Исследовательско-образная, или художественно-публицистическая группа жанров (очерк, эссе, фельетон, памфлет)
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

«А рожа не треснет? Припухшему советскому студенту»

«ПУ», №31, 1992, стр. 2

Заголовок к очерку Дениса Горелова, журналист газеты «Столица»

«Рожа. (прост.) То же, что и лицо» (Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеол. Выражений. М.: 1992. С. 705), «А рожа не треснет? – а немного ли ты хочешь?» (Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. – М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С. 26)

«Припухший. Обнаглевший, наглый; От припухать: приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние; становиться наглым, агрессивным». (Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. – М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С. 325)

Данные слова носят явный просторечный, вульгарный характер. Исходя из тематики: гневная публикация о студентах – «описавшихся младенцах», которые «только и норовят, что яблока куснуть, пр…ся и уснуть», можно рассматривать употребление такой лексики, как экспрессивное средство, усиливающее воздействие на аудиторию: автор говорит с молодежью «их языком».

«… студенчество – единственная категория, которой надо бы шуршать и шуршать»

«ПУ», №31, 1992, стр. 2, Денис Горелов.

Очерку Дениса Горелова, журналист газеты «Столица»

«шуршать» - Усердно работать, суетиться, хлопотать. (Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-пресс. 1998. С.535). Автор использует сленговое выражение, установка на разговорный стиль (молодёжную речь). Повторение в одном контексте однокоренных слов усиливает экспрессию, акцентирует внимание.

«В нашей же, и так не самой сытой, стране – самое большое количество ментов, врачей, учителей».

«ПУ», №31, 1992, стр. 2, Денис Горелов.

Очерку Дениса Горелова, журналист газеты «Столица»

«Менты» - разговор. пренебреж. Вариант от «милиционер». В данном случае автор показывает своё пренебрежительное, негативное отношение.

«Кураторов студенческих групп можно пробудить от сна, пусть ходят в лектории со своими питомцами, заодно и сами просветятся»

«ПУ», №6, 2008.

Статья «В человеке все должно быть прекрасно», И. Григовича.

ПИТО'МЕЦ, мца, м., чей и чего (книжн. и поэт.) Чей-н. воспитанник, вскормленник. Пушкин-п. царскосельского лицея. Питомец муз и вдохновенья. Веневитинов (о поэте). Секирой стальною разил меня дикий питомец войны. Языков (о воине). Питомец радости, покорный наслажденью. Фет. (Толковый словарь русского языка Ушакова)

« По просьбам профкома, по личным каналам они присматривают за нашей юной порослью»

«ПУ», № 13, 1991, стр. 1.

Статья Л. Кирилловой посвящена проблеме нравственного поведения студентов, преподавателей…, элементарным правилам общения, поведения внутри учебного заведения, некоторым вопросам учебного процесса.

«Поросль. перен. разг. Молодое поколение; молодежь». Автор статьи не учел тождественности понятий. В данном сочетании зависимое слово повторяет признак уже содержащийся в главном слове. «Подобные выражения не соответствуют нормам литературного словоупотребления, их следует избегать в речевой практике». (Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1981. С. 67)

«Ученый совет ПетрГУ не захотел (другой причины не вижу) продолжить чтение ежегодных Актовых лекций наших ученых, у которых грянул заметный юбилей или какая-то большая награда "нашла героя"».

«ПУ», №6, 2008.

Статья «В человеке все должно быть прекрасно», И. Григовича.

«Грянуть, перен. Разразиться, неожиданно начаться.(высок.) Грянула война. (СО. С. 143).

«Вместо многочисленных кафедр общественных наук в университете функционирует целый политологический факультет, но его сотрудники пока это заросшее поле не обрабатывают»

«ПУ», №6, 2008.

Статья «В человеке все должно быть прекрасно» И. Григовича.

Сравнение «заросшее поле»

«Было трудно, но все усилия с лихвой окупались возможностью насладиться красотой русской зимы и первозданностью окружающей природы».

«ПУ», № 6, 2008.

