Им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА »
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

« САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

Им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА »

Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,

Мазурчук О.В., Махонина И.Н., Оводова Т.А.,

Яценко М.В.

Технический иностранный язык

(английский)

Учебное пособие для бакалавров,

Специализирующихся в сфере связи и информационных технологий

 

СПб ГУТ ) ) )

 

Санкт-Петербург

2012

Комиссаров А.Б., Никифорова Н.Н.,

Сказуемое

Основные формы глагола

I II III IV
Infinitive Past Simple Participle II Participle I
(to) V Ved (II ф) Ved (III ф) Ving (IVф)
(to) connect Connected connected connecting
(to) make Made made making
    Perfect / Passive Continuous

 

Упр.1. Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола – сказуемого (залог, время). Переведите предложения:

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place.4. Users will be able to connect to the Internet via Wi-Fi. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms.8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information.9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the hole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

Упр.2. Прочтитетекст. Найдитеглаголыиопределите, вкакойониформе:

SMS History

SMS was created during the late 1980sto work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even todayitis much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

Упр.3. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов:

Wireless

Originally, radio technology was ________(call) 'wireless telegraphy', which was ___________ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiveror for a radio receiver. Now the term is__________(use) to describe modern wireless connections such as those in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves __________(transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses _______________ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _________ (carry) voice and music, has ___________ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ________ _________ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers* are ___________ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as WiFi and ZigBee.

Функции глагола «be».

Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», нарусский язык чаще всего не переводится.Пример:Wi-Fiisatechnologyprovidingwirelesstransmissionofdataoverashortrange-Wi-Fi – это технология, обеспечивающаябеспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратитевнимание! Всочетаниисthere (thereis/was/ hasbeen/ willbe,etc.) нарусский язык переводится «есть, существует, имеется».Пример:Thereareanumberofdifferentwaystoreceivedigitaltelevision -существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Обратитевниманиенанекоторыеустойчивыесловосочетания, вкоторыхtobeможетпереводитьсяпо-разному, например:

tobeofinterest – представлятьинтерес

tobeofimportance – иметь большое значение, быть важным

tobeinuse – использоваться.

Упр. 4.Прочтитеипереведите следующиепредложения:

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light. 2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5.Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer.6. There were problems to solve.7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry.8. Are there any ways of dealing with this type of errors?9. There will not be fiber available to the customers` premises (помещениязаказчиков) for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

 

Вспомогательныйглагол.

а) Служит для образования форм длительных времён CONTINUOUS=be + Ving (IVф).

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Пример:Expertsaredevelopingnewproductsincorporations, computerlabsandworkshopsaroundtheworld - специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

Упр . 5. Прочтитеипереведитеследующиепредложения :

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources. 2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices.3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

 

b) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVEVOICE=be +Ved (III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Примеры: Mostmicrocomputersaremostlyusedbyindividuals– большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями;Mostemployeesarealreadyequippedwiththepopulardevicesoftheirchoice.-большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

Упр. 6. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc. 2. Thisdevicewasdesignedbyourengineerslastyear.3. The team was given satellite phones.4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same. 5. The launch of the new device has been delayed until now. 6. The application is being tested for bugs at the moment.7.VoIP (Voice over Internet Protocol) can also be used for voice mail and fax mail applications.8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

 

c) Переводпредложенийсанглийскимиглаголамивстрадательномзалогеспредлогамипосленихтипа: tospeakabout (говорить о), toexperimentupon (экспериментировать над), toactupon (действовать на),todealwith (иметь дело с, рассматривать), tofollow (следовать за), toreferto (ссылаться на).

       При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога:

Примеры:Hisnewarticlewasmuchspokenaboutо его новой статье много говорили.

Theelectromagnetictelegraphwasfollowedbytheinventionoftelephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона.

Обратите внимание!referto – ссылаться на; referredtoas–называться.

Упр. 7. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Different semiconductor materials were much experimented upon.2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct.3. This problem was dealt with in a number of papers.4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference.5. The review will be followed by the discussion of the problem.6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis.6. This method was referred to in an earlier paper. 7. The main features of thelatest smartphone were referred to in that email.8. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX). 9.A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

 

d)   Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге toaffect(действовать на), toinfluence (влиять на).

       В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (PassiveVoice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глагола.

Пример:Therolloutofthenewsoftwarewasaffectedbymanyfactors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения. (Т.е. при переводе мы дополнение английского предложения bymanyfactors сделали подлежащим, а подлежащее (группу подлежащего) английского предложения therolloutofthenewsoftware сделали дополнением с предлогом).

Упр.8. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors. 2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическаярешетка).3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software.4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware. 5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number* of factors.

 

2.3. Конструкция “be + toV”.

а) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

Пример: We are to provide abroad band access to our employees -мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Функции глагола «have».

Основной глагол со значением «иметь»

Пример: This mobile phone has a battery life of eight hours - у этого мобильного телефона время работы аккумулятора 8 часов.

Обратите внимание, что в устойчивых словосочетаниях с существительным, имеющих значение глагола, «have» не имеет своего собственного лексического значения, например:

to have a talk – поговорить(сравни: to talk –говорить); to have lunch – обедать , to have a chat – болтать .

Упр. 12. Прочтите и переведите следующие предложенияcглаголом «have»:

1. This mobile device has an email application on it and it is internet enabled so you can browse the internet. It also has GPS so you’ll be able to find your clients easily. 2. As many GSM network operators have roaming agreements with foreign operators, users can often continue to use their mobile phones when they travel to other countries. 3. TDMA technology has three times the capacity of an analog system using the same number of channels. 4. Mobile workers need laptops that have long battery lives.

