ГЛАВА I . НЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ Р. КЕНО «ЗАЗИ В МЕТРО»
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ Р. КЕНО «ЗАЗИ В МЕТРО»

1.1. Неологизмы и их лингвистический статус в работах отечественных лингвистов, французских лексикологов

1.2. Понятие неологизмов в современной лингвистической литературе

1.3. Некоторые способы образования неологизмов

1.4. Развитие словарного состава современного французского языка

1.5. Свойства речевых неологизмов

1.6. Стилистически окрашенные модели и их окказиональные варианты

ГЛАВА II. НОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ФАКТ РЕЧИ ПИСАТЕЛЯ (Р. КЕНО)

2.1. Неологизмы как проявление языковой игры

2.2. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено «Зази в метро»

2.2. Ненормативность на лексико-семантическом уровне

2.2.1. Фонетическое письмо

2.2.2. Словосложение. Неологизмы, образованные словосложением

2.2.3. Грамматические деформации в тексте

2.2.4. Морфологическое словообразование

2.2.5. Заимствование

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

 


ВВЕДЕНИЕ

 

В последние годы многие лингвисты обращаются к проблемам недавно возникшего направления в отечественной лингвистике – неологии. Это связано со стремительным развитием науки и техники, расширением международных контактов, значительными социально-политическими и экономическими преобразованиями, происходящими в современном мире. Подобный интерес к неологии объясняется тем, что процессы словообразования постоянно требуют дальнейшего научного исследования, теоретического осмысления и классификации.

Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю [ЛЭС, 2002], новые слова ежегодно десятками тысяч появляются в прессе, и их изучение порождает новые теории, подходы и методики исследования.

Проблемы неологии получили широкое освещение в отечественной лингвистике. Процессы словообразования, пополнения лексикографических источников нашли свое отражение в работах таких российских ученых, как А.А. Потебня, М.М. Покровский, Ф.И. Буслаев, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров.

Однако не сформулировано однозначное определение понятия «неологизм», не выявлены причины возникновения неологизмов в различных языках, не существует их четкой классификации. Исследование дает представление о словотворческих потенциях системы языка. Несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказиональных единиц, вопрос функционирования неологизма в художественном тексте и языке прессы, его роль в структурной и концептуально-смысловой системе текстового целого, систематизации окказионального слова в тексте является недостаточно изученным, что обусловило выбор темы дипломной работы.

Актуальность темы дипломной работы определяется следующими факторами:

– в научной литературе отсутствует четкое определение статуса и понятия неологизмов, не представлена их общепринятая классификация;

– процессы образования новых слов в языке требуют новых методик исследования, теоретического осмысления, точной систематизации и классификации;

– необходимость изучения стилистических особенностей окказиональной лексической единицы и смыслообразующих свойств в тексте, обусловленных их функционированием, формальной и содержательной структурой;

– анализ функционирования окказиональных лексических образований в романе Р. Кено «Зази в метро» (авторских неологизмов) и их роли в смысловом развертывании с когнитивно-функциональной точки зрения.

- широкое распространение индивидуальных неологизмов в произведении Р. Кено « Зази в метро».

В качестве предмета изучения рассматриваются процессы функционирования окказиональных лексических единиц в роме Р. Кено «Зази в метро».

Эта работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1. неологизация представляет собой комплексный феномен, отражающий этап развития языка на лексическом и фразеологическом уровнях, социальные преобразования, ценностные доминанты (В.Г. Костомаров, Т.В. Максимов, Е.В. Сенько).

В основу данной дипломной работы положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении лексической и фразеологической неологизации в художественном тексте на базе романа Р. Кено и в языке прессы:

– контекстуальный анализ;

– описательный метод (наблюдение, обобщение);

Данное исследование имеет следующую структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, словарей.




ГЛАВА II . НОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ФАКТ РЕЧИ ПИСАТЕЛЯ (Р. КЕНО)

Графоны

Отличительной чертой произведений в плане создания новых слов являются графоны. Передача особенностей интонирования (взаимодействие графики и звучания) показывает отражение интонации при помощи орфографии и пунктуации. Стилистическую функцию могут выполнять особенности орфографии – нарочитые отклонения от орфографической нормы, призванные передать экспрессивную интонацию, индивидуальные и диалектные черты произношения. Для обозначения такого предпринимаемого в стилистических целях намеренного искажения орфографии принят термин графон.

