Грамматические деформации в тексте
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Сильная приверженность Р. Кено к разговорной речи не могла не найти свое отражение в грамматике. В диалогах мы встречаем множество грамматических искажений и неточностей, типичных для просторечия, например: « je nous le sommes reserves », где грамматическая конкуренция между местоимениями привела к тому, что говорящий согласовал вспомогательный глагол «ê tre » с косвенным дополнением, стоящим в препозиции.

Писателю нравилось пародировать наивные ошибки, свойственные просторечию, тем самым также привлекая читателя.

Que ça te plaise ou que ça neu teu plaiseu pas tu entends! Je m ’ en fous .

Приемлешь ты это или нет, слышишь? Мне начхать.

Пародия может принимать различные формы: самопародия, когда автор с помощью аллюзии отсылает читателя к своим более ранним произведениям и гетерпародия – то есть имитация произведений или их частей других авторов.

Яркий пример гетеропародии мы встречаем в рассуждениях Габриэля под Эйфелевой башней. Этот монолог – размышление о жизни Кено составил из известных различных и не слишком известных цитат.

Прежде всего, мы обращаем внимание на несколько измененную цитату из известного монолога Гамлета, которая дает здесь Etre on le neant , voil à le probleme .

Известная французская пословица « Tant va lo cruche a l ’ ean qu ’à le fin elle s ’ emplit » превращается в «… tant fait l’homme qu’à le fin il disparoit», «… la tour n’y prend g a rde» отсылает нас к «La Tour prend garde à toi» – цитата из «Le Bossu» Феваля.

Un taxi l’amene, un taxi l’enporte – изменение

Un vent l’amene, un vent l’emporte – то же самое

Paris n’est qu’un songe – La vie n’est qu’un songe.

Плавный переход от одной цитаты к другой вызывает неожиданные ассоциации. Таким образом, расширяются границы произведения. Элементы пародии играют роль ссылок, позволяющих увидеть связь одного произведения с другим.

Р. Кено смешивает архаизмы, высоконаучный язык, арго, неологизмы, просторечии, фамильярную лексику. Он владеет великолепным набором стилистических приемов (гротеск, реприза, гипербола, эпитеты), создает свой особый язык. Именно такой язык обуславливает появление разного рода каламбуров и это, в свою очередь, дает возможность многоуровневого чтения.

При этом возникают образы персонажей стремящихся к философски-возвышенным рассуждениям, но не имеющих для этого достаточного уровня образования, и поэтому представляющихся пародийно-комическими.

Фактически, можно и здесь говорить о стилистической функции подобных каламбуров и искаженных цитат, позволяющих увидеть за ними нередко не само современное французское общество, с его стремление к высоким рассуждениям и недоученностью.

Также неологизмы образуются следующими способами.

 

2.2.8 Морфологическое словообразование

1) При помощи морфологических словообразований:

Il se les reserve pour lui tout seul, dit chorles aux deux autres. C ’ est un pr é tentiard .

Он их приберегает лично для себя – сказал Шарль двум другим участникам беседы. Больно важный! Типичный выпендряла.

Данный неологизм связан с просторечием, влиянием разговорного языка и арго.

2. Moi dit Gabriel moi, je retourne me coucher.

Il s’oriente direction plumard.

Я лично иду досыпать – сказал Габриэль и направился к кровати.

3. La foire aux puces dit Zazie de l’air de quelqu’un qui veut pas se laisser épater, c’est là où on trouve des ranbrans pour pas cher, ensuite on les revend à un Amerlo et on n’a pas perdu sa journée.

А, барахолка! – сказала Зази с видом человека, которого не так легко выбить из седла. – Знаю! Там можно купить по дешевке пару рембрантов, продать их какому-нибудь америкашке, и тогда, считать день прожит не зря.

Автор при помощи авторского неологизма высмеивает незнание и необразованность главного персонажа романа.

4. Faut te faire une raison, dit Gabriel dont les propos se nuançaient parfois d’un thomisme légèrement Kantien.

Ничего не поделаешь, надо смириться. Дочь моя – сказал Габриэль, чьи доводы сильно отдавали томизмом с легким налетом кантианства.

5. Il cherchait et ça faisait des années qu’il cherchait, une entrelardée à laquelle il puisse faire dont des 45 cerises de ce printemps.

Вот уже много лет он искал какую-нибудь пышечку к ночам которой он мог бы положить свои 45 пасмурных весен.

В данном случае неологизм образован при присоединении приставки «entre-».

6. Qu’est – ce qu’elle verra cette petite? demanda Fedor Balanovitch qui avait fini par régler son tamponnement avec le Sanctimontronnais lequel d’ailleurs avait manifesté une forte envie de disparaître du coin.

А что собственно малышка собирается увидеть? Спросил Федор Балонович, которому удалось уладить с сенмонтронцем все спорные вопросы, касающиеся дорожно-транспортного происшествия.

Данные неологизм от имени собственного, автор иронизирует над просторечием во французском языке.

Аналогичным образом были созданы следующие неологизмы:

7. Les Frisous, eux, ils avaient une pétoche monstre, ils fonçaient dans les abris, les coudocors, moi, je me marais, je restois dehors à regarder le feu d’anrtifice …

У фрицев были штаны полны от страха, они драпали в укрытия – только пятки сверкали, а я веселился, не прятался, любовался фейерверком.

8. Oh! msieu Charles, comme vous êtes squeleptique.

Мсье Шарль, какой же вы скелептик.

