Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А., Яценко М.В
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

«Технический иностранный язык(английский)». Учебное пособие для бакалавров, специализирующихся в сфере связи и информационных технологий».

Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом университета.

 

Предназначено для студентов-бакалавров в области коммуникаций и информационных технологий, изучающих английский язык. Содержит рекомендации по переводу грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Рекомендации разработаны с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения преимущественно содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.

 

Редакторы: Комиссаров А.Б./Никифорова Н.Н.

 

Рецензент: Марасанова Л.М.

О порядке слов в английском предложении:

В английском языке, как и в русском, все слова могут выступать в предложении в синтаксической функции различных членов предложения (сказуемого, подлежащего, обстоятельства, определения).

Синтаксическая функция слов в значительной мере определяется их словорасположением. Порядок слов в английском предложении может быть представлен схемой, из которой видно, что подлежащее, сказуемое и дополнение располагаются в строго фиксированной последовательности относительно друг друга.

 

 

 определение

 

       Обстоятельство может находиться практически в любой части предложения, а определение располагается рядом с тем членом предложения, к которому оно относится, и входит в структуру предложения только в составе этого члена.

       Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членение предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения, например:

In 1914, following a year as a lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen. In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.

       Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами theInstituteofTheoreticalPhysicswasestablished – был создан институт теоретической физики, а не сочетанием atCopenhagen – в Копенгагене, поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т.е. это уже не новая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения. Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:

В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена.Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики.

Ещеодинпример:A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.

       Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот» и мы можем перевести ее следующим образом:Когда проводник любого типа проводит электрический ток ….. ,

       При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания amagneticfield.

Когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.

В некоторых случаях для особого выделения каких – либо отрезков предложения автор прибегает к грамматической инверсии, т.е. использует не совсем обычный порядок слов, например:

Importantforthecomputeristheproblemofinformationsecurity – проблема информационной безопасности представляет особую важность для компьютеров.

       Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением(см. далее).

Сказуемое

Основные формы глагола

I II III IV
Infinitive Past Simple Participle II Participle I
(to) V Ved (II ф) Ved (III ф) Ving (IVф)
(to) connect Connected connected connecting
(to) make Made made making
    Perfect / Passive Continuous

 

Упр.1. Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола – сказуемого (залог, время). Переведите предложения:

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place.4. Users will be able to connect to the Internet via Wi-Fi. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms.8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information.9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the hole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

Упр.2. Прочтитетекст. Найдитеглаголыиопределите, вкакойониформе:

SMS History

SMS was created during the late 1980sto work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even todayitis much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

Упр.3. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:

Wireless

Originally, radio technology was ________(call) 'wireless telegraphy', which was ___________ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiveror for a radio receiver. Now the term is__________(use) to describe modern wireless connections such as those in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves __________(transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses _______________ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _________ (carry) voice and music, has ___________ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ________ _________ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers* are ___________ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as WiFi and ZigBee.

Функции глагола «be».

Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», нарусский язык чаще всего не переводится.Пример:Wi-Fiisatechnologyprovidingwirelesstransmissionofdataoverashortrange-Wi-Fi – это технология, обеспечивающаябеспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратитевнимание! Всочетаниисthere (thereis/was/ hasbeen/ willbe,etc.) нарусский язык переводится «есть, существует, имеется».Пример:Thereareanumberofdifferentwaystoreceivedigitaltelevision -существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Обратитевниманиенанекоторыеустойчивыесловосочетания, вкоторыхtobeможетпереводитьсяпо-разному, например:

tobeofinterest – представлятьинтерес

tobeofimportance – иметь большое значение, быть важным

tobeinuse – использоваться.

Упр. 4.Прочтитеипереведите следующиепредложения:

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light. 2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5.Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer.6. There were problems to solve.7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry.8. Are there any ways of dealing with this type of errors?9. There will not be fiber available to the customers` premises (помещениязаказчиков) for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

 

Вспомогательныйглагол.

а) Служит для образования форм длительных времён CONTINUOUS=be + Ving (IVф).

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Пример:Expertsaredevelopingnewproductsincorporations, computerlabsandworkshopsaroundtheworld - специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

Упр . 5. Прочтитеипереведитеследующиепредложения :

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources. 2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices.3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

 

b) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVEVOICE=be +Ved (III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Примеры: Mostmicrocomputersaremostlyusedbyindividuals– большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями;Mostemployeesarealreadyequippedwiththepopulardevicesoftheirchoice.-большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

Упр. 6. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc. 2. Thisdevicewasdesignedbyourengineerslastyear.3. The team was given satellite phones.4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same. 5. The launch of the new device has been delayed until now. 6. The application is being tested for bugs at the moment.7.VoIP (Voice over Internet Protocol) can also be used for voice mail and fax mail applications.8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

 

c) Переводпредложенийсанглийскимиглаголамивстрадательномзалогеспредлогамипосленихтипа: tospeakabout (говорить о), toexperimentupon (экспериментировать над), toactupon (действовать на),todealwith (иметь дело с, рассматривать), tofollow (следовать за), toreferto (ссылаться на).

       При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога:

Примеры:Hisnewarticlewasmuchspokenaboutо его новой статье много говорили.

Theelectromagnetictelegraphwasfollowedbytheinventionoftelephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание!referto – ссылаться на; referredtoas–называться.

Упр. 7. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Different semiconductor materials were much experimented upon.2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct.3. This problem was dealt with in a number of papers.4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference.5. The review will be followed by the discussion of the problem.6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis.6. This method was referred to in an earlier paper. 7. The main features of thelatest smartphone were referred to in that email.8. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX). 9.A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

 

d)   Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге toaffect(действовать на), toinfluence (влиять на).

       В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (PassiveVoice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глагола.

Пример:Therolloutofthenewsoftwarewasaffectedbymanyfactors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения. (Т.е. при переводе мы дополнение английского предложения bymanyfactors сделали подлежащим, а подлежащее (группу подлежащего) английского предложения therolloutofthenewsoftware сделали дополнением с предлогом).

Упр.8. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors. 2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическаярешетка).3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software.4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware. 5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number* of factors.

 

2.3. Конструкция “be + toV”.

а) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

Пример: We are to provide abroad band access to our employees -мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Дата: 2019-04-23, просмотров: 248.