Основные этапы развития науки о переводе в России
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Основные этапы развития науки о переводе в России

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появлению на Руси письменности. Абсолютным приоритетом с 10-го века пользуется пословный перевод. Первые переводы делаются преимущественно с греческого языка. Наряду с христианской литературой в 11-13 веках появляются вполне светские произведения, но с нравоучительной тенденцией. В 14-17 веках в Московский период начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста, как связующего звена между человечеством и творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. Акцент переносится на структурное преобразование языка-оригинала. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это в основном сочинения светского характера (по истории, географии). В 17 веке публикуются первые переводы с французского языка. Популярность приобретает беллетристика, в ходу разнообразные словари. В 18 веке Россия сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от православной и переходя к западной традиции. Диапазон светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширятся. Переводы в начале 18 века в России составляют до 90% всех текстов на русском языке. Петр I полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа. Постепенно меняется порядок оплаты за переводческий труд. Если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем их сменяет договорная оплата за печатный лист. В первые 30 лет 18 века переводов художественных текстов очень мало, но затем их объем резко возрастает. В 19-20 веке установилась и официально закрепилась литературная письменная норма языка. Она постепенно сводила воедино устные и письменные языки официального общения, стала показателем образованности человека, поставила на единую основу языки науки.

Основы лингвистической теории перевода были заложены Федоровым Андреем Венедиктовичем в 30-е годы 20 века в курсе лекций по теории перевода. В его основе лежит установление закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического исполнения языковых средств Французского, Немецкого и Английского языков и анализа переводческой практики. Одним из известных последователей Федорова является Рецкер Яков Иосифович. Он пишет, что в течение более 30-ти лет переводческой, редакторской и педагогической работы по преподаванию перевода в ВУЗе ему оказывала существенную помощь комплексная лингвистическая теория перевода, разработанная Федоровым. Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начинающему переводчику, и профессионалу, и преподавателю перевода.

Основные виды перевода

Построение классификации типов переводческой деятельности основывается на различных параметрах, исходя из разнообразия способов осуществления данного вида речевой деятельности. Одна из самых развёрнутых классификаций представлена Андреем Паршиным в книге «Теория и практика перевода». Она учитывает 10 основных параметров: 1) соотношение типов языка перевода и языка оригинала; 2) характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста; 3) тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала; 4) форма презентации текста перевода и текста оригинала; 5) характер соответствия текста перевода тексту оригинала; 6) жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала; 7) полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; 8) основные функции; 9) первичность текста оригинала; 10) тип адекватности.

1. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный перевод, машинный (автоматический) перевод и смешанный перевод.

2. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод, устный перевод, синхронный перевод и последовательный перевод. А также односторонний (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык) и двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно).

3. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

— вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными добавлениями, пропусками и т. п.);

— адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки);

— точный (правильный) перевод (перевод, семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

— аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом);

4. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: художественный перевод; научно-технический (или специальный) перевод и общественно-политический (или общий) перевод.

5. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

— полный (сплошной) перевод (перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений);

— неполный перевод (перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями):

— сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде);

— фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

— аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора);

— аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

— реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе).

Методы достижения адекватности перевода во всех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

 

ОБЩЕЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

 

Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. В тех редких случаях, когда он, например, для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи уже имеющихся лексических и морфологических элементов.

Как правило, словарные возможности переводчика, зависящие от словарного состава языка, на который он переводит, бывают достаточно широкими. Более того, даже если в данном языке нет слова, точно соответствующего слову другого языка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем вообще богаче словарь языка. Вот почему всегда легко осуществим перевод на русский язык с языков народов, живущих в совершенно иной материальной обстановке. И вот почему, напротив, так труден (но это не значит — невозможен) перевод с языков словарно богатых и связанных с более широким кругом человеческой деятельности, на языки народностей, где сфера производственной деятельности человека еще узка, ограничена. По мере экономического и культурного развития таких народностей, появления и обогащения их письменности, литературы соответственно облегчаются возможности перевода на их языки, как это мы могли наблюдать за последние шестьдесят лет у народов Северного Кавказа или у народов Дальнего Севера нашей страны.

Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст — более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т. д.) — играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

При этом, однако, надо иметь в виду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает себя знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника (подробнее об этом см. Ниже).