В данном слове автор добавил несколько букв и таким образом появился новый неологизм.

9. Faut – voir un psittaco-analyste – dit Gridoux.

Надо сходить к птицеаналитику – говорит Подшафорэ.

 

Заимствование

1. Pousseé hors de son souk par la curiosité, une commerçante se livre à quelques confidences.

Одна торговка извлеченная из своей лавочки собственным же любопытством, так и не смогла обуздать поры нахлынувшей на нее откровенности.

Нужно отметить, что влияние английского языка значительное, соответственно персонажи романа в своей речи используют англицизмы.

2. Nondguieu nondguieu – bégaie-t-il.

Бохмой, бохмой – промямлил он.

Кроме английского, персонажи употребляют заимствования и из немецкого языка.

3. Comme ça d’ailleurs, les vitraux. Ils sont enchant é s , eux . Pas vrai my gretchen lady?

Огромные такие витражи. Они в восторге. Правда, my гретхент lady ?



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав роман Р. Кено «Зази в метро», мы выявили пять типов авторских неологизмов. Это такие типы как фонетическое письмо, словосложение, грамматические деформации в тексте, морфологические словообразования, а также заимствования из других языков.

Людический (игровой) аспект речевой деятельности напрямую связан с неологией в том ее разделе, который обсуждает вопросы окказионального образования слов. Обычно окказиональное слово соотносят с такими признаками, как функциональная одноразовость, невоспроизводимость, ненормативность, номинативная факультативность, структурное несоответствие системе словообразования данного языка. Окказионализм в этом смысле рассматривается как одна из форм проявления «язык – речь» через формулу «все, что есть в языке, есть и в речи, но не все, что есть в речи, имеется в языке». На самом деле, взаимоотношения нормативного и окказионального речепроизводства представляется диалектически более сложными и не столь прямолинейными. Окказиональное слово, оставаясь фактом речи, всегда реализует основную функцию языка – функцию коммуникативную. Реализация этой функции часто осуществляется вне рамок существующей на данный момент языковой нормы, однако сам факто того, что окказионализм разрешает коммуникативную задачу, свидетельствует о его функциональной принадлежности языку. Более того, часть слова, созданная по случаю для придания большей экспрессивности речевому контексту, способно выявить скрытые в языке потенциальные возможности языка нередко используются носителями его в целях эстетических.

Традиция использования окказиональных производных во французской литературе восходит к творчеству Рабле, для которого игровое начала в языке было одним из способов выражения карнавальной эстетики эпохи Возрождения. Примеры игры с языком мы находим и у более поздних Французских классиков. Однако наиболее последовательно эта тенденция получает свое развитие во второй половине 20 века, когда с конца второй мировой войны во Франции начинает формироваться, а к 70-м годам окончательно складывается новое литературное направление, представители которого именую себя «inventures» (изобретатели).

В качестве основной эстетической задачи они ставят перед собой цель примирить в своем творчестве различные направления авангарда с классической литературной традицией. При этом модернизм проявляет себя, прежде всего в выборе средств организации самой ткани текста.



БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Алексеев А.А. Стилистические аспекты словообразования во французском языке: Автореф. дисс. на соиск. ... докт. филол. наук (10.02.05). – М., 1986. – 42 с. (Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. Им. М. Тореза).

2. Балли Ш. а) Общая лингвистика и вопросы франц. языка / Пер. с франц. – М., 1961.

3. Береговская Э.М. Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической и синтаксической семантики Романо-германских языков. – Смоленск: Изд-во СГПИ, 1978.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

5. Вопросы лексики и стилистики французского языка. – Л., 1958. (Ленинградские пед. ун-т им. А.И. Герцена. Ученые записки).

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М., 1965.

7. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии франц. и рус. яз.). – М.: Международные отношения, 1966.

8. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М., 1986.

9. гак В.Г. О современной фразеологической неологии // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Котеловой И.З. – Л.: Наука. – М., 1970.

10.Гончарова Т.С. Лингвистическая природа потенциальных и окказиональных слов современного французского языка (на материале произв. франц. писателей, XIX-XX в.). – М., 1983.

11.Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие – новый этап: Материалы международной конференции 14-18 января 2004 г. – М.-Пятигорск, 2004.

12.Кено Р. «Зази в метро»: Роман; на франц. языке.

13.Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1979.

14.Лопатникова Н.Н., Мовшович Лексикология современного французского языка: Учебник для вузов. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 2001.

15.Ляховая А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы (Роль латинизмов). Спец. 10.02.05 – романские языки: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М.. 1982.

16.Назарян А. Образные сравнения французского языка. – М.: Наука, 1965.

17.Новые явления и тенденции во французском языке: Межвуз. сб. научн. тр. (Моск. гос. пед. ин-т им. Ленина. Отв. ред. В.Г. Гак). – М.: МГПИ, 1984).

18.Перевод романа Р. Кено «Зази в метро».

19.Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. – Изд. 2. – Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ие, 1960.

20.Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. – М., 1974.

21.Семенова С.С. Речевые неологизмы и их стилистические функции в современной французской прозе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук (10.02.05). – Л., 1975.

22.Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1987.

23.Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке (для ин-тов и фак. ин. яз.) / Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. – М.: Высшая школа, 1983.

24.Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке: суффиксация и префиксация. (Ленингр. гос. ун-т им. Жданова). – Л.: Изд-во ун-та, 1976).

25.Реформатский А. А. Введение в языкознание- М., 2001

Дата: 2019-07-24, просмотров: 237.