наука о том. как в человеческом обществе происходит общение, т.е. с помощью каких средств может передаваться информация, как устроены эти средства, как они применяются и каким изменениям подвержены. Знаки — это соединение определенного смысла и определенного способа его выражения, означаемого и означающего. Семиотическая система — это совокупность знаков. О сохранении неизменного плана содержания можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника. Задача переводчика заключается в том. чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, т.е. добиться сведения потерь до минимума. Поэтому одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений.

 Любую идею можно выразить на разных языках. Однако наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте ИЯ, отсутствует в опыте носителя ПЯ, то есть когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии». Однако и в этом случае трудная для переводчика задача -выполнима, так как любой человеческий язык устроен таким образом, что при его помощи можно описывать новые, никогда ранее не встречавшиеся ситуации. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур.

Л. С. Бархударов впервые поставил вопрос об уровневом характере эквивалентности в переводе, выделив и рассмотрев перевод на уровне фонем, морфем и на уровне текста. Развитию идеи примата содержания над языковой формой в переводе посвящена ставшая классической монография Л. С. Бархударова «Язык и перевод». (Перевод - слишком сложное и многостороннее явление, чтобы полностью укладываться в неизбежно ограниченные рамки какой-нибудь одной модели или теоретической схемы. Чем больше будет таких моделей и схем. тем лучше, тем глубже мы сможем познать сущность перевода».)

Денотативная (ситуативная) теория перевода – наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, называют денотатами. Языковой знак не отделим от его значения. Знак существует лишь тогда, когда есть знаковая ситуация.

Различают уровни соотнесения знаков: денотативный, понятийный, релятивный.

Например: 1) Картина этого художника «Осень» отражает... Слово картина соотнесено с объектом, висящим на стене. 2) Живописец пишет картину маслом. Слово картина соотнесено с обобщенным абстрагированным образом – понятийный уровень соотнесения знака. 3) Поле битвы являло собой ужасную картину. Слово картина употреблено в переносном значении – релятивный уровень соотнесения знака.

Часто тот или иной знак соотносится и не с реальным объектом и не с понятием, которое возникает в сознании, а с понятиями, которые никакой связи со словом не имеют. Такие дополнительные значения принято называть коннотативными значениями.

Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы (слова, словосочетания, фразы и т.п.) с известными ему знаками исходного языка и через них выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. Одна и та же внеязыковая ситуация в разных языках часто воспринимается и описывается неодинаково. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение "with one 's knees crossed".

Часто в системе языка перевода (ПЯ) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ИЯ). В этом случае переводчик:

а) создает новый знак в ПЯ. byte байт

б) отыскивает в ПЯ слово, описывающее близкую ситуацию, и расширяет его смысловую функцию, приписывая ему новое значение witchhunter мракобес, freedom ride поход за свободу

в) дает описательный перевод

teach-in диспут-семинар для обсуждения злободневных вопросов в университете

При выборе варианта перевода определяющая роль принадлежит описываемой ситуации, при этом неважно, какими средствами эта ситуация передана в оригинале.

а) в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации push от себя pull к себе

б) существуют ситуации, которые на ПЯ можно описать несколькими способами, но один из них предпочтительнее, так как является наиболее распространенным и общепринятым Keep off the grass По газонам не ходить

в) в ИЯ имеются слова, называющие хорошо известные явления, для которых в ПЯ нет отдельных слов-наименований. Только конкретная ситуация дает возможность выбрать нужное слово. К ним можно отнести; meal

Недостатки денотативной (ситуативной) теории:

1. Не показывает механизм перехода от текста оригинала к тексту перевода.

2. Не объясняет возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна обосновать выбор лучшего из них.

3. Дает возможность определить, что сказано в переводимом тексте, но не показывает как это сказано. Например, запретить курить можно с помощью различных объявлений: Курить запрещается! У нас не курят! Не курить! Просьба не курить! и пр. Все объявления описывают одну и ту же ситуацию, а содержания у них разные

Семантическая теория исходит из того, что в языках нет одинаковых слов, а есть общая понятийная часть. Семантическая теория перевода предусматривает сопоставление элементов содержания оригинала и перевода. Она обязательно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты.

Содержание любой единицы языка рассматривается как набор более элементарных смыслов или сем. Например, значение русского слова «студент» будет характеризоваться следующим набором элементарных смыслов: 1) обучаемый - не преподаватель 2) учащийся в вузе - не ученик 3) мужской пол - не студентка 4) одно лицо - не студенты

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. Задача переводчика - воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале.

Семантическая теория обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет

1) объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию;

 2) выбрать вариант перевода;

3) по-переводчески сопоставить не отдельные слова, а целые множества языковых единиц с учетом данного языка.

 Недостатки семантической теории.

 1. Распределяет все языковые средства по содержательным категориям, а выделить такие категории трудно, так как полного набора содержательных категорий не предложено ни для одной пары языков.

2. Не идет дальше семантического уровня языка. Не предусматривает такие случаи, когда разные языки используют разные семантические категории для описания одной и той же ситуации (instant coffee – растворимый кофе).

 3. Не затрагивает проблем передачи образных ассоциаций при переводе

 

Теория коммуникации составляет основу и предпосылку теории перевода. Согласно коммуникативной теории перевода процесс перевода распадается на два этапа: 1) порождение и восприятие Исходного Текста: 2) порождение и восприятие Текста Перевода. На основе этой посылки различают два Акта Коммуникации - первичный и вторичный. При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П1). Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и как Отправитель Текста Перевода, который впоследствии будет воспринят Получателем Текста Перевода.

При переводе всегда имеет место соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для Получателя П1, может быть непонятным для Получателя П3, читающего текст перевода. Причин может быть много. Одна из них - недостаточно четкое выражение мысли. Но даже при адекватном языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу социально-культурных различий участников коммуникативного акта. Задача переводчика состоит в том, чтобы сделанный им перевод вызывал у Получателя П3, такую же реакцию, какую Исходный Текст вызывает у Получателя П1.

Основные виды перевода

Построение классификации типов переводческой деятельности основывается на различных параметрах, исходя из разнообразия способов осуществления данного вида речевой деятельности. Одна из самых развёрнутых классификаций представлена Андреем Паршиным в книге «Теория и практика перевода». Она учитывает 10 основных параметров: 1) соотношение типов языка перевода и языка оригинала; 2) характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста; 3) тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала; 4) форма презентации текста перевода и текста оригинала; 5) характер соответствия текста перевода тексту оригинала; 6) жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала; 7) полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; 8) основные функции; 9) первичность текста оригинала; 10) тип адекватности.

1. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный перевод, машинный (автоматический) перевод и смешанный перевод.

2. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод и последовательный перевод. А также односторонний (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык) и двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно).

3. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

— вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными добавлениями, пропусками и т. п.);

— адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки);

— точный (правильный) перевод (перевод, семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

— аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом);

4. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: художественный перевод; научно-технический (или специальный) перевод и общественно-политический (или общий) перевод.

5. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

— полный (сплошной) перевод (перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений);

— неполный перевод (перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями):

— сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде);

— фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

— аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора);

— аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

— реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе).

Методы достижения адекватности перевода во всех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

 

Дата: 2019-11-01, просмотров: 397.