Глава 17. Ветхозаветные записки (часть вторая )
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Николя Фланель

Жак Садуль в книге «Сокровище алхимиков» среди величайших предста­вителей этого закрытого от мира сообщества упоминает Николя Фламеля:

Во Франции всегда было много алхимиков, много их и сегодня. Но никто - даже современный адепт Фолканелли - не добился такой сла­вы, как Никола Фламель. В многолюдном квартале, окружающем церковь Сен-Жак-ла-Бушери, вплоть до начала XIX века сохранялись живые вос­поминания об этом мелком ремесленнике; традиция сохранила даже имя его жены, госпожи Перенеллы. Да и в наши дни в Париже можно обнару­жить запечатленные в камне зримые следы его неслыханной щедрости и баснословного состояния.

Что из себя представлял Фламель? Полагают, что родился он около 1330 года, недалеко от Понтуаза, в довольно бедной семье, но ему тем не менее удалось получить неплохое образование. Уже в юном возрасте он будто бы отправился в Париж, чтобы стать писарем. Его мастерская рас­полагалась сначала возле кладбища Невинных младенцев; несколько лет спустя он вместе с собратьями по ремеслу перебрался под своды церкви Сен-Жак-ла-Бушери....

Далее Садуль цитирует самого Фламеля (или того, кто написал историю Фламеля):

Тогда я, Никола Фламель, писарь, после кончины родителей моих за­рабатывающий себе на пропитание искусным почерком моим, а также со­ставлением описей и счетов между опекунами и несовершеннолетними, за два флорина приобрел книгу весьма древнюю и изрядно большую. Была она не из бумаги и не из пергамента, подобно другим, а из коры (как по­казалось мне) молодых деревьев. Обложка ее была из гладкой меди, укра­шенной всяческими символами, буквами и странными фигурами, и я ре­шил, что это, должно быть, буквы греческие или какого-то иного древнего языка. Я не мог прочесть их, но уверен, что это были буквы не латинские и не галльские, в коих мы кое-что смыслим. Внутри же листочки из коры были с великим тщанием исписаны кончиком железного пера; это были прекрасные, весьма четкие, ярко раскрашенные латинские буквы.

В ней было три раза по семь листов: так они были обозначены цифра­ми в верхнем углу, причем седьмой всегда был не с буквами, а с рисунком. На каждом первом листе изображались плеть и проглатывающие друг друга змеи; на втором - крест с распятой на нем змеей; на последнем, седьмом - пустыня, посреди которой было несколько прекрасных ис­точников, откуда в разные стороны расползались змеи. На первом лист­ке было написано заглавными золотыми буквами: «АВРААМ ЕВРЕЙ, КНЯЗЬ, СВЯЩЕННИК, ЛЕВИТ, АСТРОЛОГ И ФИЛОСОФ, ПРИВЕТ­СТВУЕТ ЕВРЕЙСКИЙ НАРОД, БОЖЬИМ ГНЕВОМ РАССЕЯННЫЙ СРЕДИ ГАЛЛОВ.

Неважно, кто, когда и при каких обстоятельствах создал персонажа по имени Николя Фламель или книгу о нем. Не принципиально, в каком веке это случилось. Возможно, в XIV. А может быть, и в XVIII. Не имеет никакого значения, существовал реальный Фламель или нет. А уж вопрос, писал он сам что-либо о себе или нет, кажется мелким и недостойным внимания.

Но что действительно имеет значение, так это приветствие, выпяченное с помощью заглавных букв (причем не мной и не Жаком Садулем). При­ветствие, из которого явствует, что еврейский народ был рассеян Божьим гневом не где-нибудь в песках Аравии, пустынях Африки или лесах Сибири. А среди галлов.

И для читателей книги Фламеля или «Фламеля» это, очевидно, не было откровением.

Левит

Есть в Ветхом Завете и Торе книга Левит. Предписывающая народу Из­раиля, как ему жить и что делать.

И есть в этой самой книге одно любопытное слово, о которое спотыкают­ся все переводчики и толкователи. Находится оно в 13-14-й главах Левита и транскрибируется латиницей вот так: tzaraath Или вот так: tzaraas. А еще вот так: tsaraath, tzaraat, tsaraat.