Вспомогательный глагол.

Служит для образования времен группы PERFECT=have+Ved (III ф). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).

Пример: Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformed the telecommunications industry - беспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.

Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с for – в течение, since – с, с тех пор как.

Примеры: Traditionally, telecommunications have taken place over dedicated and distinct networks - традиционно дистанционная передача данных проходила по выделенным особым сетям; the device has been working for two hours – устройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать); in 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important centre for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году , вз начительной мере благодаря усилиям Бора , в Копенгагене был создан институт теоретической физики . Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал/становится (и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

Упр. 13. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. The price of telecoms serviceshas fallen, on average, by around 30% in thepast decade. Moreover, thecompetitionhas raised standards of service, making former monopolies much more respondent (реагирующий ) to theneeds of consumers. 2. Traditionally, fixed, copper landlines have been used for carrying voice calls, and recently for internet access. Mobile phones have provided wireless connectivity for voice calls and text messages. Televisions have received broadcast content principally via cable, satellite and radio frequency transmission.

Конструкция «have + toV».

Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен, вынужден».

Пример: Big software developing corporations have to compete with experts producing Open source software - большие корпорации, разрабатывающие ПО, вынуждены конкурировать со специалистами производящими ПО с открытым кодом.

Упр. 14. Прочтите и переведите следующие предложения:

а )1. A lot of TV broadcasters are having a hard time. They have to survive on advertising revenue and at the moment that’s falling. 2. I often have to create documents and presentations when I’m away from the office. 3. Early European analogue cellular networks employed an uncoordinated mix of technologies and protocols so equipment manufacturers had to contend with varying standards. 4. Thin and light laptops and ultra-portable designs are the best options when you have to travel with your laptop. 5. In fact you will have to educate yourself as well as you public.

 

b) 1. We have lorries from the distribution center turning up at the store warehouse unannounced and we have no idea what goods they are delivering, so we have to unpack it all to find out what it is. And because we are not sure what we have in stock we can’t check if anything has been lost or stolen.2. Two important new technology success examples over the last decade have been the Internet and the mobile phone. Development and spread of these technologies have been rapid, and this development has resulted in substantial changes in consumer behavior. Lately, interest has grown in applying mobile technology not only in consumer markets but also in business markets.

 

Функции глагола «do».

4.1. Основной глагол со значением «делать, производить, выполнять». Обратитевниманиенаустойчивыевыражения: todobusiness, todoa research, to do damage, etc.

Пример:Some of the employees do most of their work behind a desk -некоторыеизсотрудниковвыполняютбольшуючастьработызастолом.

Вспомогательныйглаголслужит для образования вопросительных и отрицательных

предложений в PRESENT и PASTSIMPLE. Нарусскийязыкпереводитсяосновной, смысловойглагол.

Пример:HowdoSMSmessagesactuallygettoyourphone? Как на самом деле СМС сообщения попадают в ваш телефон?

Замещает ранее упомянутый глагол.На русский язык переводится как заменяемый глагол или не переводится.

Пример: SMS doesn't require you to go online like e-mail and instant messaging (IM) do - СМС не требует от вас выхода в Интернет как (этого требуют) электронная почта и мгновенные сообщения.

 

 

Усиливает значение другого глагола.На русский язык переводится словами «действительно, на самом деле, всё же».

Пример: The possibilities for integrating SMS into your lifestyle do seem endless-возможности интеграции СМС в ваш образ жизни действительно кажутся бесконечными.

Упр. 15. Прочтите и переведите предложения, обращая внимание на функции глагола do:

1. A wireless network uses radio waves, just like cell phones, televisions and radios do.2. Wireless networks do have a lot of advantages, they are easy to set up and inexpensive. 3. Now employees do not simply require access to business email, calendar functions, and contacts while they are on the move. 4. Does Internet banking allow users to access their accounts and check their balances? 5. What sorts of tasks do you need to do when you’re away from the office? 6. We sell the latest smart phones and laptops and have problems because the tills don’t work. 7. This company made profit from voice calls as most other telecoms companies did. 8. This anti-virus program does scan your PC for spyware that threatens your security. 9. Our sales assistants can use Waiter Pads in the store just as waiters do in restaurants. 10. How often do you download and use a new application? 11. Spotty (нестабильный) electricity doesn’t affect low-power phones as much as it does computers.12. This type of smartphone did have advantages.13. Do be careful with that device!

 

Упр. 16. Прочтите и переведите следующие микротексты:

a) SMS does have several advantages. It is a store-and-forward (сбуферизациейпакетов) service. When you send a text message to a friend, the message does not go directly to your friend's cell phone. The advantage of this method is that your friend's cell phone doesn't have to be active or in range for you to send a message. The message is stored (for days if necessary) until your friend turns his cell phone on or moves into range. SMS doesn't overload the network as much as phone calls do.

b)Are there ways to do business more efficiently? There can be an app for that. As the smartphone revolution does expand, there is a growing demand for software programs that allow employees to work faster and from anywhere.Now with iPhones and with Android devices employees don’t want to carry two devices. They want to be able to use one for business as well as personal functions. When you think about business becoming mobile, you need to think about what you do at your desk and what you can do online.

Модальные глаголы.

Модальные глаголы выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию или состоянию, выраженному неопределенной формой основного глагола.

В английском языке существуют следующие модальные глаголы:

Can (could), may (might), must, should/ought to.

Canвыражает способность, умение, возможность совершать действие, переводится «мочь».