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

2) соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

И только тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (при разных контекстах) соответствие — относительно более редок; такая однозначность соответствия возможна в принципе по отношению к определенным слоям лексики — к терминам, к обозначениям календарных понятий (названия месяцев, дней недели), к некоторым именам родства (например, fils, son, Sohn — сын; fille, daughter, Tochter – дочь; neveu, nephew, Neffe —племянник), к некоторым названиям животных и общеупотребительных предметов, к личным местоимениям.

Во избежание неясностей или недоразумений надо четко оговорить, что даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда -достаточно широком), и это всегда учитывается сколько-нибудь опытным и внимательным переводчиком. И нередки случаи, когда одно слово оригинала передается на другом языке сочетанием двух или нескольких слов или когда сочетание двух или нескольких знаменательных слов передается одним словом, или когда слово подлинника (притом полнозначное — даже термин) в переводе опускается, будучи ясным из предыдущего текста, или передается местоимением или, наконец, когда местоимение передается полнозначным существительным.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Нередки случаи, когда одно предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько предложений оригинального текста сливаются в одно большее в тексте перевода.

Строго говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Порою слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление, а это в свою очередь может вызвать необходимость для переводчика искать среди слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов.
Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда Приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта.

 


ТЕМА РЕМА

Информационная структура – структура содержания высказывания – при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте, в противном случае содержание высказывания может исказиться.

При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку, именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется «ремой».

 

Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для перевода. Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой: It’s getting dark, но темн- е –ет. Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет исходный пункт сообщения, уже известный получателю. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется «моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», - «диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык. Вначале рассмотрим монорему:

Пример: В комнату | вошёл | человек A man | came | into the room

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

Пример: В руках у него | была | книга He | had | a book in his hands

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания. Начальную позицию занимает тема, а конечную – рема. Подобный порядок следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме: русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he». Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское дополнение «book».

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от того, чем оно является, моноремой или диремой:

Например: В комнате | установилась | мёртвая тишина

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема выносится вперёд:

Например : A deathly silence | descended | upon the room

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

Например: В комнате установилась полная тишина The room turned deathly silent

В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки синтаксической структуры.

 

4. Смена предикатов. К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним: «Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля быстрое» (предикат состояния).

 

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс – результат.

Например : Это унижает самих творческих работников и их труд. - This is humiliating for artistic intellectuals and their work

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

Например: Все остальные подвергали намеченное соглашение сокрушительной критике All the others were highly critical of the proposed agreement

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском высказывании соответствует предикат состояния «were critical».

 

5. Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается преобразование формы косвенного падежа в подлежащее.

Например: Следует напомнить о приемуществах Европейского рынка. - The advantages of the European market should be recalled.

Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем, что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица, а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге. В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог активным.

Например: Используется 50 % прибыли компании. The company uses 50 % of its profit

 

6. Членение предложения. Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире). Данный вид трансформации может также привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Например: Я не мог говорить первым, не желая причинять кому бы то ни было беспокойства. I didn’t dare to speak first. Nor did I desire to make trouble for another.

 

7. Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному, представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры в оригинале путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций.

Например: Известно, что компания “Avon” занимается косметикой. - The company “Avon” is known to be a cosmetic firm.

 

8. Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском». Поэтому при переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения предложений подчинением. Сравним:

Например: Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

Например:

Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию

Не kept whistling some unknown tune while he walked

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может иметь место и в пределах простого предложения:

Например:

Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии. I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный стиль переводчика.

 

9. Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.

Например: Сети компании охватывают территорию в 200 000 кв. м.      The company’s nets occupy 200 000 square meters.

В приведённом примере опускается дополнение территорию, что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

 

10. Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С. Бархударова, добавления – это формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке.

Например:

80 % услуг компании – местная телефонная связь, 98,2 – междугородняя. 80 % of the company’s services is the local telephone communication, 98.2 % is the intercity one.

 

В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная часть составного сказуемого one в английском варианте также является добавлением и служит для избежания русицизма.

 

Функции текста

В современной лингвистике текст понимается как комплексная, специально организованная, взаимосвязанная единица речевой коммуникации, с помощью которой говорящий совершает конкретное речевое действие с явно или неявно выраженным коммуникативным намерением.