 Речь идет о чем-то, что поражает (точное зна­чение корня) людей, дома, одежду.

Первыми, по традиционной хронологии, столкнулись с проблемным словом фиксаторы Септуагинты. И переперли его на грецкий язык, как лепра, то есть проказа. Никаких явных указаний на эту болезнь в текстах Торы и Библии нет, но толмачам показалось, что по смыслу все очень даже адекватно.

Tzaraath является наказанием за грехи. Как и любая другая болезнь.

Как любая болезнь. Болезнь. По-русски - просто ЗАРАЗА. От корня раз/раж. То есть то, что поражает, разит.

Самое забавное, что в испанском языке было раньше слово zarazas (от­рава), о котором Фасмер пишет, что никакого отношения к русской заразе оно не имеет. Надо думать, что и к tsaraas, tsaraat, tzaraat испанское слово не причастно. Действительно: ну какие евреи могут быть в Испании? Арабы? Да, были, давно... а вот евреи, ах, да, кого-то там изгоняли, но никаких отрав в испанском они не оставляли.

Вот интересно, когда ж был написан Ветхий Завет? А Тора? Вот зараза...

Елизавета

Ελισαβετ, Elizabeth, Елизавета. Очень древнее имя. Как бы еврейское. Пе­реводится так: обет Богу, клятва Богу, почитающая Бога и т.д. Ну, с первой частью этого имени этимологически все ясно. Эли, Эль, Элои, Илия, Лель - это бог. Скорее всего, нужно внимательнее присмотреться к греческому ήελίος (солнце), от которого и пошли все остальные «солнечные боги». Однако для нас сейчас существенно не это.

Куда интереснее посмотреть на вторую часть имени. В которой ясно чита­ется простое слово: завет. Которое синоним слов «обет», «клятва» и т.д. При­чем в русском языке, например, это слово легко раскладывается: префикс за-, корень вет*. И эта словообразовательная модель весьма распространена: за­вет, навет, ответ, привет, совет и пр., где вет* означает договор, совет.

А вот объяснить завет через древнееврейский язык у комментаторов не получается. То они говорят, что это shivah (семь), то, что nishba (поклялся), то, что еще что-нибудь. Но точно никто не знает.

А Илия (Аллах, Эль, Лель...) + завет дает точное значение имени. И на каком таком незнакомом языке изначально говорили люди Библии?

Юдифь                                                  

Книга Юдифи. Юдифи из Бетулии/Ветулии. Этого города в Израиле ни­когда не было. Даже названия такого не было. При этом указания на то, что город находился между Самарией и Иерусалимом, были. Если верна галль­ская версия, то все очень просто: город Vetheuil до сих пор существует. Это пригород Парижа (Иерусалима). Находится на севере, как раз в сторону Амьена (Самарии). Латинское название его - Vetolium. При этом все остальные, упомянутые в книге Юдифи, города тоже существуют во Франции: Цианон - это Шинон и т.д.

Еще одна Ветулия описана у Птолемея в его знаменитой «Географии», на­ходилась она в Испании, неподалеку от Барселоны, и называлась по-гречески так: Βαίτουλών. А на латыни это был город Ваеtulо, он же современная Бадалона (Ваdalonа)[63]. Вполне возможно, что ко времени связывания воедино историй Ветхого Завета кое-какие географические «привязки» уплыли или были намеренно сдвинуты в ту или иную сторону[64].

Небезызвестный Вольтер писал:

«Географу было бы очень трудно поместить где-нибудь эту Ветилую. Одни указывают, что она находилась в сорока милях к северу от Иеруса­лима, другие говорят, что она была расположена на несколько миль к югу от него. Но любая порядочная женщина была бы еще более затруднена, если бы ей пришлось оправдать поведение прекрасной Иудифи. Пойти спать с командующим армией для того, чтобы отрезать ему голову, - это, в конце концов, не совсем скромно. А положить эту окровавленную го­лову своими же окровавленными руками в мешок и спокойно пройти со своей служанкой через расположение стотысячной армии, не будучи остановленной ни одним часовым, - это уже и не совсем просто.»

