Способы улучшения качество перевода инструкций

 

Проведенный сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии, с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с английского языка на русский.

Инструкция относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием. В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).

Trados – система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд переводчика.[43]

Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.

Translation Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение.

Для перевода текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным решением.

Главные преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в следующем:

1. Сохраняется единство терминологии во всем тексте перевода.

2. Увеличивается скорость перевода.

3. Настроив программу на поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.

4. Можно настроить TM-программу таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.

5. Установка определенного процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.

В качестве возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая база соответствий:

· Motor unit – блок с электродвигателем

· Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости

· Mains cord – сетевой шнур

· Cord store – отсек для хранения провода

· Motor switch – переключатель работы режимов двигателя

· Spatula – лопатка

· Lid – крышка

· Filling tube – воронка

· Blade – нож

· Insert carrier – диск для сменных насадок

· Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков

· Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков

· Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки

· Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке

· Grating insert – насадка-терка

· French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри

· Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для замешивания

· Whipping attachment – насадка для взбивания

· Food processor bowl – чаша для переработки продуктов

· Lid for food processor bowl – крышка для чаши

· Pusher for lid – толкатель

· Drive place – привод

· Drive shaft – приводной вал

· Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

· Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.

· This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.

· Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

· Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

· Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

· Before first use – перед первым использованием

· If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя

· While preparing large quantities – при замешивании больших порций

· Never use – запрещается использовать

· Never place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.

· Always use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.

 

2.4 Общие рекомендации для переводчика инструкций

 

Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

1. При переводе технической литературы рекомендуется:

· Опираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.

· Анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.

· Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

· Разбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.

· Устранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.

· Расшифровывать аббревиатуры.

· Переводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

· Заголовки переводить в последнюю очередь.

· Следить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).

· Заканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

2. При переводе технической литературы не рекомендуется:

· Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

· Текст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

3. При переводе технической литературы запрещается:

· Дополнять автора и пояснять в скобках мысль автора.

· Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».

· Самостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

· Опускать непонятные фрагменты.

· Оставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом. [44]

Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком уровне качества. Проведенный анализ показал, что тексты переводов инструкций содержат множество лексических, грамматических и стилистических ошибок, связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием постпереводческого редактирования.

Возможным вариантом решения данной проблемы может стать использования системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.


Заключение

 

Целью данной работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский.

На пути к достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1. Первой из поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.

По результат проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь, точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловых документов.

Прагматическая функция инструкции, как жанра официально делового стиля, является функция долженствования. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности.

Эта наиболее общая функция также нашла свое отражение в лексическом, синтаксическом, стилистическом и грамматическом оформлении инструкции.

2. Следующей задачей было определить, к какому типу текста по классификации К. Райс относится жанр инструкции. Данная классификация была выбрана, так как тип текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода.

На основе изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

3. Следующей задачей было проведение предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С. В процессе проведения данного анализа были определено:

· коммуникативное задание текстов инструкции;

· реципиент и автор текстов инструкции;

· информационный состав текстов инструкции.

Все это способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.

4. Следующей задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.

5. Следующей задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции.

С точки зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.

Таким образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую очередь, относятся:

· снижение терминологичности;

· прием генерализации;

· прием конкретизации;

· описательный перевод.

Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны со спецификой языка оригинала и языка перевода.

Таким образом, перевод текстов инструкций к бытовым приборам представляет собой особый тип перевода, отличающийся от научно-технического рядом особенностей. Главной из них является высокая вероятность несоответствия между сложностью излагаемого предмета и культурно-образовательным уровнем потребителей. Разрешение этого противоречия осуществляется как за счет адаптации уровня сложности текстов в процессе перевода, так и за счет постепенной адаптации адресата к предметам потребления, которые со временем из новых превращаются в привычные.

6. Следующей задачей было установление критериев оценки качества перевода. Существует два стандарта качества перевода: приемлемое качество перевода для документов внутреннего пользования и высокое качество перевода для документов внешнего пользования. Инструкция относится к документам внешнего пользования, поэтому ее перевод должен выполняться на высоком уровне.

7. В практической части работы был проведен анализ двух инструкций к кухонным комбайнам фирмы Braun. Сначала был проведен анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и трансформаций.

Затем был проведен анализ инструкции к аналогичному прибору той же фирмы. Этот анализ показал, что качество второго перевода гораздо выше, чем предыдущего. Встал вопрос, с чем связано такое заметное различие в качестве переводов. Было выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества первого перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое редактирование или оно было поверхностным.