В текстах Р. Кено графоны появляются единичными вкраплениями ил и блоками, объемно и многопланово характеризуя персонажей, создавая своего рода загадки, подчеркивая комичность ситуации.

У него встречаются следующие виды графонов:

Ошибки в связывании, уничтожение зияний, замена удвоенных согласных на одну, трансформация буквы «х», выпадение беглого «е», выпадение других гласных, усечение личных местоимений, сворачивание ритмической группы в одно фонетическое слово:

а) двухэлементных сочетаний: boujplu ( bouge plus ), chsuis ( je suis );

б) нескольких слов: garder vozouazevovos ( vos oiseaux vos veaux ), ltypstu ( le type se tut ); Singermind é rpr é ( Saint – German – des – Pr é s );

в) целых фраз: Lagoçamilébou (la gosse a mis les bouts);

г) редукция в неразделимых буквосочетаниях, монофтонгизация дифтонгов, лексикализация буквенных сокращений: les v é c é s ( les vs ), la t é v é( la TV );

д) нетрадиционная французская транскрипция заимствований: coboil (couboy), djinns bleus (jean bleu), folklore (folklore), fout (football).

Можно разделить графоны на две группы.

Первая группа – окказиональные графоны, которые имеют переходный характер. С их помощью автор передает небрежность устной разговорной речи, низкий культурный уровень персонажа:

«Vous vous souvenez ptêtt pos, dit Turandot.

Scon oublie vite, tout dmême».

Вторая группа – реккурентные графоны – связана с передачей постоянных речевых признаков (диалектная норма, иностранный акцент, дефект речи).

Элементы интонации могут выделяться пунктуационно. Автор использует полную гамму пунктуационных знаков в тексте, которые выполняют референциальную функцию, вводят понятийную информацию. Эти стилистические элементы функционируют на уровне макро - и микроконтекста. Например, состояние речи в регистре от тихой к громкой передает желание говорящего привлечь всеобщее внимание к его словам:

« Et ç a ! l à- bas !! regarde !!! Le Panth é on !!!

Максимальное усиление эмфазы иногда маркируется скоплением двух или трех восклицательных знаков. Такое градационное усиление интонации – это прием, используемый только Кено. В данном случае отклонение от нормы проявляется в повышенной, по сравнению со средней, нормативной частотностью пунктуационного знака.

Звукопись показывает употребление слов определенной звуковой оформленности, которые Р. Кено вводит в свои произведения, чтобы акцентировать внимание читателя на отдельных звуках, в результате, получая звуковое единообразие. Такая словесная инструментовка дает возможность подчеркнуть отдельные детали описания, обыграть звуковой облик как отдельного стиха или предложения, так и целого произведения, фонически высветить композиционный каркас, усилить интонационный рисунок фразы и звуковую фактуру слова.

Самыми распространенными приемами звукописи у Кено являются аллитерация и ассонанс.

В качестве аллитерации и ассонанса мы учитываем те случаи, когда повторяющийся звук встречается в двух стихах не менее четырех раз (при непременном условии, что это совпадение подкреплено на других языковых уровнях). В прозе учитывается повторяемость звука в одной фразе. Это не исключает и пограничных случаев, когда имеет место сильная лексическая поддержка. Такое чаще происходит в прозаических произведениях.

 

Смещение понятий

Происходит смешение понятий: паронимия, парономасия и паронимическая аттракция, приводящая к каламбуризации текста.

И.П. Кузнецов выделяет три разновидности паронимической аттракции: языковая, окказиональная, паронимическая неология. При языковой паронимической аттракции писатель сближает «нормативные» паронимы, часто с лексикографически закрепленным статусом.

При окказиональной паронимической аттракции автор сталкивает слова с несовместимой коннотацией:

«Elle passa ses mains sur ses petites fesses moul е s à sounait et perfection mêlés et soupira profondement, grandement satisfaite».

