Модели перевода и их классификация.
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

· Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода» [Комиссаров, 1999, 158]. Модель представляет собой некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий ос­ложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Именно это и придает модели гипоте­тический характер. Это не означает, что модели пере­вода – это чисто умозрительные построения. Pе­альность модели (ее объяснительная сила) проверяется путем сопоставления состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

Наиболее распространенные модели: модель закономерных соответствий, ситуативно-денотативная модель, денотативная модель, трансформационная модель, семантическая модель, модель уровней эквивалентности, трехфазная модель перевода, интерпретативная модель.

1. Модель закономерных соответствий. (Я.И.Рецкер).

Это нормативная модель, которая способствует изучению перевода как процесса, имеющего результативный характер. Результат этого процесса – текст анализируется с точки зрения реализации закономерных соответствий. Суть данной теории состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В данной классификации выделяются три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги; 3) адекватные замены. Эквиваленты - постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины, например, английскому the United Nations соответствует русское Организация объединенных Наций. Аналоги – это вариантные соответствия. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла наиболее подходящего для данного контекста, например, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и справедливый. Адекватные замены - К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала целесообразным представляется отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи, исходя из целого.

Недостатки: отсутствие единой базы классификации; неясность лексического объема однозначных эквивалентов, поскольку они могут включать в себя более одной лексемы (например, в терминологических выражениях, логотипических слоганах фирм, запретительных надписях

2. Ситуативно-денотативная модель (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг). Данная модель исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности. Процесс перевода- На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначают­ся этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов. После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

Достоинства: дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Недостатки:

1) она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации;

2) не объясняет данная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания, а также основная часть значений языковых средств

3. Денотативная модель перевода (Дж.Кэтфорд, В.Г.Гак). Суть данной теории состоит в том, что отражаемый мир, единый для носителей всех культур, состоит из разного рода явлений, процессов, предметов. В любых языках можно найти разнооформленные внешне и несколько отличающиеся друг от друга по своему содержанию слова, которые, тем не менее, указывают на одни и те же реалии. Отсюда содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс перевода, согласно денотативной теории – это процесс описания денотатов, отраженных в языке оригинала, на языке перевода. Переводчик, воспринимая текст оригинала, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими и внеположенными им денотатами, фрагментами объективной действительности. Затем, выявив эти денотаты, он описывает их, но уже средствами не ИЯ, ПЯ. Обычно переводчик заранее (без обращения к этапу выявления денотата) знает, какие языковые единицы ИЯ и ПЯ описывают одни и те же денотаты. Поэтому ему не нужно сопоставлять их с соответствующими денотатами, он просто заменяет единицы ИЯ соответствующими денотатами, единицами ПЯ.

Достоинства: она предполагает возможность замены наименований денотатов в ИЯ наименованием того же денотата в ПЯ; она объясняет, каким образом можно перевести наименование денотата ИЯ, когда имеются расхождения между языками, между культурами. При таких несоответствиях, по мысли авторов, можно использовать описательный перевод.

4. Трансформационная модель перевода (Н.Хомский). При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава.

Процесс перевода строится в три этапа:

1) этап анализа – структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала;

2) этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация);

3) этап синтеза, или реконструирования – ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ. То есть в конечную структуру текста перевода [Швейцер, 1973].

Достоинства:

1) отводит важное место сопоставительному изучения разно­язычных форм, между которыми могут устанавли­ваться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкрет­ных языков;

2) дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;

3) попытка связать процесс перевода с внутри­языковыми трансформациями имеет несомненную ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в рус­ском языке английская структура She is а poor letter-writer. На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка: She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной структу­ры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русско­го языка: «Она не умеет писать письма» [Комиссаров, 1999, 161].

Недостатки:

1) трансформационная теория не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ;

2) эта модель не может объяснить факты эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам.

5. Семантическая модель перевода (Дж.Кэтфорд) ставит своей задачей описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода. Данная теория исходит из того, что в процессе перевода переводчик стремится сохранить план содержания оригинала, донести его до реципиента перевода. При этом он находит такие единицы ПЯ, которые адекватно передают содержание оригинала.

Для этого используется компонентный анализ. При этом значение каждой языковой единицы ИЯ и ПЯ рассматривается как набор сем, пучок семантических множителей (сем). Семы выявляются при сопоставлении данной единицы с другими, например, слово «преподаватель» имеет следующий пучок сем:

1) обучающий, не обучаемый;

2) работник вуза – не учитель;

3) мужской пол – не преподавательница;

4) единственного числа – не преподаватели.