При определении функциональной направленности речевых актов принято использовать понятие иллокуции. Иллокуция – использование высказывания для достижения определенной цели. В некоторых источниках эти понятия используются как синонимичные, т.е. функция текста = иллокуция текста. Но следует учесть, что отдельные текстовые элементы (слова, предложения, СФЕ), хотя и способствуют реализации этой функции, однако по отдельности ее не реализуют. Следовательно, чем меньше при определении функции текста учитывать внутритекстовые элементы, тем важнее оказываются экстратекстовые факторы: адресат, ситуация, отношение между партнерами по коммуникации, общий фонд знаний собеседников и т.п.

Исследователи выделяют следующие основные функции текста: «Модель органона» А.К. Бюлера, иллокутивные классы Дж. Серля, классификация текстовых функций К. Бринкера.

 

1. А К. Бюлер рассматривает функции в виде «органона». При построении модели функционирования языка ученый отталкивается от мысли Платона «Язык есть organum, служащий для того, чтобы один человек мог сообщить другому нечто о вещи». В этом перечислении «один человек - другому человеку - о вещи» представлены три необходимые реляционные компоненты акта коммуникации. При толковании данной схемы в первую очередь приходит в голову прямой каузальный подход. «Один человек» производит звук, который действует на «другого человека» как раздражитель. Таким образом, здесь имеются и субъект, и объект воздействия. Смысл отношения между звуком и предметом состоит в каузировании связей между событиями, сопровождающими звук: слуховое восприятие звукового феномена стимулирует слушающего обратить внимание на этот самый предмет. Вот пример К. Бюлера: «Два человека находятся в комнате. Один слышит шорох, смотрит в окно и говорит: «Идет дождь», тогда и другой смотрит туда, понуждаемый услышанными словами или взглядом говорящего». По мнению К. Бюлера, так все происходит, и при этом круг замыкается наилучшим образом. Однако психофизические системы говорящего и слушающего действуют различно. В простейшем случае получение раздражения эквивалентно настоящему сообщению, а его отправление - действию.

К. Бюлер выделяет три функции языковых знаков:

1) репрезентативную, т.е. функцию представления предметов, положений дел и событий (Darstellung);

2) экспрессивную, т.е. функцию выражения внутреннего состояния, эмоций и позиций отправителя (Ausdruck);

3) апеллятивную, т.е. функцию, с помощью которой отправитель обращается к реципиенту и хочет побудить его к определенным реакциям (Appell).

Доминирующую роль в этом единстве играет репрезентативная функция. Однако, не оспаривая ее главенствующей роли, К. Бюлер говорит также о возможности доминирования каждой из представленных выше функций. К тому же любая из трех смысловых функций языкового знака открывает и очерчивает свою область лингвистических феноменов и фактов. К. Бюлер считает, что основными функциями текста бывают репрезентативне, экспрессивные и апеллятивные. Такой выбор становится понятным, если учесть, что ученый считает текст «комплексным языковым знаком, образованным по правилам языковой системы»; иными словами, он признает за текстом статус языкового знака. А уж если текст, по его мнению, является языковым знаком, то и выводы К. Бюлера о функциях языкового знака, естественно, распространяются также на текст.

2. Согласно классификации текстовых функций Дж. Серля, различают:

1) репрезентативы - функция которых состоит в представлении какого-либо (истинного или неверного, правильного или неправильного) положения дел, (диагноз, констатация, описание, предсказание, сообщение, утверждение);

2) директивы - речевые акты, побуждающие реципиента к какому-либо действию (приказ, просьба, распоряжение, рекомендация, совет, указание и т. п.);

3) комиссивы - речевые акты, в которых говорящий обязуется предпринять какое-либо действие в будущем, соблюдать определенные рамки поведения (гарантийное письмо, договор, клятва, обещание, пари и т. д.);

4) экспрессивы - предназначенные для выражения психического отношения говорящего к предметам и ситуациям (благодарность, извинение, поздравление, приветствие, соболезнование и т. п.);

5) декларативы- речевые акты, успешное осуществление которых влечет за собой изменение в статусе или в положении того предмета (предметов), о котором (которых) идет речь (например: «Я объявляю вас мужем и женой» или «Я назначаю Вас ...»).

Нетрудно заметить, что три иллокутивных класса Дж. Серля из пяти в том или ином виде повторяют функции языкового знака в модели К. Бюлера: репрезентативы = функция представления, экспрессивы = функция выражения, директивы -- апеллятивная функция. К тому же следует добавить, что перечень возможных целевых установок речевых актов не исчерпывается классификацией Дж. Серля.