При описании сцены примерки новых джинсов сопоставляются причастия moul é – m ê l é. Героиня довольна и своей стройной фигурой, и новой покупкой, принятия «желаемого и совершенного» объединяются при помощи паронимов.

Паронимическая аттракция может вводиться автором в текст эксплицитно или имплицитно. При эксплицитной аттракции оба компонента паронимической пары присутствуют в тексте ...

«… C’est le Sacré-Coeur. Et toi, dit Gabriel jovialement, tu ne serais has har hazard le sacré con». « le Sacr é- Coeur » и « le sacr é con » употреблены в диалоге-споре о достопримечательностях Парижа. Первый герой утверждает, что здание, которое находится перед ним, – базилика Сакре-Кёр (Сердце Иисусово), другой. Не желая признать свое поражение, подшучивает над своим собеседником. Комический эффект обостряется полисемией прилагательного «sacré» – священный, чертов, дьявольский». Паронимическая игра становится речевой характеристикой персонажа.

 

Маркированная лексика

Стилистически маркированная лексика рассматривает, как в отличие от нейтральной лексики, на фоне которой проявляется экспрессивно-эмоциональный и оценочный характер слов, дифференцированная лексика (устаревшая, терминологическая, арготическая) служит материалом для создания разнообразных стилистических эффектов.

Значительное место в составе маркированной лексики романов Р. Кено занимают термины и научные слова. Их диапазон очень широк (анатомия, медицина, лингвистика). Чаще всего автор использует замену общеупотребительной лексемы на терминологический синоним, который вводится без всякого специального объяснения. Ярче всего проявляется стилистический потенциал терминологической лексики при сочетании лексем в малом контексте.

Лексический пласт архаической и терминологической лексики – наименее распространенная часть словаря маркированной лексики у Кено.

а) основная тенденция в использовании стилистически дифференцированной лексики в ткани произведений автора просматривается в употреблении лексики ненормативной.

При определении рамок ненормативной лексики мы исходи из необходимости учитывать непосредственное восприятие арготизмов на данном историческом этапе их развития, их эксплицитную оценку, в нашем случае время публикации литературного произведения.

Семантические эксперименты описывают реализацию игры слов, размораживание фразеологизмов и стилистического словообразования в произведениях Кено. У Р. Кено игра слов, по сравнению с другими французскими прозаиками занимает очень существенное место. Либо он использует самые разнообразные формы этого приема. Для достижения комического эффекта автор может сталкивать различные значения лексемы: прямое и переносное, собственное и нарицательное, специальное и общеупотребительное и индивидуально создаваемые значения.

б) В произведениях писателя встречаются игра слов, построенная при помощи омофоромов третьего лица единственного числа глагола «serer» и существительного « serre »: « Etre l ’ homme qui erre sur terre et qui serre dans ses serres des myst è res de secrets .

У Р. Кено можно встретить многоуровневую игру слов, когда обыгрываемые слова взаимодействуют и возникают добавочные смыслы.

в) Синтез художественного творчества и филологических исследований позволили Р. Кено использовать все богатство игровой техники. Писатель нарушает норму на всех языковых уровнях. Одной из форм нарушения нормы на уровне текста является разрушение застывших речевых клише.

В результате исследования произведений Кено установлено, что в них встречаются следующие способы деструкции фразеологических единиц: замена компонента, дополнения компонента, образование индивидуальных художественных оборотов по модели или на основе уже существующих.

Одной из характерных черт идиостиля Р. Кено является создание авторских инноваций. Появление их в его произведениях обусловлено обостренным интересом к выразительным возможностям слова. Оно связано самым тесным образом с его теорией «новофранцузского» языка, с его лингвистическими исследованиями, экспериментами. Был составлен словник потенциальной лексики идиолекта Р. Кено (количественный аспект) и его целью было показать, что словарь отдельного автора представляет собой адекватную картину стилистической реальности нескольких десятилетий 20 века. Мы пытаемся классифицировать авторские инновации Р. Кено по их стилистическим функциям, определить, в какой мере эти новообразования становятся проявлением художественных задач, поставленных писателем.

В произведениях Кено авторские инновации выполняют следующие функции:

– функцию эмоционального воздействия;

– комическую функцию;

– функцию логической мотивации;

– функцию усиления достоверности высказывания;

– функцию индивидуализации и типизации речевой характеристики;

– функцию художественной мотивации.