«Где не ступала нога человека» - очерк, Мария Вольнова, II к., АТФ; Дарья Кузьмич, I к., кафедра туризма.

«Лихва: с лихвой (разг.) – с избытком.» (СО. С. 317).

«Даже когда продирались через дремучий лес при свете фонариков, а потом ориентировались по звездам, мы отказывались сдаваться».

«ПУ», № 6, 2008.

«Где не ступала нога человека» - очерк, Мария Вольнова, II к., АТФ; Дарья Кузьмич, I к., кафедра туризма

«Продираться. (простор.) перен. Протискаться, пробраться, пробиться. (Толковый словарь русского языка Ушакова).

«И как часто им приходится брать на свои хрупкие плечи нелегкое бремя ответственности».

«ПУ», №7, 2008.

«Любая женщина – хозяйка» Вступительное слово перед рассказом Людмилы Викторовны Безлатной о своей жизни, работе.

Бремя (СО, 56) 1. Ноша, обычно тяжелая (стар.), 2. Перен. Нечто тяжкое, трудное, тяжесть (книжн.). В данном случае – речевая избыточность, которая принимает форму плеоназма, то есть употребления близких по значению и поэтому излишних слов. Возникает вследствие стилистической небрежности автора.

«- Invineverities, - пафосно восклицал он и давал свой перевод».

«ПУ», №3, 2008.

«Идущие напролом. О жизни студентов заочников, в общежитии в Соломенном». Очерк Олега Химаныча, воспоминания о студенческой жизни.

«Пафос. (др.-греч. Страсть, возбуждение, воодушевление) в 5 значении: страстное воодушевление, подъем; приподнятое и восторженное состояние человеческого духа. (Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Харвест, м.: ООО «Издательство АСТ», 2001.С. 613)

«С этого эпизода и пошло: студент-заочник - это человек, идущий напролом, а мы, стало быть, группа из этих самых идущих. Со временем возникла идея записать почеркушками эпизоды из жизни студентов-заочников».

«ПУ», №3, 2008.

«Идущие напролом. О жизни студентов заочников, в общежитии в Соломенном». Очерк Олега Химаныча, воспоминания о студенческой жизни.

Авторский окказионализм.

«Поселились мы в пустой комнате на 8 душ. Одна койка все же была наспех заправлена, но ее полежальца днем мы так и не увидели»

«Петрозаводский Университет», №3, 2008.

«Идущие напролом. О жизни студентов заочников, в общежитии в Соломенном». Очерг Олега Химаныча, воспоминания о студенческой жизни.

Авторский окказионализм.

«Однажды теплым вечером мы стояли на крыльце общежития и что-то тихо обсуждали, когда, будто из-под земли, явился нам небритый мужичонка лет пятидесяти, в мятой кепчонке, красной майке и синих шароварах».

«Петрозаводский Университет», №3, 2008.

«Идущие напролом. О жизни студентов заочников, в общежитии в Соломенном». Очерг Олега Химаныча, воспоминания о студенческой жизни.

«Наши хозяйственники, увесив гроздьями пеногонов черную лестницу, оставшиеся решили передать ближнему соседу нью – Эрмитажу – общежитию»

«ПУ», № 17, апрель 26, 1991, стр. 3

Фельетон «Сижу за решеткой…» С. З. Филипыча посвящен подготовке университетской администрации к юбилею учебного заведения.

«нью – Эрмитаж» - пренебрежительно-язвительное выражение. Автор статьи показывает своё пренебрежительное отношение, злая ирония.

«Шел я недавно по улице и беседовал со знакомым математиком о том, о сем. Мимо шуршали люди и подзуживали машины»

«ПУ», № 20, 1992, стр. 1,

А. Фукс. «Было лето, пели птички» очерк студенческой жизни.

«Шуршать», «подзуживать» - значение данных слов в данном контексте не отмечено в словарях различного типа. Автор использует просторечное выражение, установка на разговорный стиль (молодёжную речь).

«Процесс доведения до Толика основ управления… проводился по интенсивной методе»

«ПУ», № 6, 1992, стр. 4,

Филипыч. Фельетон «Купание железного коня». История об испытании танка МТЛ-БВ курсантом Толиком.