Пример:Infact, adigitalsignalcanbetransmittedoverapacketnetwork - действительно, цифровой сигнал может передаваться через пакетную сеть.

Could обозначает способность или умение совершать действие в прошлом.

Пример:BillGatescouldwritecomputerprogramswhenhewasinthe 8thgrade?-Бил Гейтс умел писать компьютерные программы, когда учился в 8-ом классе.

Beableto (быть способным, иметь возможность) используется для замены «can» в будущем времени, а такжев прошедшем времени со значением «удалось, получилось».или, когда нужно использовать инфинитив, перфектнуюили –ing формы.

Пример:Thesoftwaredeveloperswillbeabletodesignabespokesolutionforyou-разработчикиПОсмогут разработатьспециальноерешениедлявас.Iwasabletoaccessallmyinformation- мне удалось получить доступ ко всей своей информации.

Упр. 17. Прочтите и переведите следующиймикротекст:

Mobile enterprise apps can change the way companies do business. Instead of clunky laptops or stacks of paper, employees can use tablet computers in meetings to provide a visual snapshot of products or projections. Salespeople can access up-to-the-minute inventory data needed to make a sale. They can also instantly record transactions in the company’s system as they happen, rather than waiting until the end of the week when they can forget vital information.

May/mightне выражает полной уверенности в возможности или умении совершить действие – can«всегда», may«иногда».

Пример:Areceiverforananalogcommunicationmayincludeasignalfilteringbankandsignaldemodulation – приемное устройство для аналоговой связи может включать в себя фильтрующий блок и устройство для демодуляции сигналов.

Упр. 18. Прочтите и переведите следующиймикротекст:

Now that virtualization has entered the enterprise computing (обработкаданныхпредприятия) sphere, hardware configuration can be more complicated than ever. Devices may need installation at several layers of the virtualization stack (виртуальныйстек), and the system administrator may need to formulate policies (правила) that allow the hardware to be shared securely and fairly.

Mustвыражает необходимость, обязанность, продиктованную личными убеждениями, правилами, инструкциями, приказами. На русский язык переводится словами «должен,нужно, необходимо». (Эквиваленты глагола must: - havetoиbeto, выражающие долженствование, рассматривались ранее.)

Пример:Theelectricitymustalwaysbeswitchedoffbeforerepairingthedevice -электричество должно всегда отключаться до ремонта устройства.

Mustnot (mustn’t) выражает строгий запрет, на русский язык переводится словами «нельзя, не должен».

Пример:Thedepartmentsmustn’tchangetheirsoftwarewithoutnotification -отделам нельзя менять программное обеспечение без уведомления.

Упр. 19. Прочтите и переведите следующий микротекст:

As the wireless network expands, the growth inmobile digital services will place increasing pressureon the radio frequency spectrum – a limitedresource. European R&D must develop innovativeapproaches and new standards that optimizehow networks and devices use radio frequency.The spectrum must be managed well and sharedfairly between operators and technologies.Research in this area must look at industry standardsand new techniques* that can “squeeze” more andmore data into the airwaves.Systems today and in the futuremust deliver the kinds of services and functionalitythat consumers and businesses demand, but at acompetitive price.

should/oughttoвыражает рекомендацию действия.

Пример: Youshouldstudytheinstruction – Вам следует изучить инструкцию.

Упр. 20. Прочтите и переведите следующий микротекст:

But the logistics of setting up an app system has other challenges as well. Should apps be outsourced or created in-house? Should the company create an internal program, similar to iTunes, where apps can be downloaded? How should you ensure updates are continually installed onto devices? And, most importantly, how do you persuade employees to use apps?

Must/can/ could/ may/ might/ shouldиспользуются для выражения предположения

 

must                 should  can            may, might, could
Сильная уверенностьСлабая уверенность

 

Must и should, как правило,выражают логический вывод, заключение.

Пример : There must be some mistake. We did not order this application-должнобыть, этоошибка . Мы не заказывали эту программу.Heshouldbeintheofficenow -он должен быть в офисе сейчас/он наверняка сейчас в офисе.

Canиспользуется, когда говорят о вещах, которые обычно возможны, иногда случаются.

Пример:ThenumberofcallstotheITHelpdeskcanbeveryhigh-количествозвонковвслужбутехподдержкиITможетбытьоченьвысоким.

Could/ may/ mightиспользуются для выражения предположения, часто основанного на каких-либо фактах, признаках. На русский язык переводится словами «возможно, может быть».

Пример:Theapplicationisveryslow. Therecouldbebugsinit -приложение работает очень медленно. Возможно, в нем есть ошибки.

Can/ could/ may/ mightиспользуются для выражения предложения, просьбы, приглашения:

 

Lessfor-mal

Offers (Предложения) Requests (Просьбы) Suggestions(Рекомендации)
Can I help you? Вампомочь? Can you test this application for bugs? Выможетепроверитьэтоприложениена ошибки? We can discuss the tests results tomorrow. Мы можем обсудить результаты проверок завтра.
We could do that for you. Мы могли бы сделать это для вас. Could you change our operating system? Вы могли бы заменить нашу операционную систему? You could use modular software applications. Вы могли бы использовать модульные программные приложения.

More for-mal

MayIhelpyou? Я могу вам помочь?

You might replace the legacy software for us.

Вы могли бы заменить наше устаревшее ПО.

We might buy an off-the-shelf system.

Мы могли бы купить готовую систему.

 

 

Might I be of some assistance? Могу я оказать вам какую-либо помощь?