Анализ литературного наследия Р. Кено дает возможность разделить все созданное автором на две большие группы: произведения с изначальной установкой на ненормативность и произведения, сохраняющие традиционную форму. Писатель стремится создать новую креативную технику в литературе. В творчестве Р. Кено выделяют 3 тенденции:

1. Тенденция к постоянному присутствию лексического функционально-экспрессивного отклонения от нормы и к экспрессивному искажению графического облика слов и словосочетания, отражающему на письме его фонический аспект.

2. Тенденция к зависимости пропорций ненормативных элементов от жанровых и тематических характеристик произведения.

3. Тенденция к переходу в квантитативных характеристиках ненормативности.

В произведениях Р. Кено обязательно реализуется, по крайней мере, одна из отмеченных тенденций. Экспрессивность всех используемых средств этой окказиональной поэтико-прозаической техники очевидна. Благодаря «кенонизмам» язык обретает естественную, близкую к фамильярно-разговорному регистру форму выражения.

Это приводит к созданию нового поэтического и прозаического языка, новой литературы. Стилистические эксперименты Р. Кено носят не только утилитарный характер, они всегда направлены на расширение потенциальных возможностей художественной речи.

Нормативность у Р. Кено является творческим механизмом, движущим художественное мышление, способствующим созданию индивидуального авторского стиля.

Остановимся на наиболее частотно используемых неологизмах в романе:

 

Фонетическое письмо

1. В романе часто встречаются разного рода орфографические деформации, особенно интересны случаи фонетического письма:

Gabriel stope également, se retourne, pose la valoche et se met à expliquer.

Сначала они ехали молча, но потом вдруг Габриэль привстал и величаво обвел рукой открывающуюся панораму.

Данный пример иллюстрирует интересный случай фонетического письма в романе. Р. Кено специально допускает фонетические и орфографические ошибки, соответствующие опрощению. Речь идет о глаголе « expliquer », где автор букву « x » пропустил, тем самым, давая понять читателю, что дядюшка Габриэль не очень осведомлен и компетентен в вопросах об исторических памятниках Парижа. Но все же герой романа старается показаться грамотным человеком, а в итоге со стороны это выглядит довольно смешно. В данном случае автор применил такой стилистический прием, как пародия.

2. Следующий пример также относится к особенностям фонетического письма в романе:

C’est hun cacocalo que jveux et autt chose.

Какокалу хачу и больше мне ничиво не нада!

За счет орфографической деформации автор, применяя данный стилистический прием, подчеркивает и высмеивает особенности разговорной речи и народной этимологии.

Безграмотность в произношении слов, многократно повторяемая, обращает на себя внимание.

3. Iz o ns des bloudj i nnes , leur surplus am é ricains ?

А в американских лавках джынзы продают?

В этом примере Зази – главный персонаж романа. Придумала еще одно новое слово. В данном случае – это калька с английского языка, а также произошло словосложение – прилагательное с существительным.

Комический эффект состоит в том, что Зази хочет показаться грамотной и разбирающейся во многих вещах, поэтому она употребляет англицизмы. Но, якобы знание английского языка, не выглядит привлекательно, а скорее, наоборот, комично, чего и добивался Р. Кено.

4. Elle s’arrêta pile devant un achalandage de surplus. Du coup à boujplu . A boujpludutou . Le type freine sec , juste dirri è re elle .

Зази остановилась прямо перед лотком с американскими товарами. Внезапно, какфкопанная. Совсем какфкопанная. Хмырь резко затормозил прямо за ее спиной.

В данном случае автор старается передать особенности разговорной речи и просторечия. В обоих случаях он сливает несколько слов в одно. Вероятно, носители языка, в особенности наименование грамматической части, рассматривают данное высказывание как одно слово, что и отражено на письме.

5. Ltipstu et Zazie reprit son discourse en ces termes.

Хмырь умолк, а Зази продолжала в следующих выражениях.

Как видно, к числу регулярно используемых относятся часто орфографические деформации, такие как выпадение звука и буквы, перестановка букв и звуков, как в данном примере.