 

3. К. Бринкер считает, что существуют 4 вида функции текста. Ученый выделил такие функции:

1) Информативная функция: отправитель дает понять реципиенту, что хочет сообщить (передать) ему новое знание, проинформировать его о чем-либо. Формула: «Я (отправитель) информирую тебя (реципиента) о положении дел X (содержание текста)». Степень уверенности автора в истинности информации передается при помощи модальных глаголов, модальных слов или других языковых средств. Наиболее явно информативная функция представлена в газетных, радио- и телевизионных новостях, различного рода описаниях, медицинских заключениях и т. п.

2) Апеллятивная функция: отправитель дает понять реципиенту, что он хочет побудить его занять определенную позицию по отношению к предмету (воздействие на мнение) или совершить определенное действие (воздействие на поведение). К перформативным глаголам, прямо называющим виды словесного воздействия на реципиента, относятся следующие глаголы: побуждать, приказывать, советовать, рекомендовать и др. Главное содержание апеллятивной функции передает формула - «Я (отправитель) призываю тебя (реципиента) занять позицию (принять точку зрения) X / совершить действие X». Апеллятивная функция характерна для рекламных текстов, политических комментариев, инструкций, рецептов и т. п.

3) Функция возложения (принятия на себя) обязанностей: отправитель дает понять реципиенту, что обязуется совершить по отношению к нему определенное действие. Эту функцию передают такие перформативные глаголы, как обещать, обязаться, клясться, гарантировать и др. Основное содержание функции возложения обязанностей заключено в формуле: «Я (отправитель) обязуюсь (по отношению к реципиенту) выполнить действие X». Данная функция находит свое воплощение в договорах, (письменных) соглашениях, гарантийных письмах, клятвах и т. п.

4) Контактная функция: отправитель дает понять реципиенту, что в данном случае речь идет о личных отношениях (в особенности об установлении и поддержании личных контактов). Функцию человеческого контакта передают следующие перформативные глаголы: благодарить, просить извинения, поздравлять, сожалеть и т. п. Примером текста с явно выраженной контактной функцией может быть открытка следующего содержания: «Мы очень рады Вашему вниманию и сердечно благодарим Вас за поздравления по случаю нашей помолвки». Контактная функция находит свое выражение в поздравительных открытках, соболезнованиях и т. п.

Понятие единицы перевода

Отдельные элементы, составляющие переводческий процесс, называются единицами перевода. Сложность проблемы выделения единицы перевода связана с тем, что процесс перевода протекает скрыто и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению. Этим объясняются различия в определениях единицы перевода.

Так, например, советский лингвист Леонид Бархударов полагал, что единица перевода — категория переменная: в разных ситуациях в качестве единицы перевода может выступать та или иная единица языка.

Один из основоположников отечественной теории перевода Рюрик Миньяр-Белоручев отмечает, что в случае эквивалентного перевода единицы перевода вычленить сложно, поскольку они как бы растворяются в переводе. Лучше всего единицы перевода проявляются при ошибочном решении переводчика, поэтому скорее всего можно говорить о единицах несоответствия, чем о единицах перевода.

Основоположники структурной лингвистики Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне считают, что единицами перевода являются лексикологические единицы, в которых лексические элементы обеспечивают выражение одного элемента мысли. Таким образом, с понятием «единица перевода» сближается понятие «единица смысла». Наименьшей единицей смысла является понятие, которое может быть заключено в морфеме, слове или словосочетании.

Другой советский лингвист Юрий Сергеевич Степанов, положив в основу классификации единиц перевода величину отставания переводчика от отправителя исходного текста, делит единицы перевода на три группы: 1) первую группу составляют единицы перевода, переводимые сразу же после произнесения, совпадающие со словом; 2) во вторую группу входят единицы, имеющие определенное отставание; 3) к третьей группе относятся такие единицы, которые можно перевести только по окончании предложения, т. е. имеющие максимальное расхождение.

Переводчица Алексеева Ирина Сергеевна предлагает приравнивать единицу перевода к переводческой трудности. В этом случае чаще всего единицей перевода является слово, словосочетание и предложение.