Canиспользуется, чтобы просить и давать разрешение(could/ may/ might – более формальное)

Пример: Can I use your phone? Yes, ofcourseyoucan. / No, I’mafraidyoucan’t -ямогувоспользоватьсятвоимтелефоном ? Да, конечно. / Боюсь, что нет.

Глаголы must, ought, may(might) в сочетании с PerfectInfinitive (have +Ved)используются для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому:

Примеры:Mercurymusthavelostmostofitsatmospherewhileitwasstillhot – Меркурий, повсей видимости, потерял свою атмосферу ещё будучи в горячем состоянии.

Apositiveparticlemovingupwardmayhaveproducedthistrack– положительная частица, движущаяся вверх, возможно, оставила этот след.

Подлежащее

Подлежащееявляетсяглавнымчленомпредложенияи чаще всего обозначает предмет или лицо, реже - процесс, действие или состояние. В простом утвердительном предложении стоит слева от сказуемого.

                                                    

„It”в функции формального подлежащего.

Itможет выступать в предложении как личное местоимение (переводится-он, она, оно, ему, ей, её, и т.д.), как указательное местоимение (переводится -это).

Например: It is a book. It is on the shelf. ReaditЭто/вот книга. Она на полке. Читайте её. Очень часто itрасполагается в начале предложения перед сказуемым, играя роль формального подлежащего. Такая функция it характерна для безличных предложений, обозначающих времена года, время суток, явления природы, душевное или физическое самочувствие человека, а также для безличных конструкций, за которыми обычно следуют инфинитивы или придаточные предложения. В этом случае itне переводится.

Примеры: Itiswinter. It is cold. It is 10 o`clock now– Зима . Холодно. Cейчас 10 часов.

Itisexpectedthatsoftwarewillbecheaper – ожидается, что программное обеспечение будет дешевле.

 

Упр. 27. Прочтитеипереведитеследующиепредложения, обращаявниманиенапереводit:

1.It is necessary, to test these devices. 2. It is known that the inductance is measured in henries.3. It is proposed to help computers “read” and use the Web in a more sophisticated way.4.It was necessary to see that all ofthe beam was utilized. 5. It’s a bit embarrassing charging my phone in a customer’s office.6.It’s not very convenient only being able to access all information when I’m in the office. 7. It is necessary to subtract one vector from another or to find their vector difference.8. It is helpful for a network administrator to know the pros and cons of different networktopologies when putting together a network.9. It was obvious that something important had happened.10. It is surprising that such a simple measure should give such constant information.11. It is difficult to explain how cosmic rays could have crossed such distance to the Earth.

Если предложение начинается с обстоятельства, то формальное подлежащее itрасполагаетсявсерединепредложения:

Пример : Using the concept of gesture recognition (распознаниежестов), it is possible to point

finger at the computer screen so that the cursor will move accordingly.

 

Обратите внимание, что it может стоять в середине предложения в функцииформального дополнения. На русский язык не переводится :

Пример : A television telephone makes it possible to see a person at the other end of the line.

 

 

2. Переводусилительнойконструкции : itis/was ……… that/which/who/when.

Itis/was   +    любой член предложения кроме сказуемого +    that/which/who

 

При переводе этого оборота часто используются слова именно, это.

Примеры: It was this device that (which) formеd the basis for the telephone industry – именно это устройство создало основу телефонной промышленности.

It was Popov who demonstrated the practical application of electromagnetic radiowaves – именно ( это ) Попов продемонстрировал практическое применениерадиоволн .

Не нужно путать усилительную конструкцию с безличной конструкцией с формальным подлежащим, типа:

It is possible that the problem will be solved – возможно , эта проблема будет решена.

Упр. 28. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод усилительной конструкции:

1. It is the computer which provides the key to the fully automation of the future. 2. It was this device that was ultimately (в конечном счете ) successful and that formed the basis of telephony industry for many years. 3. It was he who informed us about the results of their work. 4.It is perhaps for this reason that their results are not acceptable.5.It is this last category that is of interest to us.6.It is this question that we are interested in.7. It is exactly this technology that will do ( подойдет ) for our purpose.8.It is Borland(a software company) which makes programming environments, notably for C++ and Java.9. It is a character – based system that requires the entry of commands on a command line. 10. It is a viewpoint that I cannot adequately describe in a few words.     

2.1.Вариантом усилительной конструкции „itist…. that“ является конструкция „itwasnotuntil …. that (when, where)“. В этом случае перед выделяемым словом при переводе ставятся слова только“, „только после“, „только тогда, когда“.

Упр . 29. Прочтитеипереведитеследующиепредложения :

1. It was not until the 17th century that man began to understand pressure. 2. It was not until 1930 that third type of particles that make up atoms was discovered. 3. It was not until around 1610 when Galileo first observed Saturn through his telescope. 4. It was not until the late 1920s and 1930 that the social dimensions of the device became aprominent theme in telephone advertisements.5. It wasn`t until the rise of personal electronic devices that the demand for wireless power materialized.

 

Варианты перевода слова «one».

3.1. «One» может выступать как числительное«один», может быть словом -заместителем предшествующего существительного – в этом случае «one» на русский язык не переводится или переводится тем существительным, которое оно повторяет.

Упр. 30. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод «one»:

1. One of the problems has been solved with the help of the electronics in space communications. 2. The attractions between gasmolecules are very slight ones. 3. Electronics is not a static field of study, but a dynamic one. 4. Like most others technological advances, the computer is one that can be used for good orill. 5. One of the transistors is known as a floating gate, and the other one is the control - gate.