8. Возможным вариантом решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

По результатам решенных задач, цель работы была в целом достигнута.

В заключении хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.

 

 


Библиография

 

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – 288 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.

3. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

5. Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.

7. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 431–442

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.: КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.

9. Гринев С.В. (1993) Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52

10. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. – 24 с.

11. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.

12. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – С. 239–243

13. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63

14. Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2003–2004 г. – С. 135–150

15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 249 с.

17. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997. – 206 с.

18. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.

19. Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2002. – 96 с.; [Электронный ресурс]. – URL: http://sor.volsu.ru/library/docs/00000583.pdf (Дата обращения 15.03.2009)

20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

21. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика»: [сайт]. – М., 2009. URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (Дата обращения 10.04.09).

22. Люткин И.Д. Научно-технический перевод с русского языка на английский: метод. пособие для переводчика-практика. Академия наук СССР, Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации /под редакцией А.Я. Шайкевича. – М.: ВЦП, 1991. – 125 с.

23. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с.

24. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo: [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (Дата обращения 10.03.09).

25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.

26. Нойберт А. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – 457 с.

27. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Тула: Тул. гос. ун-т., 1998. – 147 с.

28. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. – М.: Тетради переводчика, 1973. – С. 12–15

29. Практический курс грамматики английского языка. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. – СПб: Специальная литература, 1995. – 255 с.

30. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н. Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 202–228.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 186 с.

32. Ставцева О.А. Основы перевода английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Кузбасс: Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. – 81 с.

33. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие. – Омск: Омск. гос. техн. ун-т., 2003. – 139 с.

34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 115 с.

35. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. – 323 c.

36. Хоменко С.А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учеб. пособие. – Минск: Белорус. нац. техн. ун-т., 2004. – 203 с.

37. Чикилевская Л.И. Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов: учеб.-метод. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. – 174 с.

38. Шалыт И. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. – Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. М., 2007. – 108 с., [Электронный ресурс]. – URL: www.intent93.ru (Дата обращения 20.03.2009)

39. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 256 с.

40. Lassen, Inger. Accessibility and acceptability in technical manuals: a survey of style and grammatical metaphor. Includes bibliographical references and indexes. – Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2003. – 181 c.


[1] Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С. 30

[2] Там же. С. 36–37

[3] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix. – KRUPS, 2008 – С. 14

[4] Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – С. 435–438

[5] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[6] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[7] Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб пособие. – изд. 3-е, стереотипное. – М.: НВИ –ТЕЗАУРУС, 2001. – С. 35–36.

[8] Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. –  М.: ЭТС 2003 – 2004. – С. 115.

[9] Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С.202–228.

[10] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.176

 

[11] Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – С.177

[12] Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 5-е изд. – М.: КомКнига/URSS, 2007. – С. 77

[13] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun, 2007 – С. 6

[14] Инструкция по эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11

[15] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[16] Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. – Braun, 2007 – С. 6

[17] Инструкция по эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. – POLARIS, 2008 – С. 11

[18] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[19] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[20] Гринев С. В. (1993) Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993. – С. 49–52

[21] Терминоведение// Википедия – свободная энциклопедия, 2008. [Электронный ресурс]. – URL: (Дата обращения: 15.04.2009)

[22] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[23] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[24] Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. – СПб, 2002 – Выпуск 5. – С. 55–63

[25] Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р.Валент», 2006. – С.239–243

[26] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[27] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[28] Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 2-е изд., переработанное и дополненное. – М.: «Р.Валент», 2006. – С.239–243

[29] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[30] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix. – KRUPS, 2008 – С. 14

[31] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[32] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[33] Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Издательство Союза Переводчиков России, 2004 – 24 с.

[34] Инструкция к утюгу Philips GC4250. – Philips, 2008 – С. 11–12

[35] Инструкция к автоматической соковыжималке Braun-MP_80. – Braun, 2006. – С. 46

[36] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[37] Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – С. 11

[38] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix. – KRUPS, 2008 – С. 15

[39] Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix. – KRUPS, 2008 – С. 16

[40] Инструкция к утюгу Philips GC4250. – Philips, 2008 – С. 6

[41] Инструкция к комбайну Braun MultiSystem K3000. – Braun, 2007. – С. 10

[42] Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34  

[43] Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С.31–32 

[44] Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р.Валент», 2006. – С.239-243




Дата: 2019-05-29, просмотров: 4.