Морфема достаточно часто является единицей перевода, что связано с развитой морфологической системой в русском языке и ее бедностью – в английском. Как правило, морфема выступает в качестве единицы перевода для передачи значения сложных слов, слов с суффиксами субъективной оценки, глаголов с приставками. Фонема редко выступает в качестве единицы перевода, в случаях звукосимволизма (ассонанс и аллитерация); в звукоподражательных единицах; при переводе имен собственных, не имеющих постоянных соответствий в языке перевода (применяются переводческая транскрипция, переводческая транслитерация) и при переводе слов-реалий. Чаще всего значимая фонема в исходном языке передается также фонемой в языке перевода.

 

Машинный перевод

Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также пись­менный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютер­ная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить са­мую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально не­обходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многи­ми причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, ко­торый будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее пред­ставление о теме и содержании текста.

В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не толь­ко перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с пере­водом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адапти­рованные переложения. Действительно, текст в рамках одного язы­ка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами дру­гого языка, то, помимо обработки, присутствует и перевод в тех или иных своих проявлениях.

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различают раз­ные виды обработки текста при переводе.

Адаптация.Адаптация представляет собой приспособление тек­ста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого тек­ста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторон­ней помощи. Среди наиболее частых случаев — обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лек­сика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при пе­реводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предло­жения. Адаптация художественного текста заключается в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди зна­менитых адаптаций, на которых выросли русские дети, «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3. Задунай­ской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культур­ных реалий и языковых явлений. Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художе­ственном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояс­нений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом рас­ширяется, это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.

Стилистическая обработка. Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Заказчик в полной мере не может оценить это качество, но мо­жет довериться чужой экспертной оценке. В этом случае переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику со­держания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

Авторизованный перевод и соавторство. Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистиче­ских текстов, где за переводчиком признается авторство на переве­денный им текст.

Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлин­ника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В России в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при со­здании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необык­новенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представ­ляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. В настоящее время для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. За­дунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской.

Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий слу­чай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с пере­водчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми из­менениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иног­да сам автор объявляет переводчика соавтором. Так случилось ле­том 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор докумен­тального фильма о Петербурге «Music city: St.Peterburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности о том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного го­рода переводчицы, который она великолепно знает.

Выборочный перевод. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на опреде­ленную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию о вирусах, способ­ствующих возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах. В данной ситуации переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с тек­стом в полном объеме. Затем, после того как необходимые фрагмен­ты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной пере­вод этих фрагментов. Переводчик редактирует сделанный им черновой вариант, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод –самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является со­здание резюме, т. е. краткой сводки о содержании текста. Прежде всего переводчику приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, который может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения со­держания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи, поскольку размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод фи­лософского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. При выполнении резюмирующего перевода недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию тек­ста и умения делать собственные выводы из воспринятой инфор­мации.

 

Плотность информации

Выделяют 3 вида плотности: высокую, среднюю, низкую. В технич. Текстах используется много терминов, сокращений, статистических данных, формул. Это средства повышения плотности информации. В переводе эти средства необходимо сохранить путем поиска аналогий в языке перевода.

Повышение плотности информации свойственно когнитивному виду.

Коммуникативное задание

Целью текста может быть сообщение новой информации, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и тп. Установление коммуникативной цели перевода помогает переводчику определить доминанты перевода.

Речевой жанр

Определение, к какому речевому жанру относится текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода.

 

 

Требования к переводчику художественного текста

Художественный перевод так называется неспроста, он требует творческого подхода. Начнем с того, что к переводчику художественной литературы предъявляются более высокие требования, чем к самому автору. Переводчик несет ответственность за качество перевода художественного текста и для того, чтобы книгу было приятно читать любому, даже самому взыскательному любителю художественной литературы. Кроме того, переводчик обязан строго соблюдать смысловые конструкции исходного текста. Очень важно не исказить информацию, которую пытается передать автор. Это значит, нужно уделять большое внимание названиям, историческим событиям, и другим реалиям, которые могут встретиться в исходном тексте. Перевод художественного текста должен как можно полнее соответствовать оригиналу.

Есть некоторые правила, которые должен соблюдать профессионал художественного перевода. Например, не стоит повторять одно и то же слово несколько раз в одном предложении или даже в абзаце. Русский язык очень богат, и в распоряжении переводчика имеется множество синонимов. Любой специалист, претендующий на исполнение качественного перевода художественного текста должен иметь в своем лексиконе множество определений одного и того же понятия.