Дополнение

 

Дополнение – этовторостепенныйчлен предложения, занимающий в предложении место после сказуемого.

Сложноедополнение.

Если инфинитив (или причастие) стоит после существительногов общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным (или личным местоимением) образует «сложное дополнение». В этой конструкции инфинитив может употребляться как в активной, так и в пассивной форме. На русский язык «сложное дополнение» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что,чтобы. Подлежащее может опускаться, ибо в научно-технической литературе основной интерес представляет только объект действия, т.е. дополнение.

Примеры:Weexpectǀmicroprocessorstomakeǀthechangesincontroltechnology – ожидается, что микропроцессоры произведутизменениявтехнологииуправления.

Webelieve ǀ muchattentiontobepaid ǀ tothefrequencystabilityofgenerators – мы полагаем, что особое внимание следует уделить частотной стабильности генератора.

 

Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т.д.

Опознавательным признаком конструкции «сложное дополнение» может служить наличие вводящего глагола, который обозначает умственную деятельность человека иливолеизъявлениеtoexpect, tobelieve, toassume, toknow, toconsider, tosuppose, towantит.д.

Упр . 40. Прочтите и переведитеследующиепредложения :

1. We assume the simple ware form to act on the antenna.2. We know radio electronics to surround us everywhere.3. We know Ethernet to be the dominant network technology in the IT computing world.4. Scientists consider the frequency stability of generators to be the hart of all radio transmitting systems.5.Manufacturers of the magnetic shield consider it to be effective. 6. We expect the documents to serve experienced programmers. 7. The editor declared this multiformat audio test instrument to be the most important one.8. The Intel developers want the computer to be noiseless.9. Japan Electronics Show Association wants the International Broadcast Exhibition 2005 to besuccessful.10. If Cleverbox want us to develop this software, then we should have approximately twenty software engineers. 11. Software as a Service will require ordinary users to have more powerful computers.12. He wished the matter to be taken seriously.13. We proved this suggestion to be wrong. 14. One would expect the true value to have a 90% chance.15. We regard these views to be self-evident. 16. She suffered him to use that date for the research (всоставеэтойконструкциипереводится: неохотнопозволять).17. Ihateyoutousemylaptop (всоставеэтойконструкциипереводится: терпетьнемогу).18. Bohr recognized the substance as having a condensed – ring system.19. We consider the program as consisting of three stages.20. We have had the device repaired.

 

Сложноедополнениепослеглаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe ит . д .

Обратите внимание на то, что после этих глаголов частица to перед инфинитивом не употребляется.

 Упр. 41. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. They saw his activity bring great success.2. The group watched the computer operate.3. Scientists see DBC (Direct – Broadcast Satellite) provide better pictures and sound.4. Vodafone and Sony feel their research partnership find new ways for successful work.5. One cannot fail to see other countries tending for mutual cooperation.

 

 

1.3. Сложноедополнениепослекаузативныхглаголов.

Сложное дополнение может стоять после так называемых каузативных глаголов (от лат. сausa= причина) tocauseвызывать, являться причиной того, что; tomakeзаставлять;topermit, toallowпозволять; toenableдавать возможность; toletпозволять, разрешать.

Примеры:Thesoundpressuremakesthepressureonthegranulesvary – давлениезвуказаставляет давление на гранулах изменяться.

Keyingthenumberinonatelephonecausesthepagertobeep – наборномерапотелефонувызываетзвонокпейджера.

Обратите внимание на то, что если английский инфинитив имеет форму страдательного залога (типа tobeused), то обычно приходится изменять порядок слов: сначала перевести инфинитив (формой действительного залога), а потом существительное.

Пример:Thenewmethodpermitted ǀ thesephenomenatobeinvestigated ǀ thoroughly – новыйметодпозволилтщательноисследоватьэти явления.

Упр. 42. Прочтите и переведитеследующиепредложения:

1.Variable current makes the diaphragm vibrate.2. The inductance in a circuit causes the rise and fall of current to produce a voltage in the same circuit. 3.This force causes the electrons to be attracted to the cathode. 4. Bluetooth, a technology standard, allows digital devices to connect wirelessly. 5. A spreadsheet is a piece of software which allows data to be displayed and managed in a table format. 6. Word is great because it allows making text files easily. 7. UNIX provides multitasking, which allows simultaneous programs to be shared by several users at one time. 8. The decrease in the weight of the structure of airplane enables more passengers to be carried. 9. The technique permitted problems to be solved. 10. The pulse method enables thermodynamic equation to be formulated in a simple manner. 11. This sequence causes digitized images to be stored in core memory. 12. High temperatures allowed the reaction to be carried out in two hours. 13. Digital television enables viewers to interact with the content and provide feedback to the programmer via telephone line, cable or satellite. 14. RFID (Radio Frequency Identification) allows sensors in warehouse to monitor deliveries. 15. The power of the modern microcomputer enables it to be used for all kinds of tasks. 16. The business lets customers manage their sales data. 17. AppEngineletsusersruncustomapplications. 18. Let us consider this question. 19. Let us imagine that this new model of computer has come on the market. 20. Different kinds of parallel processing software may permit synchronization to be achieved.

 

Telephone Problems

Though we expect telephone to have convenience and speed it also has the power to convey apoor impression of the efficiency of individuals and organizations and create confusion and irritation.

Telephone firms encourage customers to make telephone calls as they seem cheaper than sending a letter. Many organizations calculate that the average cost of sending a letter is about £ 25, which allows the customers to buy a lot of telephone time even at current rates. But telephone calls do not necessarily save time – and in business time is money. We have all suffered from the irritating waste of time caused by bad telephone manners. Sometimes to make a call takes us longer time than it takes to write or dictate a letter.