Вот уж точно: нет пророка в своем отечестве. Если бы Вольтер знал, на­сколько сам он близок к легендарной Ветилуе...

Теперь о самом имени Юдифь. Оно, как нетрудно догадаться, означает иудейка. Занятно, что добрая половина всех европейских королев и прин­цесс носила сие говорящее имя, как-то: Юдифь Бретонская, две Юдифи Ба­варских, Юдифь Богемская (Пршемысл), Юдифь Фландрская, Юдифь Габ­сбург и т.д. Особенно забавно это знание на фоне рассказов о вечных депор­тациях евреев из этих стран и преследовании иудейства как религии.

В правящих династиях Средневековья (особенно тех, что главенствова­ли на территории Галлии и прилегающих земель) вообще было очень много так называемых иудейских имен. На это в свое время указывали авторы на­шумевшей «Священной загадки», по мотивам которой умелый компилятор Дэн Браун и написал «Код Да Винчи»:

В королевской семье Меровингов и среди ее родни также встречается определенное число чисто еврейских имен. В 577 году брат короля Хлотаря был назван Самсоном; Мирон «Левит» - граф Безалу и епископ Жеронский; одного графа Руссильонского звали Соломоном, а еще один Соломон становится королем Бретани. Что же касается имени меровингского абба­та Элизахара, то не является ли оно искаженным именем «Елеазар», или «Лазарь»? Даже имя «Меровей» имеет ближневосточное происхождение[65].

Ну, насчет Меровея можно и поспорить[66], однако еврейских имен среди так называемых франкских и галльских правителей действительно предо­статочно, и этот ряд легко можно продолжить. Одним из первых правителей Бретани был Соломон (Селиф). Это якобы V век. В IX столетии графом Ренн­ским был Юдикель (Judicае1). Еще один Юдикель был графом Нантским в Х-ХI веках, а его наследница носила все то же говорящее имя Юдифь (Нант­ская). А в другой ветви этой династии, в том же XI веке, имелись Юдифь Бретонская и еще один Юдикель. В удивительном XI столетии среди высшей бретонской знати фигурирует парочка Авдеев (в переводе с еврейского сие имя означает «священнослужитель») и Матфей. Кстати, имя Юдикель на бретонском звучит вообще замечательно: Yezecael. По-моему, тут есть, о чем подумать. Что это за Иезекиили правили Бретанью? А в латинском варианте превратились в Юдикелей...

В связи с этим напрашивается несколько вопросов. Чьей религией до принятия в Европе христианства был иудаизм? Евреев или европейцев? Если только евреев, откуда столько иудейских имен в правящих династиях? Если европейцев, почему история иудаизма фактически приватизирована евреями? Кто был заинтересован в выдавливании иудаизма из Европы и с ка­кой целью?

Ответы на эти вопросы, вроде бы, лежат на поверхности. Но ни у кого не хватает духу назвать вещи своими именами. Фраза «а король-то голый» не имеет нынче права на существование, ибо неполиткорректна и не соот­ветствует стандартам так называемой толерантности. Ну что ж, очевидно, истинность любого высказывания теперь надо поверять не практикой, а пред­ставлениями о практике. Причем представлениями не большинства, а пода­вляющего меньшинства, навязавшего всем свои представления о мире.

Аендор

С ним тоже все очень весело. Для начала читаем Библейский словарь:

«Аендор, иначе Ендор (источник Дора, или источник дома, жилища) (Нав. XVII, 11, I Цар. XXVIII, 7) - город или селение в колене Иссахаровом, между горами Фавором и Малым Ермоном, при потоке Киссон. При этом месте потерпел великое поражение, во дни Деворы и Барака, Иавин, царь асорский (Суд. IV и V). Сюда приходил ночью царь Саул к известной Аендорской волшебнице и просил ее вызвать ему пророка Самуила (I Цар. XXVIII, 11). Доселе еще показывают путешественникам пещеру в несколь­ких милях на ю. от Назарета, в которой якобы жила эта волшебница. Теперь на месте Аендора стоит небольшая бедная деревня под названием Эндур. В скалах действительно находится пещера, и, быть может, та самая, в кото­рой явилась Саулу тень пророка Самуила».