Здесь можно говорит о влиянии арго и просторечия. Данные неологизмы, созданные на основе арго и просторечия, четко обрисовывают социальный статус персонажей, а также ту социальную среду, в которой они находятся.

6. Qu’est – ce qu’il lui a demandé de lui faire? La bonne femme glisse les details zaziques dons l’oreille de type.

Что он от нее хотел ? Тетка перешептала ему в ухо несколько зазинских деталей.

В данном случае словосочетание «les details zaziques» приобретает нарицательное значение. Этот неологизм характеризует главную героиню романа – Зази, придавая этой характеристике оттенок индивидуальности.

7. En tous cas, moi qui vous cause je lui aid it à mon mari, tu veux que? (details) Pollop, que je lui ai répondu. Va te faire voir par les croulles si çate chante et m’emmerde plus avec tes vicelordises.

Так вот, я, стоящая здесь перед вами, я сказала ему. Мужу моему, ты хочешь, чтобы я (подробности) ... Чортасдва! – Грю я ему. За этим иди к арабам. Если тебе так приспичило.

В данном примере были использованы арго, просторечия и ругательства. Р. Кено использует все эти просторечия и ругательства для четкой обрисовки социального статуса героев.

8. J’ai en bean dire que c’était Georges, qui lui avait retilé la hache, ça b’a zien fait ils ont dit que quand on a un mari qu’est un salaúd de skalibre , y a qu’une chose à faire qu’à lbousiller .

Я им все твердила, что Жорж ей топор достал, они на это внимания не обращали, говорили, когда у тебя муж такой подонок, выход один порешить.

В данном примере также используется фонетическое письмо.

Фонетическое слово – это деформированное слово или группа слов, которое очень широко употребляется в повседневной речи персонажей, часто слегка в большей или меньшей степени значительно искажает речь говорящих.

Аналогично можно интерпретировать и многие другие примеры, которые относятся к типу фонетического письма.

9. Qu’est – ce que c’est un hormosessuel ? Demande Zazie .

Кто такой гомосексуалист? Справшивает Зази.

10. Y a aussi des surplus am é ricains ?

Это американские шмотки?

В данном неологизме также мы наблюдаем орфографические деформации, что говорит об использовании данного неологизма в разговорной речи.

11. Ça c’est vrai, approuva Madeline avec fougue. C’est rrudement vroi ça. D ’ ailleurs nous , est - ce qu ’ on entrove vroiment . Kouak ce soit à kouak ce soit ?

Это правда – с чувством поддержала его Мадлен. Чистая правда! Вот мы, разве мы понимаем чтобытонибыло в чембытонибыло?

В этом примере есть фонетические словосочетания, которые написаны в тексте, так, как они произносятся. Это еще раз указывает на уровне образованности и уровень интеллекта персонажей романа.

12. Charles, que Laverdure n’avait jamois beaucoup interesse, se pencha vers son propriétaire pour lui glisser à mi-voix:

Dmanddzi si ça colle toujours le marida.

Шарль, который Зеленудой никогда особо не интересовался, наклонился к его хозяину и тихо сказал: «Спроси. Как там со свободой? Все в силе?»

13. Jveux ottchose – dit Zazie .

Хочу другое – говорит Зази.

 

Заимствование

1. Pousseé hors de son souk par la curiosité, une commerçante se livre à quelques confidences.

Одна торговка извлеченная из своей лавочки собственным же любопытством, так и не смогла обуздать поры нахлынувшей на нее откровенности.

Нужно отметить, что влияние английского языка значительное, соответственно персонажи романа в своей речи используют англицизмы.

2. Nondguieu nondguieu – bégaie-t-il.

Бохмой, бохмой – промямлил он.

Кроме английского, персонажи употребляют заимствования и из немецкого языка.

3. Comme ça d’ailleurs, les vitraux. Ils sont enchant é s , eux . Pas vrai my gretchen lady?

Огромные такие витражи. Они в восторге. Правда, my гретхент lady ?



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав роман Р. Кено «Зази в метро», мы выявили пять типов авторских неологизмов. Это такие типы как фонетическое письмо, словосложение, грамматические деформации в тексте, морфологические словообразования, а также заимствования из других языков.