Есть еще одно очень важное правило – чем проще, тем лучше. То есть переводчик должен перевести текст так, чтобы он стал понятен простому человеку. Акулы художественного перевода советуют избегать «канцеляритов» – заумных речевых оборотов, которые только сбивают с толку читателя или слушателя. Не терпит художественный перевод и злоупотребления страдательным залогом.

Как и в любом другом виде перевода, переводчик художественного текста выступает в двух ролях: получателя текста-оригинала и отправителя текста-перевода. Однако обсуждавшаяся уже специфика художественного текста приводит к тому, что в каж­дом из этих амплуа переводчику приходится выпол­нять множество функций и к нему предъявляется Целый ряд весьма специфических требований.

Несмотря на то, что переводчик читает текст на том языке, на котором он создавался, он должен чи­тать его совсем не так, как обычный читатель. В от­личие от последнего, он должен воспринимать по­нятный ему текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности или непо­нятности, привычности или непривычности как со­держания, так и формы. Переводчик все время дол­жен находиться как бы по обе стороны границы между двумя культурами.

На этом этапе во многом решается судьба буду­щего перевода, которая зависит от того, насколь­ко полно и верно переводчик поймет текст, т.е. от уровня его компетенции как читателя на исходном языке и от его способности оценить степень меж­культурных расхождений. От обычного читателя он отличается еще и тем, что его прочтение текста не может считаться его личным делом. Если перевод­чик не увидел в тексте всех заложенных в нем вари­антов прочтения, если он неверно понял авторскую концепцию, то ни один получатель перевода, каким бы подготовленным читателем он ни был, уже не сможет найти в тексте этих вариантов и не сможет понять авторскую концепцию, т.к. переводчик их просто не заложит в текст перевода. Если перевод­чик, не зная каких-то реалий (в том числе — литературных произведений), на знание которых читате­лями рассчитывает автор, не заметит аллюзии, ко­торая может оказаться чрезвычайно важной для восприятия смысла, то этого смысла уже никогда но сможет понять читатель перевода. Если переводчик окажется недостаточно подготовленным к воспри­ятию непривычной формы, он не сможет воссоздать ее функции в переводе, лишив тем самым читателя нужной информации.

Для того, чтобы избежать этих неприятностей, переводчик художественной литературы должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом язы­ке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он так­же должен знать, существует ли в стране переводя­щего языка аналогичное художественное направле­ние, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке. Если же такого направления нет, то необходимо выяснить, в каких отношениях оно находится с направлениями, известными носи­телям переводящего языка.

Функции переводчика как отправителя текста на переводящем языке также чрезвычайно сложны. В применении к художественному переводу правиль­нее было бы говорить не об отправителе, а о создателе этого текста, поскольку при переводе как поэтических, так и прозаических произведений перевод­чик должен владеть всей системой выразительных средств, т.е. владеть техникой художественного пись­ма хотя бы в рамках того литературного направления, к которому принадлежит переводимый текст, а так­же уметь находить соответствия между этими сред­ствами в двух разных языках.

Поскольку практически любой текст допускает возможность нескольких вариантов перевода (что обусловлено лексической и синтаксической сино­нимией, представленной практически во всех язы­ках), перед переводчиком как создателем художе­ственного текста на переводящем языке стоят осо­бые задачи. Помимо того, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, он еще и обя­зательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригина­ла. Помимо того, что переводчик должен увидеть эти толкования в оригинале, о чем уже говорилось выше, он должен выбрать именно тот вариант перевода, который позволит ему создать текст, допускающий такое же множество прочтений, причем именно та­ких же прочтений. Если этого не произошло, то пе­реводчик создал текст, отражающий только его лич­ную трактовку. С такой ситуацией приходится не­редко встречаться, читая литературную критику, написанную на основе переводных текстов. Чита­тель, знакомый с оригиналом, порой просто не мо­жет понять, о чем говорит критик, поскольку кри­тик вынужден полагаться на ту трактовку, которую ему предложил переводчик. И наоборот, человеку, знакомому с произведением в переводе, зачастую непонятны рассуждения критиков, читавших ори­гинал. В тексте перевода просто не оказалось того, о чем говорит критик. Это может произойти потому, что переводчик не увидел заложенной в текст многозначности, а может быть и результатом неспособ­ности переводчика воссоздать ее на переводящем языке.