Надо ли говорить, что «бедная деревня Эндур» в нынешнем Израиле не существовала, наверное, и 100 лет назад, не говоря уж о ветхозаветных временах. Да и ничего магического в ней нет. А вот нынешняя Андорра как претендент на библейскую славу гораздо перспективнее для рассмотрения. По крайней мере, Андорра - это действительно город, а не два с половиной дома, да и находится она как раз в горах. А уж пиренейский Фавор (а есть ли другой?) действительно рядом, а не за тридевять земель.

Сефарад

Священное Писание. Книга пророка Авдия (1:20):

И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаан­скою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.

И перевод на латынь:

et transmigratio prima filiorum Israelpossidebit terram Chananaeorum usque ad Sareptam; et transmigratio Ierusalem, quae in Sapharad est, possidebit civitates austri.

Я не понимаю, как поколения вычитывавших и вычищавших Священное Писание проморгали эти слова. Просто не понимаю. То ли самое очевидное всегда оставляют на потом и благополучно забывают, то ли настойчивым и любопытным все же оставляют игольное ушко...

А речь всего лишь о том, что Ierusalem, quae in Sapharad est, что в русском переводе слегка смягчили и округлили: «переселенные из Иерусалима, нахо­дящиеся в Сефараде». Да не «переселенные и находящиеся» тут сказано, а «переселенные из Иерусалима, который находится в Сефараде». Точка.

А где у нас имеется Сефарад? Там, где живут сефарды. А сефарды живут, как известно, в Испании.

Для тех, кто все еще сомневается, предлагаю обратить внимание на сло­во Сарепта в этой же цитате. В переводе с языка так называемой диаспо­ры сие означает Франция. Или та территория, которая сейчас называется Францией.

А ведь намекал же Жан Боден в «Методе легкого познания истории», на­мекал: «Хананеи, вытесненные евреями из благодатной Палестины, отошли в Иллирию и Паннонию, как написал в конце своего комментария раввин Кимхи».

 

Глава 18 . Мышца Господня

 The best-laid schemes o’ mice an men Gang aft agley...

Robert Burns. To a Mouse

 

Начну-ка я издалека. Из такого далека, что оно может показаться совершен­но не относящимся к делу и даже запутывающим его. Однако дистанция в данном случае совершенно необходима, ибо лицом к лицу можно не запри­метить такого слона, что потом останется лишь даваться диву да растерянно разводить руками: мол, все же было так очевидно, так издевательски близко и неприкрыто.

Итак, издалека. Сначала было слово. И если кто-то уже, вывернув че­люсть, зевнул, предчувствуя очередной филологический разбор библейских полетов, спешу добавить: и это было «Слово о полку Игореве».

Сколько копий было сломано из-за этого текста, сколько толкований и разъяснений широкой публике предъявлено - не сосчитать. Для кого-то «Слово» является уникальным памятником древнерусской словесности, для кого-то - литературной мистификацией знатных мифостроителей государ­ства Российского. Произведение это волнует и будоражит умы исследовате­лей русской старины вот уже более двух веков. Причем как текст целиком, так и отдельные его фрагменты.

И вот один из таких фрагментов хотелось бы вспомнить особо. Речь о ставшей со временем крылатой и начавшей жить своею собственной жиз­нью в языке фразе растекаться мыслию по древу.

Вокруг этого выражения на протяжении многих десятилетий кипят не­шуточные страсти. И все из-за того, что многим (и вполне обоснованно) представляется, что по древу растекалась не мысль, а мысь (то есть зверек). Впрочем, чем пересказывать все своими словами, сошлюсь на исследователя и переводчика «Слова», который уже давно все зафиксировал и объяснил самым наилучшим образом.