«метода» - слово носит просторечный разговорный характер. Установка на развлекательность.

«…приходится взглянуть на объявление в столовой, гласящее, что можно откушать с 12 до 14 часов»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 4,

Филипыч фельетон «Скажи мне, где ты пьешь кофе?» об университетской столовой, очередях, ценах…

«Откушать» - Устар., простор. Поесть, выпить у кого-либо, с кем-нибудь. С оттенком вежливости (БАС). Автор использует просторечную устаревшую глагольную форму, т. о. достигается авторская установка на иронию, сарказм.

«Те, кто стоят сзади и не имеют почти никаких шансов, это аутсайдеры».

«ПУ», № 20, 1991, стр. 4,

Филипыч фельетон «Скажи мне, где ты пьешь кофе?» об университетской столовой, очередях, ценах…

«Аутсайдер» - (анг. outsider букв. – посторонний) – один член какой – либо социальной группы – игровой, производственной, спортивной – занимающий в ней периферийное положение. (Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов – 5-е изд., стереотипное – М.: Русский язык, 2003, С. 92.) . Установка на развлекательность. Желание автора показать приобщенность к американо-западному миру.

«Есть единственный способ испить кофею»

«ПУ», № 20, 1991, стр. 4,

Филипыч фельетон «Скажи мне, где ты пьешь кофе?» об университетской столовой, очередях, ценах…

Неверное образование падежной формы, «кофе» – неизменяемое существительное. В данном случае, скорее всего, авторский окказионализм, с целью иронии.

1.«Вокруг макета расселись штук 20 студентов»

2. «ПУ», № 15, 1991, стр. 4

3. Фельетон «На «войне» как на войне» Филипыча.

4. Использование разговорных конструкций.

«Заскрипели передачи, дёрнул отполированные зеркальные траки…»

«ПУ», № 6, 1992, стр. 4

Фельетон «Купание железного коня» об испытании танка МТЛ-БВ курсантом Толиком. Автор Филипыч.

«Передачи», «траки» - спец. технические термины. В данном случае термин, понятный лишь определённому кругу. Автор статьи использует спец. термины, не давая им расшифровки.

«Один из этих подлых студиозусов»

«ПУ», № 6, 1992, стр. 4

Фельетон «Купание железного коня» об испытании танка МТЛ-БВ курсантом Толиком. Автор Филипыч.

Авторский неологизм (окказионализм) направлен в данном случае, скорее всего, на придание речи комического звучания.

 


[1] Тарланов З. К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. - Петрозаводск, 1984. С. 13 и далее.

[2] См. Русский язык конца 20 столетия / Отв. Ред. Е. А. Земская. – М., 2000.

[3] Тарланов З. К. Язык мой – друг мой или враг?: Учеб. пособие по культуре речи и стилистике/ ПетрГУ. – Петрозаводск, 2003. С. 26.

[4] Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. С 253.

[5] См., например, работы А. А. Тертычного, Б. А. Зильберт, И. П. Лысаковой, В. А. Моисеева, В. А. Тарыгина, В. И. Власова, В. Н. Вакурова, Л. Р. Дускаевой, Л. Е. Кройчика.

[6] Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2000. С. 3.

[7] В. Г. Костомаров, Г. Я. Солганик, Л. Е. Кройчик, А. А. Тертычный, И. П. Лысакова, О. А. Лаптева, И. П. Лысакова и нек. др.

[8] В настоящее время существует терминологический разнобой в определении границ данного функционального стиля. В различных работах по стилистике эту функциональную сферу языковой деятельности называют публицистическим, газетно-публицистическим, газетным, общественно-политическим, информационным стилем, стилем массовой коммуникации, газетным дискурсом, используются термины «язык СМИ» «язык прессы», «язык газеты». В качестве синонимов публицистическому стилю мы будем использовать наименования: газетный стиль, язык газеты.

[9] Барлас Русский язык: Стилистика – М.: Просвещение, 1978. С. 95.

[10] См.: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 150.