Только в том случае, когда переводчик на обоих этапах — чтения текста и его воссоздания — справляется со всеми стоящими перед ним задачами, мож­но говорить не просто о переводе художественною текста, но о художественном переводе.

Если же переводчик видит свою задачу в том, что­бы передать функции языковой формы, т.е. содер­жание и характер воздействия на читателя, то он должен с самого начала отказаться от стремления «не опустить ни одного слова».

Диахронический перевод

Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. Этому типу перевода противопоставляется синхронический перевод.

Выполняя синхронический перевод, квалифицированный переводчик, как правило, не испытывает дополнительных трудностей. Являясь современником автора произведения, переводчик без труда подбирает необходимые для адекватного перевода языковые средства в переводящем языке. Напротив, в ситуации, когда необходимо иметь дело с диахроническим переводом, приходится сталкиваться с рядом трудностей, обусловленных спецификой передачи временного пространства при переводе, в частности, с проблемами, связанными с исторической стилизацией.

На этапе отбора языковых средств переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью преодоления не только языкового, но и временного барьера между автором текста и его рецептором на ПЯ. Для успешного решения этой задачи он может придерживаться одной из следующих стратегий:

1. Сокращение временной дистанции - модернизация, «осовременивание» текста. В этом случае переводчик стремится лишь передать коммуникативное намерение автора. Исходя из того, что оригинальный текст создавался для современного ему читателя современным ему языком, текст перевода также создается на языке современном переводчику. Такая стратегия облегчает понимание текста и дольше сохраняет его актуальность, однако может грозить возникновением противоречий между содержанием старого текста и современным языком перевода, а также утерей стилистического своеобразия оригинала.

2. Сохранение временной дистанции, то есть историзация, «состаривание» текста. При такой стратегии переводчик стремится передать не только содержание, но и исторический колорит оригинала, погрузив читателя в атмосферу прошлого, когда он создавался. При переводческой языковой архаизации текста в него включаются различные «архаизирующие» элементы, то есть языковые средства, придающие тексту оттенок старины. Средства архаизации должны применяться системно, на всех уровнях текста, иначе правдоподобие стилизации будет нарушено. Кроме этого, при использовании всех этих средств переводчику необходимо соблюдать меру и придерживаться тех архаизмов, которые наверняка окажутся понятными читателю и не потребуют дополнительных комментариев или обращения к словарю.

 

 

Основные этапы развития науки о переводе в России

Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появлению на Руси письменности. Абсолютным приоритетом с 10-го века пользуется пословный перевод. Первые переводы делаются преимущественно с греческого языка. Наряду с христианской литературой в 11-13 веках появляются вполне светские произведения, но с нравоучительной тенденцией. В 14-17 веках в Московский период начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста, как связующего звена между человечеством и творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. Акцент переносится на структурное преобразование языка-оригинала. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. Это в основном сочинения светского характера (по истории, географии). В 17 веке публикуются первые переводы с французского языка. Популярность приобретает беллетристика, в ходу разнообразные словари. В 18 веке Россия сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от православной и переходя к западной традиции. Диапазон светских нехудожественных текстов из различных областей знаний резко расширятся. Переводы в начале 18 века в России составляют до 90% всех текстов на русском языке. Петр I полагал, что стиль переводов должен быть близок к стилю посольского приказа. Постепенно меняется порядок оплаты за переводческий труд. Если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем их сменяет договорная оплата за печатный лист. В первые 30 лет 18 века переводов художественных текстов очень мало, но затем их объем резко возрастает. В 19-20 веке установилась и официально закрепилась литературная письменная норма языка. Она постепенно сводила воедино устные и письменные языки официального общения, стала показателем образованности человека, поставила на единую основу языки науки.

Основы лингвистической теории перевода были заложены Федоровым Андреем Венедиктовичем в 30-е годы 20 века в курсе лекций по теории перевода. В его основе лежит установление закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического исполнения языковых средств Французского, Немецкого и Английского языков и анализа переводческой практики. Одним из известных последователей Федорова является Рецкер Яков Иосифович. Он пишет, что в течение более 30-ти лет переводческой, редакторской и педагогической работы по преподаванию перевода в ВУЗе ему оказывала существенную помощь комплексная лингвистическая теория перевода, разработанная Федоровым. Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начинающему переводчику, и профессионалу, и преподавателю перевода.

Дата: 2019-11-01, просмотров: 398.