Достоинства: позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на факторы, определяющие выбор вариантов перевода. Недостатки (В.Н.Комиссаров):

1) она не предусматривает случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории;

2) она не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе [Комиссаров, 1999, 163].

6. Трехфазная модель перевода О.Каде. Суть данной модели состоит в том, что она объясняет, каким образом в процессе двуязычной коммуникации, протекающей на протяжении трех фаз ее актуализации, достигается взаимопонимание между коммуникантами. Такое взаимопонимание, по мысли О.Каде, возможно в случае реализации функции перевода, когда текст на языке Я1 превращается в текст на Я2. Функция перевода требует:

а) декодирования текста на Я с целью перекодирования;

б) перекодирования, то есть мены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2вместо знаков Я1);

в) реализация текста на Я2. Эти задачи решаются переводчиком Т (Translator), который выступает в качестве промежуточного звена между О и П в двуязычной коммуникации. По отношению к О он является получателем, а по отношению к конечному адресату П¢ - косвенным отправителем О¢.

Как указывает О.Каде, предпосылкой для функционирования переводчика в качестве О' является его функционирование в качестве перекодирующего звена ПЗ. Именно в этом качестве переводчик осуществляет переход от знаков одного языка к знакам другого языка, точнее, заменяет знаки Я1знаками Я2. Выполнение этой функции переводчиком Т зависит от его действий в качестве получателя П.

Такая двуязычная коммуникация включает в себя три фазы:

1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качествеполучателя П-сообщения на Я1.

2. Мена кода Я1 - Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ);

3. Коммуникация между Т и П'. Переводчик выступает в качестве отправителя О' сообщения для получателя П'. [Каде, 1978, 74].

Достоинства (В.В.Сдобникова, О.В.Петровой): четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание на полифункциональность действий переводчика.

Недостаток: в данной модели заостряется внимание только на переводе как коммуникации, а между тем перевод как деятельность включает в себя и вторичную текстообразующую деятельность, подвергающуюся перекодированию на другом языке.

7. Интерпретативная теория перевода (Д.Селескович и М.Ледерер). Суть данной теории состоит в извлечении смысла, интерпретации его. Интерпретация противопоставляется переводу. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тек­сте перевода является основной задачей переводчика.

Процесс перевода включает следующие этапы:

1. создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала),

2. порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл.

Переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перево­да (interpreter/speaker).

Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть из­влечение смысла, минуя его языковое выражение.

Интерпретация – это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода.

Достоинства: имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. предполагает выделение значимых сысловых элеметов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты.

Недостатки (В.Н.Комиссаров), являются:

1) преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи;

2) неправильное представление о роли языка в создании смысла текста.

8.Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров), рассматривается как модель переводческой деятельности, основанной на предположении, «что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текста и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру, информации, передаваемой от источника к рецептору»

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстовна каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохраненияв переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквuвалентности. На любом уровне эквивалентностиперевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию»

В.Н.Комиссаров выделяет пять основных уровней плана содержания:

1) уровень языковых знаков (слов);

2) уровень высказывания;

3) уровень (структуры) сообщения;

4) уровень описания ситуации;

5) уровень цели коммуникации.

верхним порогом переводимости будет эквивалентность на низшем уровне (т.е. на уровне языковых единиц), а низшим ее порогом – эквивалентность лишь на высшем уровне (т.е. на уровне цели коммуникации).

Ввел термин - тип эквивалентности.

1. Первый тип (эквивалентность на уровне цели коммуникации):

That's а pretty thing to say.

Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выраженииэмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника.

2. Второй тип (эквивалентность на уровне описания ситуации):

Не answered the phone.

Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковуюситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность - снять трубку - это и есть «ответить» на звонок.

3. Третий тип (эквивалентность на уровне сообщения):

Scrubbing makes mе bad-tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале.

4. Четвертый тип (эквивалентность на уровне структуры высказывания):

1 told him what I thought of her.

Я сказал ему свое мнение о ней.

Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохраняв­шимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала

5. Пятый тип (эквивалентность на уровне языковых знаков):

The house was sold for 10 thousand dollars.

Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Обычно модели переводческой деятельности включают четыре уровня:

1 - опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста;

2 - более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов;

3 - воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода;

4 – заключительно-оценочные действия переводчика, контрольное саморедактирование.

Дата: 2019-11-01, просмотров: 1583.