[11] Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студ. фак. журналистики / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 21.

[12] Барлас. Русский язык: Стилистика – М.: Просвещение, 1978. С. 96.

[13] Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: Учебник/О. А. Лаптева. – М.: Высш. Шк., 2003. С. 189.

[14] Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993. С. 183 – 184.

[15] См. там же. С. 180.

[16] Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. МГУ, 1971. В работе В.Г. Костомаров подробно разработал идею о чередовании стандарта и экспрессии как основы организации публицистического текста, составляющей специфику газетной речи. Ученый рассматривал явление языкового стандарта, наряду с газетной экспрессией, при этом понимая под языковым стандартом «любое интеллектуализованное средство выражения – независимо от характера природы – в его противопоставленности средствам с так или иначе выраженной экспрессией». Черты стандарта: воспроизводимость, однозначная семантика, нейтрально-нормативная окраска. Как отмечал исследователь, именно газетно-языковые стандарты отражают социально-политические идеалы, «языковую моду» и играют в газетном языке основополагающую роль при отборе средств выражения. Сопряжение экспрессии и стандарта характерно для всякой речи вообще, но, что особенно важно, именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания.

[17] См.: Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: Учебное пособие для филологических специальностей университетов. М.: Высш. Шк., 1982. С. 109 – 117.

[18] Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. (Предисловие). СПб, 2004.

[19] Караулов Ю. Н. Язык СМИ как модель общественного языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов международной конференции. М., 2001. С. 16.

[20] Воротников Ю. Л. О некоторых особенностях языка средств массовой информации // Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения. Материалы круглого стола. Москва, 14 ноября 2000 г./ Комиссия «Русский язык в средствах массовой информации» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. – М.: МПТР России, 2001. С. 27.

[21] Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. –1994. -№ 6. – С. 56.

[22] Н. С. Валгина Активные процессы в современном русском языке. М. 2003. С. 108.

[23] См. там же.

[24] Подчасова С. В. Заметки на полях газеты. // Русская речь. – 1993. - № 2. - С. 127.

[25] Костомаров В. В. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999. С. 131.

[26] Караулов К. Ю. О некоторых особенностях РЯ и науки о нём // Русистика сегодня. – 1995. - № 1.

[27] Грачёв М. А. «Третья волна» // Русская речь. – 1992. - № 4.

[28] Наумов В. П. Труды по культуре речи // http:// www. Km.ru

[29] Скороходова Е. Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ //Филологические науки: . – 2006, № 3. С. 100.

[30] См.: Колтунова М. В. Что несёт с собой жаргон// Русская речь. – 2003. № 1. - С. 48 - 50

[31] Интересные наблюдения сделал В.В. Колесов. Учёный отметил следующую закономерность в речи молодежи разных эпох: середина 19 века – речь молодёжи устремлена к высоким славянизмам, затем (после революции – начало 20 века) «образцом» становится речь представителей городского «дна», т.е. тех, кто, по мнению молодых, достиг абсолютной свободы // Колесов В. В. Язык города: Науч.-попул. – М.: Высш. Шк., 1991. С. 127

[32] Скворцов Л. И. Экология слова. М., 1996, С. 67

[33] Скворцов Л. И. Экология слова. М., 1996, С. 53

[34] Колесов В. В. Язык города: Науч.-попул. – М.: Высш. Шк., 1991. С. 125

[35] Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999. С. 132.

[36] Колтунова М. В. Что несёт с собой жаргон// Русская речь. – 2003. № 1. - С. 48 - 50

[37] Ю. Л. Воротников отмечает, что стеб «как особый стиль общения, как специфический язык интеллигентской и молодежной «тусовки» возник и развился в 1970 – 1980 гг.» // Воротников Ю. Л. О некоторых особенностях языка средств массовой информации // Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения. Материалы круглого стола. Москва, 14 ноября 2000 г./ Комиссия «Русский язык в средствах массовой информации» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. – М.: МПТР России, 2001. С. 29.

[38] Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира. С. 17.

[39] См. там же.

[40] Введение в литературоведение / Под ред. П. Н. Поспелова. М., 1983. С. 286.