Perhaps the principal cause of the telephone inefficiency is that although the standard telephone allows a customer to perform oral communication, it doesn`t yet transmit visual communication. Facial expression, gestures and posture not only help people convey the real meaning of words, but are often the principal means of feedback in face-to-face conversation. They allow misunderstandings to be instantly corrected. Without visual communication we expect such typical problems as missed words, misheard words, misunderstood words to occur.

 

Определение

Определение член предложения, которое определяет существительное. Определение отвечает на вопросы какой?, который?и может стоять как слева, так и справа от определяемого существительного, образуя с ним группу существительного.

 

1.    Перевод существительного с левыми определениями.

1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.

В научно – технической литературе широко используются определения, представленные одним или несколькими существительными, стоящими перед определяемым словом (так называемые «цепочки»). Определения могут состоять также из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, герундием или числительным.

Переводтерминологических словосочетаний (цепочек) на русский язык следует начинать с последнего слова, т.е. с определяемого существительного. Остальныекомпоненты цепочки переводятся существительными в родительном падеже, прилагательными или существительными с предлогами. Иногда требуется подобрать русский термин, принятый в данной области.

Примеры:processcontrolуправление процессом; controlprocess - процесс управления; semiconductordeviceполупроводниковое устройство; reductioncost - затратынауменьшение; delaylinestoreблокпамятислиниейзадержки;lowpowerconsumptionнебольшое потребление энергии; fraudrisksриски, связанные с возможностью быть обманутым.

Упр. 47. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод «цепочек»:

a) Test operation, operation test, satellite dish, broadband speeds, cost reduction, power consumption, a bespoke solution, Internet access devises, data network providers, power consumption change, size reduction need, network management application, solid state storage device, high – speed computers, relatively cheaper source material, the cheapest source material, local exploration office, national fibre backbone, a user`s location, the world`s third largest telecom equipment manufacturer.

b)1. Transistor performance was steadily improved. 2. All our customers need is a broadband pipe into our network cloud. 3. The geophysicists did not find evidence of underground oil reservoirs. 4. It should support our voice and email requirements. 5. In the mountains regions they are erecting point to point microwave towers. 6. High-performance servers require high performance network connection. 7. We have a ten-strong Application Implementation team. 8. This analysis provides a specification or Software Requirements Analysis.

 

1.2. Левыеопределения , всоставкоторыхвходятпричастия .

Примеры :anincreasingsize – увеличивающийсяразмер; partiallychangedoperations - частичноизменённые ( изменяемые ) операции .

Обратите внимание:theboilingwater–кипящая вода (причастие Iв функции левого определения); theboilingtemperature–температура кипения (герундий в функции левого определения).

Упр. 48. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на перевод существительных с левыми определениями, в состав которых входят причастия:

a)An operating device, an existing software product, a slowly operating device, digital switching equipment, the increased complexity of the designs, commercially produced devices, twisted copper pair, packetized voice over Internet, the advantage of carefully prepared silicon surfaces.

b) 1. Developing countries seek to upgrade their telecoms networks. 2. 3G (and coming soon, 4 G and LTE) is a well-established wireless network in developed countries. 3. Chess – playing computers probably provide the best examples of machines exhibiting what might be thought of as «intelligent behavior».4. Mobile Wi-Max supports both fixed and* mobile applications with improved performance. 5.Copper fixed lines are being rolled out. 6. Historically, in-country, we have had poor fixed line infrastructure. 7.One recently invented microelectronic functional element has a distinction. 8.Several assigned channels were transmitted and received from the antenna atop thistower. 9. Talking Software is an SME-sized software development company.

 

2.    Переводсуществительныхсправымиопределениями, представленными

а) устойчивыми словосочетаниями (существительное с предлогом),

b) прилагательными,c) герундием, d) причастиями.

Обратите внимание, что многие устойчивые сочетания (существительное с предлогом), а также одиночные прилагательные и причастия на «ed», после которых нет группы слов с предлогом, при переводе обычно ставятся перед определяемым существительным.

Примеры: а) The event under considerationрассматриваемое событие.

b)The shift possible isused … - возможныйсдвигиспользуется … .

c) The way of developing materialsспособразработкиматериалов.

d*)There liabilityconcerning the device points … - надёжность, касающаясяустройства .

d**)The technique being developed is of great importance –разрабатываемаятехнологияимеетбольшоезначение/технология, которая разрабатывается, имеет большое значение).

d***)The dimension required – затребованный (требуемый) размер.

d****)The delay associated with the interconnection is dependent on two parameters– задержка , связанная с соединением ,зависитотдвухпараметров .

Упр. 49. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, учитываяособенностипереводасуществительныхсправымиопределениями:

a) A network operator in charge…, the chip under development provides… , the problem in point…,difficulty of manufacturing switching systems…, the instrument available can provide … , benefitresulting from microelectronic…, a computer network covering a local area…, an educational laptopbeing produced…, a wafer of silicon spoken about is heated…, software delivered as a service….

b) 1. There are about three million computers in use in the world now. 2. The concept of cloud computing under consideration is far from new. 3. Telecoms companies under discussion made most of their profits from voice calls. 4. From the information available, the technology under consideration demands substantial design efforts. 5. There will not be fibre available to the customers` premises for at least two years. 6. This method of recording, editing and distributing audio, video and sound files served as anefficient means of organizing the project.