Людический (игровой) аспект речевой деятельности напрямую связан с неологией в том ее разделе, который обсуждает вопросы окказионального образования слов. Обычно окказиональное слово соотносят с такими признаками, как функциональная одноразовость, невоспроизводимость, ненормативность, номинативная факультативность, структурное несоответствие системе словообразования данного языка. Окказионализм в этом смысле рассматривается как одна из форм проявления «язык – речь» через формулу «все, что есть в языке, есть и в речи, но не все, что есть в речи, имеется в языке». На самом деле, взаимоотношения нормативного и окказионального речепроизводства представляется диалектически более сложными и не столь прямолинейными. Окказиональное слово, оставаясь фактом речи, всегда реализует основную функцию языка – функцию коммуникативную. Реализация этой функции часто осуществляется вне рамок существующей на данный момент языковой нормы, однако сам факто того, что окказионализм разрешает коммуникативную задачу, свидетельствует о его функциональной принадлежности языку. Более того, часть слова, созданная по случаю для придания большей экспрессивности речевому контексту, способно выявить скрытые в языке потенциальные возможности языка нередко используются носителями его в целях эстетических.

Традиция использования окказиональных производных во французской литературе восходит к творчеству Рабле, для которого игровое начала в языке было одним из способов выражения карнавальной эстетики эпохи Возрождения. Примеры игры с языком мы находим и у более поздних Французских классиков. Однако наиболее последовательно эта тенденция получает свое развитие во второй половине 20 века, когда с конца второй мировой войны во Франции начинает формироваться, а к 70-м годам окончательно складывается новое литературное направление, представители которого именую себя «inventures» (изобретатели).

В качестве основной эстетической задачи они ставят перед собой цель примирить в своем творчестве различные направления авангарда с классической литературной традицией. При этом модернизм проявляет себя, прежде всего в выборе средств организации самой ткани текста.



БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Алексеев А.А. Стилистические аспекты словообразования во французском языке: Автореф. дисс. на соиск. ... докт. филол. наук (10.02.05). – М., 1986. – 42 с. (Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. Им. М. Тореза).

2. Балли Ш. а) Общая лингвистика и вопросы франц. языка / Пер. с франц. – М., 1961.

3. Береговская Э.М. Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической и синтаксической семантики Романо-германских языков. – Смоленск: Изд-во СГПИ, 1978.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

5. Вопросы лексики и стилистики французского языка. – Л., 1958. (Ленинградские пед. ун-т им. А.И. Герцена. Ученые записки).

6. Гак В.Г. Беседы о французском слове. – М., 1965.

7. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии франц. и рус. яз.). – М.: Международные отношения, 1966.

8. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М., 1986.

9. гак В.Г. О современной фразеологической неологии // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Котеловой И.З. – Л.: Наука. – М., 1970.

10.Гончарова Т.С. Лингвистическая природа потенциальных и окказиональных слов современного французского языка (на материале произв. франц. писателей, XIX-XX в.). – М., 1983.

11.Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие – новый этап: Материалы международной конференции 14-18 января 2004 г. – М.-Пятигорск, 2004.

12.Кено Р. «Зази в метро»: Роман; на франц. языке.

13.Левит З.Н. Лексикология французского языка: Для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1979.

14.Лопатникова Н.Н., Мовшович Лексикология современного французского языка: Учебник для вузов. – 4-е изд. – М.: Высшая школа, 2001.

15.Ляховая А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы (Роль латинизмов). Спец. 10.02.05 – романские языки: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М.. 1982.

16.Назарян А. Образные сравнения французского языка. – М.: Наука, 1965.

17.Новые явления и тенденции во французском языке: Межвуз. сб. научн. тр. (Моск. гос. пед. ин-т им. Ленина. Отв. ред. В.Г. Гак). – М.: МГПИ, 1984).

18.Перевод романа Р. Кено «Зази в метро».

19.Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. – Изд. 2. – Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ие, 1960.

20.Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. – М., 1974.

21.Семенова С.С. Речевые неологизмы и их стилистические функции в современной французской прозе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук (10.02.05). – Л., 1975.

22.Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. ин. яз. – М.: Высшая школа, 1987.

23.Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке (для ин-тов и фак. ин. яз.) / Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. – М.: Высшая школа, 1983.