[41] Тертычный А. А. Основы творческой деятельности журналиста. СПб, 2000. С. 200.

[42] Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С.231.

[43] Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. С 253.

[44] Понятие литературный жанр является видовым по отношению к понятию речевой жанр. // Стилистический энциклопедический словарь. М. 2003. С. 56.

[45] Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007, С. 116.

[46] См. там же.

[47] М. Ю. Федосюк, подтверждая данное теоретическое положение М. М. Бахтина, квалифицирует различные типы монологических текстов как речевые жанры, определяя их как «устойчивые, тематические, композиционные и стилистические типы не высказываний, а текстов». // Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / Вопросы языкознания. – 1997. - № 5. С. 104.

[48] Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. С. 239.

[49] М. Ю. Федосюк уточняет мысль М. М. Бахтина и определяет комплексные жанры как типы текстов, состоящие из компонентов, каждый из которых обладает относительной завершенностью и представляет собой текст определенного жанра. // Федосюк М. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 104.

[50] Кожина М. Н. Стилистика русского языка/М. Н. Кожина. – М. 1993

[51] Положение о процессе смешения стилей было разработано в трудах В. В. Виноградова. // См.: Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики/В. В. Виноградов. – М., 1981.

[52] Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: Учебник/О. А. Лаптева. – М.: Высш. Шк., 2003. С. 189.

[53] Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: Учебник/О. А. Лаптева. – М.: Высш. Шк., 2003. С. 195.

[54] См.: Гуревич С. М. Газета вчера, сегодня, завтра. Часть III. М., 1996.

[55] Валуйская О. Р. Глубина газетных и журнальных публикаций // Язык. Культура. Коммуникация (Текст): материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1 / ВолГУ; оргкомитет: О. В. Иншаков (пред.). – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. С. 250.

[56] См. там же.

[57] Валуйская О. Р. Глубина газетных и журнальных публикаций // Язык. Культура. Коммуникация (Текст): материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1 / ВолГУ; оргкомитет: О. В. Иншаков (пред.). – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. С. 253.

[58] Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетных речевых жанров. // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2007, С. 117.

[59] См. там же. С. 127.

[60] Майданова Л. М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.

[61] Тепляшина А. Н. Методологические основы жанрообразования в масмедиа // Логос, общество, знак (к исследованию проблемы феноменологии дискурса). СПб., 1997. С. 29.

[62] Тепляшина А. Н. Методологические основы жанрообразования в масмедиа // Логос, общество, знак (к исследованию проблемы феноменологии дискурса). СПб., 1997. С. 30.

[63] Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. С. 125.

[64] Савчук С.О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 267.

[65] Чжао Вэньцзе. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН Изменения в языке газеты конца XX - начала XXI века // http://www.evcppk.ru/files/pdf/208.pdf

[66] Чжао Вэньцзе Особенности организации текста газетной заметки // Автореферат диссертации… М., 2007. С. 25.

[67] С. О. Савчук отмечает, что комбинированные жанры составляют около двадцати процентов текстов. // Савчук С.О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 267.

[68] См.: Структура газетной заметки // Вопросы филологических наук. – 2006. - № 3. С. 68-70.

[69] См.: Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2000.

[70] См.: Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. С. 138.

[71] Основы творческой деятельности журналиста. CПб, 2000. С. 126-129.

[72] См.: Типология периодической печати: Учеб. Пособие для студентов вузов / М. Е. Аникина, В. В. Баранов, О. А. Воронова и др.; Под ред. М. В. Шкондина, Л. Л. Реснянской. – М.: Аспект Пресс, 2007. С. 179.

[73] См.: Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург, 1993.

[73] Там же. С. 59.

[74] См.: Гуревич С. М. Газета вчера, сегодня, завтра. М. 1996. Мы будем использовать традиционное наименование «особенности»: содержательно-тематические, жанровые, речевые.

[75] Попов Д.Б., Гуревич С.М. Производство и оформление газеты. М., 1977. С. 16.

[76] Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург, 1993.

[77] Там же. С. 59.

[78] Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. С. 136.