Из комментария А.К. Югова к переводу поэмы «Слово о полку Игореве»

(М., 1970):

РАСТЕКАШЕТСЯ МЫСЛИЮ ПО ДРЕВУ.. «Мыслию по древу» я пе­ревожу, принимая разъяснение Е.В. Барсова: мыслью-белкою по древу. Названный исследователь, опираясь на указание Карелкина, что «мысь» означало белка, считает, что переписчики или первые издатели имели перед собою написанные сплошняком, без разделения два слова: «мыс- лиюмысию», причем буквы «л», «і» («и» с точкой) и «ю» в первом слове были, по тогдашнему образу, написаны «под титлом», сверху строки. Наличие двух весьма похожих слов рядом показалось ошибкою, ненужным повторением одного и того же слова, и оставлено было только одно сло­во «мыслию». Подобные случаи, действительно, бывали. Барсов приво­дит убедительные примеры (Е.В. Барсов. «Слово о полку Игореве» как художественный памятник Киевской дружинной Руси. М., 1885 г.).

Итак, я тоже принимаю, что в подлиннике стояло: мыслию - мысъю, то есть мыслью-белкою. В последние годы с «белкою», однако, пытается сопер­ничать... мышь (правда, особая, древесная и, как заверяет автор такого домысла, очень «миловидная»). «Мысь» - это, видите ли, мышь! Думаю, что всерьез едва ли стоит опровергать такую догадку. Издревле и поныне существующая в народе русском брезгливость к мыши совершенно ис­ключает это. Творец «Слова о полку Игореве» столь благоговейно отно­сится к своему предшественнику, вещему Бояну, что унизить его вдохно­венную мысль подобным уподоблением он, конечно, не мог: это было бы кощунством! Иное дело - белка! Поэзия народная и эстетика издревле приемлют этот образ. И она, действительно, искони именуется мысъю, и не только на Псковщине, но и в Новгородском крае. Об этом сообщал Барсову П.И. Савваитов. И мне кажется, Барсов справедливо заключа­ет: «Ввиду необыкновенной близости новгородского наречия к древнему языку южнорусскому, нет основания отвергать, чтобы в Киевской Руси не бытовало это слово в эпоху певца Игорева» (т. II, стр. 128). Попутно заметим, что еще более ста лет назад Владимир Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» не упустил указать: «Белка... пск. Мысъ». В свете бесспорного языкового единства Новгорода и Киева в ХІ-ХІІ веках, то есть во времена Бояна и «Слова о полку Игореве», до­воды сторонников «мыши» кажутся попросту вульгаризацией: южная Древняя Русь, дескать, не знала такого зверька - белки, ибо она обитает... в северных лесах! Посчитались бы хоть с тем историческим фактом, что Новгород и Киев - оба на Великом пути из варяг в греки; что в Новгороде княжили киевские князья; что на протяжении столетий и Киев, и Новгород были единой Русъю!

Вообще, мне кажется, не надо в толкованиях великой поэмы XII века придавать столь большое значение комментариям зоологов, как стало модным за последние годы. Принимать эти заклю­чения надо с выбором! Так, например, зоолог-фенолог Н.В. Шарлемань сообщил, мне думается, весьма ценное наблюдение, что берега реки До­нец, отмели Донца, - они, действительно, «серебряные», как сказано в «Слове». Это наблюдается там, где река прорезает меловые породы. В чем же, спросит читатель, ценность такого сообщения? А в том, что автор «Слова», очевидно, сам, лично проходил этим путем, если влагает в уста Игоря хвалу этой реке за то, что постилала ему «зелену траву на сво­их серебряных брезех». Этот факт служит одним из доводов, что автор «Слова» был участником похода Игоря. Но весьма неубедительным и прямо-таки принижающим грозное и величественное место, где русские вступают в поле Половецкое, кажется нам пояснение названного зооло­га, что «свист зверин», поднявшийся навстречу русской рати, это, видите ли, свист... сусликов! Растекашется - буквально: растекался. Но происхо­дит это от слова течь, а оно означало в древнем русском языке двигаться, бежать скоро. Скороход назывался «теча». Еще примеры: «Седьм конёв текущих скоро»; «конь текый». В «Житии Александра Невского» сказано, что враги на конях «втекоша» по сходням на шведский корабль, гонимые Гаврилой Олексичем. Наконец, даже и о птицах вместо «летают» писалось в древности текут: «А сами окрест ловящих летают... а мало вытекут и паки притекут», - сказано в сборнике «Пчела» (1598 г.). Вот почему в дан­ном случае вполне обоснован перевод: «разлетался». Оставлять же слово «растекался» не следует, ибо ведет к сближению с растеканием жидкостей. Из-за такого сближения в переводы (почти во все) вкралась, в сущности, неуклюжая нелепица: «печаль жирно тече» - это якобы «потёк некий паво­док печали», или: «Дева-Обида расплескивает крыльями жирную воду». А меж тем, если в летописи, в историческом древнем произведении о войнах, сражениях мы встречаем «тече», «втече», «утече», то к течению жидкостей, воды это никакого отношения не имеет. Примерами можно закидать!

