Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ"


Введение

 

Последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.

Инструкция – важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при переводе инструкций.

Инструкция представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список «Основные меры предосторожности».

Инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.

Несмотря на такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Теоретическая значимость данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая – в подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкция на основе проведенного анализа.

Объектом исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на русский язык.

Таким образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский язык.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля;

2. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс;

3. Провести предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;

4. Рассмотреть особенности композиции текста инструкции;

5. Проанализировать особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык;

6. Обозначать критерии оценки качества перевода инструкций;

7. Проиллюстрировать практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на русский;

8. Предложить способы улучшения качества перевода жанра инструкции.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:

1. Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в каждой из сопоставляемых языковых культур.

2. Сопоставительный метод, который предполагает:

– выявление сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;

– сравнение русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;

Данная работа имеет следующую структуру:

В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.

Во второй главе представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста инструкции с английского языка на русский.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого редактирования.

К работе прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе прилагаются ксерокопированные отображения.

 


1. Характеристики инструкции

 

1.1 Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля

Инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.

Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

1. Точность, исключающая возможность инотолкований;

2. Языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение

· В отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);

· В оформлении деловых документов.

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.

 





ВНИМАНИЕ

Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.

При таком переводе логичность и последовательность действий не нарушена.

• Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connect to alternating current only .

• Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна.

В данном случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно замена слова connect выражение следует использовать. Однако, несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:

Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.

В данном случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.

• Keep the appliance out of the reach of children.

• Храните комбайн в местах, не доступных для детей.

Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.

• This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.

• Комбайн спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать рекомендованные количества продуктов.

При переводе уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный союз и, а также заменить глагол process на существительное:

Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.

• Do not use any parts in the microwave oven.

• Ни одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.

При переводе степень императивности была значительно снижена за счет использования модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает другой перевод:

Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

• Do not allow the appliance to operate unsupervised.

• Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.

Абзац переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций. Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

• Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.

• Электробытовые устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев и травм потребителя.

• Сетевой шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре Braun, так для этого требуется специальный инструмент.

При переводе была нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых, привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это излишняя информация, перегружающая текст перевода.

Также при передаче на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к добавлениям, усложняющим восприятие смысла.

Данный пункт можно было передать следующим образом:

Электроприборы Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

• Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

• Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

Перевод сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было использовать антонимический перевод:

После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

При переводе данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод просто не соответствует узусу русского языка.

В переводе раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд лексических ошибок:

· With the motor switched off, place the food processor bowl onto the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as far as it will go.

· При отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси привода до предельного положения.

Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного блока является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока. Фраза as far as it will go переведена описательным оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до упора, который в данном контексте является адекватным.

При отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А). После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.

· Put the attachment needed (see instructions for each of the attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it will go.

· Установите необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет крайнего нижнего положения.

Перевод attachment как приспособление является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический перевод и заменить слово приспособление термином насадка.

Помимо лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и грамматические ошибки.

· Note: Before using the food processor for the first time, clean all parts as described under «Cleaning».

· Примечание: В первый раз перед тем, как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».

В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before + Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

Перед первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел «Очистка»).

· The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on the motor switch 4 with switch setting «off/0».

· Импульсный режим «• pulse » может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе мотора 4, когда выключатель находится в положении « off /0».

Пассивный залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:

Для запуска импульсного режима «• pulse » нажмите на синюю кнопку, расположенную на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение « off /0».

· For best results, we recommend using the kneading hook which is specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.

· Чтобы получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Неоправданная грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению синтаксиса предложения.

Для получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Вывод: Несмотря на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом уровне качества.

Инструкция переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем должен лечь в основу перевода высокого качества.

В данном переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел постпереводческую обработку, не были проведены:

1. Проверка грамматического и терминологического соответствия;

2. Проверка научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной области;

3. Проверка литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;

4. Проверка адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления от переводного текста;

5. Проверка корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.



ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

"ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ"


Введение

 

Последнее десятилетие в России постоянно возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. На сегодняшний день доля присутствия европейских и азиатских компаний на нашем рынке, по оценкам специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом.

Инструкция – важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при переводе инструкций.

Инструкция представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список «Основные меры предосторожности».

Инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.

Несмотря на такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Теоретическая значимость данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая – в подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкция на основе проведенного анализа.

Объектом исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на русский язык.

Таким образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский язык.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля;

2. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс;

3. Провести предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.;

4. Рассмотреть особенности композиции текста инструкции;

5. Проанализировать особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык;

6. Обозначать критерии оценки качества перевода инструкций;

7. Проиллюстрировать практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на русский;

8. Предложить способы улучшения качества перевода жанра инструкции.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:

1. Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в каждой из сопоставляемых языковых культур.

2. Сопоставительный метод, который предполагает:

– выявление сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;

– сравнение русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;

Данная работа имеет следующую структуру:

В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.

Во второй главе представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста инструкции с английского языка на русский.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к буквализму при переводе и отсутствием постпереводческого редактирования. Это связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом переводческой работы. Ввиду того, что инструкция относится к формализованным документам, при переводе текстов этого жанра уместно использовать Trados, систему автоматизированного перевода. Это ускорит процесс собственно перевода без ущерба для качества перевода и даст больше времени для постпереводческого редактирования.

К работе прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец такового документа на английском и русском языках. Рассматриваемые в работе тексты инструкции представлены в графических копиях, поэтому к работе прилагаются ксерокопированные отображения.

 


1. Характеристики инструкции

 

1.1 Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля

Инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции.

Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

1. Точность, исключающая возможность инотолкований;

2. Языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение

· В отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);

· В оформлении деловых документов.

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.

 





Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля

 

Указанная среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.

Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и научно-технического). [1]

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. [2]

1. Термины и терминологизированные словосочетания:

voltage; wattage; alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance

2. Устойчивые обороты и клише текстов:

out of the reach of children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable safety standards

3. Отглагольные существительные:

kneading; mixing; blending; chopping; slicing; shredding; grating

4. Обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.

We hope you thoroughly enjoy your new appliance.

Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова и т.д. Например,

amp. (сокращение от ampere) – ампер

ASTA (сокращение от automatic system , trouble analysis ) – автоматический анализ неисправностей в системе

BS (сокращение от British Standard ) – Британский стандарт

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

 

Дата: 2019-05-29, просмотров: 376.