[79] См.: Типология периодической печати: Учеб. Пособие для студентов вузов / М. Е. Аникина, В. В. Баранов, О. А. Воронова и др.; Под ред. М. В. Шкондина, Л. Л. Реснянской. – М.: Аспект Пресс, 2007. С. 179.

[80] См.: Гуревич М. Н. Газета вчера, сегодня, завтра. М. 1996.

[81] Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. М., 1996.

[82] О. С. Ахманова характеризует экспрессию как «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность» // Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. – М, : КомКнига, 2005. С. 523.

 В. Д. Черняк определяет экспрессивность как некое свойство единиц языка, в котором выражается ненейтральное отношение говорящего или пишущего к содержанию речи. // Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПБ.: «САГА», «Азбука – классика», 2006. С. 151.

В. Н. Гридин называет экспрессией «совокупность семантико-стилистических признаков языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату» // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. С. 362.

М. Н. Кожина определяет Э. как «построение речи, наилучшим образом реализующее цели и задачи общения и достигающее эффективности этого общения» // См. там же.

Т. В. Матвеева подразумевает под экспрессивность свойство языковых единиц выражать эмоционально-оценочное состояние автора, его небезразличное отношение к адресату речи, коммуникативному событию в целом, себе самому» // Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика // Т. В. Матвеева. – М.: Флинта: Наука, 2003. С. 404.

[83] Вакуров В. Н. и др. Стилистика газетных жанров: Учеб. Пособие для вузов / Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. – М., Высш. Школа, 1978. С.11.

[84] Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. С. 126.

[85] Сравним с текстами художественной литературы, где закономерным является несовпадение реальной личности писателя и лица, от имени которого ведется повествование.

[86] См.: Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

[87] Варваризмы – «это иноязычные слова, которые не называют чего-то экзотического, нерусских реалий, явлений, понятий, и поэтому их легко перевести на русский язык»[87], они имеют абсолютный эквивалент в русском. // Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студ. фак. журналистики // Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – 3 – е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 88.

[88] Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.

[89] См.: Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. С. 360.

[90] См.: Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник – практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. С. 343.

[91] См.: Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. С. 126.

[92] Чжао Вэньцзе. Структура газетной заметки // Вопросы филологических наук. - № 3. - 2006. С. 68-70.

[93] Чжао Вэньцзе Особенности организации текста газетной заметки // Автореферат диссертации… М., 2007.

[94] Т. М. Веселовская М. 1987.

[95] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 2: И-О / Владимир Иванович Даль. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2007. С. 412

[96] СО. С.308.

[97] СО. С. 214.

[98] СО, С. 207.

[99] См.: Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник – практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. С. 343.

[100] См. пример 2.

[101] Валгина. Н. С. Активные процессы в современном русском языке. Москва. « Логос». 2003. С. 187.

[102] См.: А. А. Тертычный, С. М. Гуревич.

[103] См.: Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: Учебник/О. А. Лаптева. – М.: Высш. Шк., 2003.

[104] См.: Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000

[105] См.: Покровская Е. В. Языковая игра в газетном тексте. // Русская речь, №6, 2006.

[106] Чжао Вэньцзе О языке газеты конца ХХ – начала ХХ1 века // Русская речь №6, 2007.

[107] Чжао Вэньцзе. Структура газетной заметки // Вопросы филологических наук. - № 3. - 2006. С. 68-70.

[108] Варваризмы – «это иноязычные слова, которые не называют чего-то экзотического, нерусских реалий, явлений, понятий, и поэтому их легко перевести на русский язык»[108], они имеют абсолютный эквивалент в русском. // Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студ. фак. журналистики // Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – 3 – е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. С. 88.

[109] Валгина. Н. С. Активные процессы в современном русском языке. Москва. « Логос». 2003. С. 187.

[110] Голуб. И. Б. Стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. С. 33.

[111] Голуб. И. Б. Стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. С. 33.

[112] Колтунова М. В. Что несёт с собой жаргон// Русская речь. – 2003. № 1. - С. 48 - 50


Дата: 2019-05-28, просмотров: 222.