Композиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора[12].
На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида текста:
1. Вводная часть
· Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance .
Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun .[13]
Thank you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric appliances are made with great professional skills with, use of high quality materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will be charmed with the modern design of our products.
Благодарим Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от нашей фирмы.[14]
· Общие указания
В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).
WARNING – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).
CAUTION – ОСТОРОЖНО
Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.
IMPORTANT – ВНИМАНИЕ
Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.
NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ
Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.
IMPORTANT
The blades 12/14 are very sharp! Take hold of the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the bowls 7/10 before removing the processed food.
ВНИМАНИЕ
Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку. После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде, чем извлечь переработанные продукты.[15]
CAUTION
Read all instructions carefully before using this product.
ОСТОРОЖНО
Перед началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию. [16]
Данные подразделы не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются какие-либо специальные технические знания.
· Требования безопасности
A protective cutout device can be used as a secondary protection. Please consult the specialist before installation .
Для дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО). Обратитесь за советом к квалифицированному специалисту .
Before plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac source agrees with technical characteristics of the appliance.
Включайте прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.
The appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your safety the ground connection must correspond with state rules and standards.
Прибор может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами подключения. [17]
Основную сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты, связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.
· Комплектность
Description
The Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping, slicing, shredding and grating, both simply and quickly.
1. Motor block
2. Cord storage
3. Motor switch (on = «I», off = «off/0»)
4. Pulse mode «• pulse»
5. Variable speed regulator (2 – 14)
6. Food processor bowl (2 l capacity)
7. Lid for food processor bowl 6
8. Pusher for lid 7
Attachments for food processor bowl 6
(Important: Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)
9. Blade with protective cover
10. Insert carrier
11. Fine slicing insert – a
12. Coarse slicing insert – b
13. Fine shredding insert – c
14. Coarse shredding insert – d
15. Grating insert – e
16. French-fries system
17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)
18. Whipping attachment
Описание
Кухонный комбайн Braun CombiMax соответствует самым высоким требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание, купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.
1. Моторный блок
2. Место для шнура
3. Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)
4. Импульсный режим «• pulse»
5. Регулятор переменной скорости (2–14)
6. Емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)
7. Крышка большой емкости для приготовления пищи
8. Толкатель крышки 7
Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи (6)
(Важно: Не все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)
9. Нож
10. Носитель насадки
11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14. Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка для терки – e
16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17. Насадка для взбивания[18]
Данный подраздел представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.
В связи с этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках будет указываться ее цифробуквенное обозначение.
Attaching the food processor bowl ( 6) and the lid (7)
Установка большой емкости (6) и крышки (7)[19]
2. Основная часть
· Подготовка к работе
Using your appliance for the first time
Перед первым использованием
Assembly
Сборка
· Порядок работы
Kneading – Замешивание
Mixing – Перемешивание
Blending – Купажирование/ смешивание
В данных подразделах дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.
3. Заключительная часть
· Техническое обслуживание
· Правила хранения
· Возможные неисправности и методы их устранения
· Гарантийные обязательства
· Гарантийный талон
В данных подразделах подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.
Дата: 2019-05-29, просмотров: 250.