К этому остается лишь добавить, что анализом «темного места» в «Сло­ве» занимались десятки (если не сотни) исследователей, убедительно дока­завших, что любая версия имеет право на существование. Но чем там на самом деле растекался вещий Боян - мыслью, мысью или тем и другим одно­моментно, - мы, очевидно, уже не узнаем никогда. Все, кто приложил руку к обретению «Слова» русской литературой, пока не доступны для интервью. К сожалению или счастью - вопрос отдельный и противоречивый.

Промежуточный итог для целей нашего вмешательства в дела давно ми­нувших дней таков: в русском языке иногда от мысли до мыси - один шаг. А зачастую и вообще никуда ходить не надо. Все имеется в одном смысловом флаконе. Причем даже люди, неплохо разбирающиеся в семантике текста и владеющие русским на ять, не могут отличить мысль от мыси в конкретном пикантном контексте.

И единственное, на что хотелось бы повторно обратить внимание (ибо в ссылках это проскочило зело бегло): мысь - это все же не только белка, но и мышь. Даже, скорее всего, первое значение слова мышиное (ср. мышь и мысь), а уж второе - беличье.

На этом позвольте завершить прелюдию «издалека» и перейти ко второй части. Той, где большое будет замечено на расстоянии.

Но фигу (извините, мысь) в кармане советую пока сохранить. Ибо может пригодиться для дешифровки гораздо более любопытного, чем «Слово», текста.

И вот отрывок из него (Ин. 12:38):

«...да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?».

Что же это, извиняюсь, за мышца Господня, которая открылась славному пророку Исайе и так впечатлила его, а затем и евангелиста Иоанна? И поче­му именно мышца? Не лик, не глас, не замысел, а именно орган тела?

Как-то это, мягко говоря, странновато звучит и совершенно не вяжется ни с тем, о чем писал Иоанн до, ни с тем, что излагал после.

Ладно, попробуем сделать шаг назад и обратиться непосредственно к фрагменту книги Исайи, в котором всплыла пресловутая мышца. Вот он (Ис. 53:1):

[Господи!] кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Го­сподня?

Иоанн, как видим, ничего не изменил и не перепутал. Цитата дана слово в слово.

Делаем еще шаг назад. Смотрим церковно-славянский, латинский и гре­ческий тексты Исайи.

Господи, кто вѣрова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?

Quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est?

В греческом варианте имеем βραχίων (предплечье, рука), в латинском - brachium (те же значения, что в греческом, плюс плечо). Попутно заметим, что др.-рус. мъшьца как раз означало бы в переводе на современный рус­ский и руку, и мышцу. Единственное, что смущает, так это откровенная ко­рявость фразы. Причем заметна она не только мирянам, но и людям Церкви. Что хорошо видно по Толковой Библии Лопухина:

Выражение мышца Господня имеет в Священном Писании техниче­ский смысл - употребляется для выражения идеи Божественного Все­могущества (Ис. 40:10; 51:5-9; 52:10; Иез. 4:7 [2] и др.). Отсюда, в общем смысле, под ней можно понимать все Божеств, знамения и чудеса, данные для вразумления Израиля. В частности же, здесь под «открытием мышцы Господней», судя по контексту (52:10), следует разуметь чудесное откро­вение силы и славы Божией в церкви Христовой. Если же пророк гово­рит, что эта мышца для некоторых уже «открылась», то, конечно, не в смысле действительного наступления этой эпохи, а в смысле веры в нее, субъективного внутреннего убеждения в ее будущем наступлении...