24.Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке: суффиксация и префиксация. (Ленингр. гос. ун-т им. Жданова). – Л.: Изд-во ун-та, 1976).

25.Реформатский А. А. Введение в языкознание- М., 2001

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ Р. КЕНО «ЗАЗИ В МЕТРО»

1.1. Неологизмы и их лингвистический статус в работах отечественных лингвистов, французских лексикологов

1.2. Понятие неологизмов в современной лингвистической литературе

1.3. Некоторые способы образования неологизмов

1.4. Развитие словарного состава современного французского языка

1.5. Свойства речевых неологизмов

1.6. Стилистически окрашенные модели и их окказиональные варианты

ГЛАВА II. НОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ФАКТ РЕЧИ ПИСАТЕЛЯ (Р. КЕНО)

2.1. Неологизмы как проявление языковой игры

2.2. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено «Зази в метро»

2.2. Ненормативность на лексико-семантическом уровне

2.2.1. Фонетическое письмо

2.2.2. Словосложение. Неологизмы, образованные словосложением

2.2.3. Грамматические деформации в тексте

2.2.4. Морфологическое словообразование

2.2.5. Заимствование

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

 


ВВЕДЕНИЕ

 

В последние годы многие лингвисты обращаются к проблемам недавно возникшего направления в отечественной лингвистике – неологии. Это связано со стремительным развитием науки и техники, расширением международных контактов, значительными социально-политическими и экономическими преобразованиями, происходящими в современном мире. Подобный интерес к неологии объясняется тем, что процессы словообразования постоянно требуют дальнейшего научного исследования, теоретического осмысления и классификации.

Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю [ЛЭС, 2002], новые слова ежегодно десятками тысяч появляются в прессе, и их изучение порождает новые теории, подходы и методики исследования.

Проблемы неологии получили широкое освещение в отечественной лингвистике. Процессы словообразования, пополнения лексикографических источников нашли свое отражение в работах таких российских ученых, как А.А. Потебня, М.М. Покровский, Ф.И. Буслаев, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров.

Однако не сформулировано однозначное определение понятия «неологизм», не выявлены причины возникновения неологизмов в различных языках, не существует их четкой классификации. Исследование дает представление о словотворческих потенциях системы языка. Несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказиональных единиц, вопрос функционирования неологизма в художественном тексте и языке прессы, его роль в структурной и концептуально-смысловой системе текстового целого, систематизации окказионального слова в тексте является недостаточно изученным, что обусловило выбор темы дипломной работы.

Актуальность темы дипломной работы определяется следующими факторами:

– в научной литературе отсутствует четкое определение статуса и понятия неологизмов, не представлена их общепринятая классификация;

– процессы образования новых слов в языке требуют новых методик исследования, теоретического осмысления, точной систематизации и классификации;

– необходимость изучения стилистических особенностей окказиональной лексической единицы и смыслообразующих свойств в тексте, обусловленных их функционированием, формальной и содержательной структурой;

– анализ функционирования окказиональных лексических образований в романе Р. Кено «Зази в метро» (авторских неологизмов) и их роли в смысловом развертывании с когнитивно-функциональной точки зрения.

- широкое распространение индивидуальных неологизмов в произведении Р. Кено « Зази в метро».

В качестве предмета изучения рассматриваются процессы функционирования окказиональных лексических единиц в роме Р. Кено «Зази в метро».

Эта работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1. неологизация представляет собой комплексный феномен, отражающий этап развития языка на лексическом и фразеологическом уровнях, социальные преобразования, ценностные доминанты (В.Г. Костомаров, Т.В. Максимов, Е.В. Сенько).

В основу данной дипломной работы положены следующие методы, позволяющие осуществить комплексный подход в изучении лексической и фразеологической неологизации в художественном тексте на базе романа Р. Кено и в языке прессы:

– контекстуальный анализ;

– описательный метод (наблюдение, обобщение);

Данное исследование имеет следующую структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, словарей.




ГЛАВА I . НЕОЛОГИЗМЫ В РОМАНЕ Р. КЕНО «ЗАЗИ В МЕТРО»

Дата: 2019-07-24, просмотров: 225.