 

Упр. 50. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. There are dominant factors limiting device performance. 2. So there are redundant connections and services coming into the country. 3. Processors using the K5 architecture are fully compatible with software applications for Windows. 4. A RAM module holding 40 components was described at the Electronic Components Conference. 5. Open source software being used is becoming more and more popular. 6. The signal being transmitted varies continuously, both in frequencies and in amplitude.7. The device used was mechanically strong. 8.Circuits developed consisted of two layers. 9. John, would you mind explaining the workstreams involved? 10. The explanation offered was rather uncertain. 11.The most common device used for input on microcomputers is the keyboard. 12. Circuits developed in the new project had tow layers. 13. Time delays associated with interconnection made of different materials have been considered. 14. The «mouse» developed by the Logitech firm and known as Mouseman has an asymmetrical form for the right or left hand. 15. Data recorded in the form of magnetized dots can be arranged to represent coded patterns of bits.16. More murky sources include phishing software planted by computer hackers.

 

2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.

Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.

Пример:The information to be stored is taken from the journal – информация, которую нужно сохранить(которая будет сохранена),взята из журнала.

Примечание: В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он также переводится определительным придаточным предложением, но без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».

Пример:Equipmenttooperateunderwaterhasbeendesigned …. – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано …. .

 

Упр. 51. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения:

a) Reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper … , a map of the local area to be displayed on the device screen… , some dirty or unclean data to be removed.

b) 1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years.2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained. 3. The alternative method to be considered is contactless payment.4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System).5. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above.7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier.8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with.9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation.10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade.11.The primary factors to be considered are signals power and noise power.12. The computer to be made will have a cycle time (времявыполненияоднойоперации ) of two nanoseconds.

2.2.Инфинитив в функции определения после слов the first, the lastпереводится определительным предложением, вводимым славами который или кто, время глагола-сказуемого этого предложения зависит от формы времени глагола в главном предложении.

Пример:Dr. Brownwasamongthefirstresearcherstotestthenewsoftwareonaphasics - доктор Браунбыл среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.

Упр. 52. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities suchas Internet access or mobile telephony. 2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned. 3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in London. 4.The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on. 5. The first to achieve a chain reaction were the Jolio –Curies. 6. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the new privacy marketplace.

 

Обстоятельство

Обстоятельство в английском предложении располагается на четвертом месте (после дополнения) или на нулевой позиции (перед подлежащим), а если оно выражено коротким наречием, то может стоять справа или слева от сказуемого

We study English at the University.

Yesterday he got up a little earlier.

He alwayscomes in time.

Обстоятельство может быть выражено:

1) наречием,

2) именем существительным (как правило, с предлогом),

3) герундием с предлогом,

4) инфинитивом,

5) причастием или причастным оборотом,

6) придаточным обстоятельственным предложением.

 

 

After,

Before,

Without,

By,

Through,

On (upon),

In.

After reading the text we shall be able to answer these questions.     Only after having used these device we could improve the process quality. (Герундий употребляется в форме PerfectActive для обозначения действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении). После прочтения текста (прочтя текст/ после того, как мы прочтем текст), мы сможем ответить на вопросы. Только после использования этого устройства(использовав это устройство/после того, как мы использовалиэто устройство, мы смогли улучшить качество процесса.)

Существительным с предлогом,

деепричастием,

придаточным предложением.

 

Mr. Black went out without saying a word. Мистер Блэк вышел, не сказав ни слова. By using the data the scientists could prove the research. (Герундий +by обозначает средство, способ совершения действия).   Посредством/ путем/ с помощью использования данных (используя данные), ученые смогли доказать свое исследование. (Up)on reading the textwe shall be able to answer the questions. Предлог on (upon) с простой формой герундия обозначает предшествующее действие. После прочтения/ по прочтении текста (прочитав текст/ когда мы прочитаем текст), мы сможем ответить на вопросы. In solving problems it is necessary to distinguish between a fact and a hypothesis. (Герундий +in часто обозначает причину действия главного глагола). При решении/ в процессе решения проблем(ы) (решая проблемы/когда Вы решаете проблему), необходимо различать факты и гипотезы. Through working with young children for the last 40 years, she has come to understand their behaviour better than most. Посредством / благодаря тому, что/ из-за того, что она работала с маленькими детьми последние 40 лет, она научилась их понимать лучше, чем кто бы то ни было.

Упр. 62. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения:

1. By working hard, she passed her maths exam.2. In explaining his project he forgot one point.

3. We keep data and programs in memory systems where they are available for processing.

4. We use the term data processing to include the resources applied for processing of information.

5. They can be used as mobile phones or as personal organizers for storing notes, reminders and addresses.6. Accelerate your digital lifestyle by choosing a Pentium at 4.3 GHz.7. An ink-jet (or bubble-jet) printer generates an image by spraying tiny, precise drops of ink onto the paper.8. Upon switching off the current the pressure dropped.9. I can’t go to this place without having prepared my calculations first.

 

• Структураипереводгерундиальных оборотов.

Тип оборота Структура Пример Перевод
Герундиальный оборот (может быть подлежащим или дополнением в предложении) Переводится придаточным предложением, вводимыми союзами то, что; тот факт, что. 1)Существительное в притяжательном или общем падеже или притяжательное местоимение +2) герундий 1) His being sent to Londonwasquiteunexpectedtous.   2) I heard of your friends having accepted your offer. 1)То, что его послалив Лондон, было для нас неожиданно. 2) Я слышал о том,что Ваши друзья приняли Ваше предложение.