Неплохо, правда? Для выражения идеи Божественного Всемогущества (на секундочку так!) используется выражение с техническим смыслом! А что еще остается сказать библеисту Лопухину? Как еще прикажете трак­товать «техническую» мышцу Господню, да еще и открывшуюся самым чу­десным образом? Ведь в греческом и латинском текстах просматривается все тот же глубоко приземленный смысл. Неужели Исайя (а вслед за ним и цитирующий пророка евангелист Иоанн) имел в виду именно это? Чем мышца навеяла мысль об откровении? Нет вразумительного ответа. Оста­ется счесть мышцу Господню техническим выражением и на этом успоко­иться. Потому что других объяснений для вчитывающихся все равно не предвидится. По крайней мере, если считать, что Библия была изначально услышана или записана на греческом (латинском, арамейском, черт-знает- еще-каком) языке.

Но есть мнение (естественно, уродливо националистическое, отврати­тельно псевдопатриотическое, сугубо лженаучное, крайне новохренологи­ческое и вообще скудоумно-невежественное), что язык, на котором гово­рили люди Писания, по нынешней строго научной классификации был бы отнесен к славянской языковой семье. А коли так, то и некоторые следы сла­вянской картины мира могли остаться в текстах Заветов, несмотря на мно­гочисленные успешные попытки вымарать эти самые следы любой ценой.

Отсюда простой и незамысловатый вопрос: а что, если мышца Господня - один из таких маяков изначального языка Библии? Ведь смысл фразы Исайи ни в греческом, ни в латыни не становится прозрачнее, а сие означает, что для этих языков фрагмент с мышцей уже был темен. То есть налицо непонимание переводчиками текста оригинала, где мышцу смешали с чем-то дру­гим. С чем же ее могли перепутать и при каких обстоятельствах?

И вот тут мы возвращаемся к заходу в козырную масть, предпринятому «издалека». Если даже в тексте на родном языке не всем настойчивым иссле­дователям удается развести мысь и мысль, то уж для толмачей и прочих пере­сказчиков эта ноша непосильна. А при чем же тут мысь и мысль, зададите вы законный вопрос. Ведь мы тут о мышце, а не о мышах! Их что, тоже путали?

Нет, их, конечно, не путали. Но все дело в том, что слово «мышца» напря­мую восходит к слову «мышь». Причем в большинстве европейских языков. И славянские совсем не исключение.

Смотрим словарь Фасмера, статья мышка:

обычно: под мышкой и т.п.; мышца, укр. мишця, др.-русск., ст.-слав, мъιшьца (болг. мишка, сербохорв. мшпка «мышца, рука», словен. miska, misca, чеш. myska «мениск», (анат.), польск. myzska - то же, в.-луж. myska. Производное от мышь (см.), ср. др.-инд. musika «мышь»; см. Мейе-Вайан 90, 363. Что касается переноса названия животного на часть тела, ср. лат. musculuc «мускул, мышца», греч. μύς - то же, μυών «мышечный узел», д.-в.-н. шиз «плечевая мышца». Это объясняется некоторым сход­ством между сокращающейся мышцей, особенно под кожей плеча, и бе­гущей мышью; см. Фальк - Торп 741 и сл.; Булат,.; Гюн- терт, 45, 196 и сл.; Вальде - Гофм. 2, 132 и сл.; Нидерман, ВВ 25, 293,

А вот мысль и мышление - это чистая славяника. Которую попутать с мысью/мышью можно только в славянских языках.

Теперь проведем малюсенький эксперимент. Заменим во фразе Исайи мыш­цу (то есть родственницу пресловутой мыси/мыши) мыслью. Что получаем?

[Господи!] кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мысль Го­сподня?

