Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Основными чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении текста инструкции.

В переводе данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте инструкции присутствует:

1. Вводная часть

· Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance .

Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun .

· Общие указания

Important – Внимание

Specification – Спецификация

· Комплектность

Description – Описание

Attachments for food processor bowl – Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи

· Требования безопасности

Overload protection – Защита от перегрузки

2. Основная часть

· Подготовка к работе

Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»

Recommended speed ranges for individual attachments – Рекомендованные диапазоны скоростей для индивидуальных приспособлений

Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7 – Установка большой емкости 6 и крышки 7

Removing the food processor bowl and the lid – Снятие большой емкости и крышки

Cleaning – Чистка

· Порядок работы

Kneading – Замешивание

Mixing – Перемешивание

Blending – Купажирование

Chopping – Рубка

Slicing, shredding, grating – Нарезание ломтиков и стружки , терка

Whipping with the whipping attachment – Взбивание с помощью насадки для взбивания

3. Заключительная часть

· Техническое обслуживание

· Правила хранения

· Гарантийные обязательства

· Гарантийный талон

Однако в данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация оригинала и перевода не совпадают.

10. Insert carrier

11. Fine slicing insert – a

12. Coarse slicing insert – b

13. Fine shredding insert – c

14. Coarse shredding insert – d

15. Grating insert – e

16. French-fries system

17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)

18. Whipping attachment

В инструкции на русском языке дан следующий перевод:

10. Носитель насадки

11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a

12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b

13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c

14. Насадка для нарезания крупной стружки – d

15. Насадка для терки – e

16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

17. Насадка для взбивания

В переводе отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля фри, таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным последствиям.

Основные недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.

Основные сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:

· Food processor bowl – емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л.)

Bowl переводится на русский язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать лишь одно из этих обозначений слово «чаша». Данный термин является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначение данной детали.

· Fine slicing insert – насадка для нарезания мелких ломтиков.

В данном случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное fine может переводиться на русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно при обращении к прилагаемому чертежу.

· Следующую насадку coarse slicing insert переводчик также переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый, крупный (состоящий из относительно крупных частичек), он дает правильный эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.

· Fine shredding insert / coarse shredding insert – насадка для нарезания мелкой и крупной стружки.

Во-первых, словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка для мелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.

· Grating insert – насадка для терки

Переводчик, видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Grating insert можно перевести на русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:

– Насадка, с помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка – процесс измельчения продуктов);

– Сменная насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).

· Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для замешивания

В данном примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к чертежам, то использование в оригинале слова hook вполне обоснованно. Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для этого к чертежам.

Далее по тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик в этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод. Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте инструкции.

· French - fries system – система, измельчающая продукты, предназначенных для обжаривания.

Данный перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное определение для french - fries – картофель фри. Слово система в данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения единства терминологии.

Перевод раздела «Внимание», в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более детального рассмотрения.

· Important

The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade by the knob only. After use, always first remove the blade from the food processor bowl 6 before removing the processed food.

· Важно

Нож 9 очень острый! Его следует брать только за головку, прежде чем из большой емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования сначала вытащить нож.

В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок должен переводиться как ВНИМАНИЕ.

В целом, перевод явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо. Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:

ВНИМАНИЕ

Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.

При таком переводе логичность и последовательность действий не нарушена.

• Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connect to alternating current only .

• Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна.

В данном случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно замена слова connect выражение следует использовать. Однако, несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:

Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

В данном случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.

• Keep the appliance out of the reach of children.

• Храните комбайн в местах, не доступных для детей.

Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.

• This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.

• Комбайн спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать рекомендованные количества продуктов.

При переводе уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный союз и, а также заменить глагол process на существительное:

Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.

• Do not use any parts in the microwave oven.

• Ни одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.

При переводе степень императивности была значительно снижена за счет использования модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает другой перевод:

Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

• Do not allow the appliance to operate unsupervised.

• Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.

Абзац переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций. Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

• Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.

• Электробытовые устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев и травм потребителя.

• Сетевой шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре Braun, так для этого требуется специальный инструмент.

При переводе была нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых, привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это излишняя информация, перегружающая текст перевода.

Также при передаче на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к добавлениям, усложняющим восприятие смысла.

Данный пункт можно было передать следующим образом:

Электроприборы Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

• Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

• Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

Перевод сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было использовать антонимический перевод:

После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

При переводе данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод просто не соответствует узусу русского языка.

В переводе раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд лексических ошибок:

· With the motor switched off, place the food processor bowl onto the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as far as it will go.

· При отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси привода до предельного положения.

Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного блока является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока. Фраза as far as it will go переведена описательным оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до упора, который в данном контексте является адекватным.

При отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А). После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.

· Put the attachment needed (see instructions for each of the attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it will go.

· Установите необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет крайнего нижнего положения.

Перевод attachment как приспособление является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический перевод и заменить слово приспособление термином насадка.

Помимо лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и грамматические ошибки.

· Note: Before using the food processor for the first time, clean all parts as described under «Cleaning».

· Примечание: В первый раз перед тем, как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».

В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before + Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

Перед первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел «Очистка»).

· The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on the motor switch 4 with switch setting «off/0».

· Импульсный режим «• pulse » может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе мотора 4, когда выключатель находится в положении « off /0».

Пассивный залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:

Для запуска импульсного режима «• pulse » нажмите на синюю кнопку, расположенную на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение « off /0».

· For best results, we recommend using the kneading hook which is specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.

· Чтобы получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Неоправданная грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению синтаксиса предложения.

Для получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Вывод: Несмотря на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом уровне качества.

Инструкция переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем должен лечь в основу перевода высокого качества.

В данном переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел постпереводческую обработку, не были проведены:

1. Проверка грамматического и терминологического соответствия;

2. Проверка научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной области;

3. Проверка литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;

4. Проверка адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления от переводного текста;

5. Проверка корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.



Дата: 2019-05-29, просмотров: 219.