 

Упр. 63. Прочтите и переведите следующие предложения с герундиальным оборотом:

1.Excuse my interrupting you.2. Excuse my having interrupted you.3. We thought of their improving methods of production.4. We have never heard of his having belonged to this scientific society.5. I hate the idea of your wasting your time.

 

 

Перевод парных союзов.

both …. andи ….. и, как …. так и; (Не путать перевод одиночного bothоба!).

either … orили … или, либо …. либо;

neither … norни … ни;

aswellasтак же как (и), а также и;

notonly …. but (also) – не только …. но (также) и.Примеры:

1. Solidshavebothdefinitevolumeanddefiniteshape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму. 2. Abugisanerrorineitherthesyntaxor thelogicofacomputerprogram – «bug» - этоошибкаиливсинтаксисе, иливлогикекомпьютернойпрограммы. 3. Data communication is either synchronous or asynchronous – передачаинформацииосуществляетсялибосинхронно, либоасинхронно. 4.It was neithera study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction. – этонебылоисследованиемниравновесия, никинетикиреакции . 5. We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мывсепоследуемзанимимолодые, атакжеистарые .

Упр. 73. Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Both faults and errors must be taken into account.2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect. 3. This was both inevitable and entirely justified. 4. The system can be considered either true or false.5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad.

6.These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national production. 7. He has neither the time nor the will to do it. 8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events, can be accessed in a variety of ways.

9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.

 

Переводчика.

    Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

flown(существительное) -течение,flowv(глагол) -протекать.

sincecj(союз) -поскольку, sinceprp.(предлог) -с, начиная с,sinceadv. (наречие) -с тех пор.

´subjectn(существительное)-предмет, тема, sub`jectv (глагол) -подвергать.

 

Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

accountn(существительное)- счет, onaccountof-из-за, вследствие, accountfor–объяснять;

becausecj(союз)- так как, потому что, becauseofprp. (предлог)- из-за, вследствие;

effectn(существительное)-действие, следствие, результат;ineffect - в действительности, по существу;

factn (существительное) – факт,infactфактически, на самом деле;

numbern (существительное)- число,количество, номер, anumberof-ряд, целый ряд, несколько.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например: 

actuala – переводится фактический, (но не-актуальный);

affectvвлиять на, (но не- аффектировать);

collectv– чащепереводитсясобирать, собираться, (ноне- коллекционировать);

collisionn обычно переводится столкновение,  (но не-коллизия);

constructv – чаще строить, (но не- конструировать);

controlv -переводится чаще всего управлять, (но не-контролировать);

decadenобозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском:декада- 10 дней);

designn – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не-дизайн);

effectn - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект),

cравни:effectv - совершать, выполнять, осуществлять;

especiallyadv – следует переводить особенно, (но не-специально);

filmnгораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм);

instrumentnчаще переводится прибор, (но не- инструмент);

motorn – чаще переводится двигатель, (но не-мотор);

operationn– чаще переводится работа, действие, (но не-операция);

originala – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не-оригинальный);

prospectn – следует переводить перспектива, (но не-проспект);

reflectv – переводится отражать,(но не рефлектировать);

resultv- получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать);

resumev – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

transmitternобычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другиеслова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:

actv -действовать, влиять на;

applicationn– применение, приложение,заявление;

developv -разрабатывать, развивать,проявлять(пленку);

challengen- запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

considerv- рассматривать, считать, принимать во внимание;

instructionn– инструкция, команда;

fieldn – поле, область (науки или техники);

meetv-встречать, удовлетворять (требованиям);

operationvдействие, работа, операция;

papernбумага, картон, публикация, статья;

progresn – прогресс, продвижение;

spacev – пространство, космос;

techniquenтехнология, техника;

waynспособ, путьи другие слова.

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:

chargen - заряд / changen – изменение;

datanданные, информация/ datenдата;

devicen-прибор, устройство / devisev-изобретать;

partn- часть / pathn- путь, дорожка / partyn- партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова:polenполюс, (но не поле)и другие слова.

 

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travelv - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6.Устойчивые (несвободные словосочетания).

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, totakeabook – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, totakepartпринимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

6.1. Несвободныесловосочетаниясглаголом.

totakeintoconsideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например:

Itshouldbetakenintoconsiderationthatmostmaterialschangethevalueofresistancewhenthetemperaturechanges– следуетучитывать, чтобольшинствоматериаловменяютзначениесопротивлениясизменениемтемпературы.

to be under considerationрассматриваться;

tobeunderdevelopmentразрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importanceиметьзначение ;

to be in operationприменяться , работать ;

to be in positionбытьвсостоянии ;

to bring (to put, to set) into motionприводитьвкакое - либосостояниеилидействие ;

to draw a conclusionделатьвывод ;

to make use- использовать ;

to pay attentionобращатьвнимание ;

to put into operation (use)вводитьвдействие ;

totakepartпринимать участие;

to take placeпроисходить;

Itrequires … (todosmth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.);

It turns out thatоказывается , что ;

Thisisthecaseэто имеет место, это так и есть на самом деле и другие.

 

Примеры:

1. Theypaiddueattentiontotheproblem -ониуделялидолжное вниманиеэтойпроблеме.2. Theexperimentwasstoppedduetothelackofreagents – экспериментбылостановлениз-за

недостаткареагентов. 3. TheschemeduetoPr. A. isofgreatinterest – схема, разработанная профессором А. представляет огромный интерес. 4.Thiswasduetotheraiseoftemperature – этопроизошловследствиеповышениятемпературы.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

« САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

им. проф. М.А. БОНЧ-БРУЕВИЧА »

Дата: 2019-04-23, просмотров: 228.