И сразу «технический смысл» куда-то теряется. И Господь предстает не культуристом, демонстрирующим бицепс с трицепсом, а Предвечным и Из­начальным, открывшим славному пророку часть своего грандиозного за­мысла (то есть мысли) спасения мира. Вот отчего скривилась морда у органиста Джона Лорда Исайя пришел в экстаз и поспешил зафиксировать это в предсказании. Он причастился Божественного Всемогущества, он узнал о грядущем Спасителе. А самое главное - Исайе было дано постичь Мысль Господа. Именно поэтому евангелист Иоанн с таким почтением и трепетом цитирует ветхозаветного пророка. А вовсе не потому, что тот употребил «выражение с техническим смыслом», как нам пытаются это подать.

Ну а далее все просто. Переводчики Библии на греческий и латынь, не разобравшись с тонкостями славянского слово- и смыслообразования, тис­нули в текст то, что показалось им более подходящим. Но стоит ли их ви­нить, если даже через много веков люди, для которых славянский язык не чужой, не могут окончательно решить, растекался Боян по древу мысью/ мышью или мыслью?

Как известно из сочинения Карла Маркса, всякая история в этом мире повторяется дважды: один раз как трагедия, ну а второй...

Вот и с мыслями-мышами все обстоит ровно так, как предсказано в нет­ленной классике.

Читавшие дурно переведенного Исайю, технично ждали, когда могучая, мускулистая мышца Господня укажет им путь, и проморгали Божий промы­сел, явленный в Спасителе.

Зато толкователи СПИ вот уже 200 с лишним лет не менее технично, рас­текаясь разнообразными мыслями по древу, продают боян про Бояна и его мышиную возню. И конца этому водевилю не видно.

* * *

Подытоживать и делать какие-либо выводы, наверное, уже нет необхо­димости. Библия и древняя христианская литература сами отвечают на все вопросы, если только не пытаться их интерпретировать в угоду принятой ныне версии истории. Возможно, изложенный мною взгляд на предмет по­кажется странным, неверным или абсурдным. Вполне вероятно, что в пылу исследования были упущены какие-то важные слова или детали. Но цель­ность евангельской картины мира не распалась. Наоборот, для меня она стала во сто крат реальнее, понятнее и ближе. Чего желаю и всем принима­ющим и не принимающим увиденное мной.

 


[1] Прекрасный пример «археологии» такого рода - Помпеи. Все, что не вписывается в фор­мулу «Помпеи - античный город», убирается с глаз долой. Более подробно об этом см. работы Андреаса Чурилова.

[2] Имеется в виду, очевидно, православный богослов Феодорит Кирский.

[3] Здесь и далее цитируется книга Ардуэна Prolegomena ad censuram veterum scriptorum.

[4] Первое полное издание Ветхого Завета на греческом с параллельным еврейским и латин­ским текстами, а также новозаветный текст на греческом

[5] Имеются сведения об этой стране и в Британской энциклопедии, выпущенной в конце XVIII века. И даже названа столица - Тобольск.

[6] Более подробно о странностях опуса Альберти можно прочитать в авторском блоге А. Наза­рова (http://nezvanov.livejournal.com), который я искренне рекомендую всем интересующим­ся историческими расследованиями.

[7] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. М., 1782. С. 58.

[8] Орбини М. Славянское царство. М., 2010. (Книга впервые издана в Италии в 1601 г.)

[9] Более подробная информация о Галилейской долине содержится в главе 14.

[10] Скорее всего, от латинского canna (тростник), хотя возможны и другие варианты. На­пример, то же латинское canto - часть, угол.

[11]  Или вообще отказывают такому городу в существовании до II века. Споры археологов продолжаются и по сей день.

[12] Еще одну перепись (ценз) в Галлии упоминает Тацит в «Анналах» (XIV, 46).

[13]  Во Франции много названий населенных пунктов, начинающихся с cap/cab, и большая их часть - в западной части страны. В этой связи небезынтересным кажется распространение вокруг Бордо (это тоже запад) винограда Cabernet, этимология которого туманна и для ис­следователей неочевидна. Знаменитый сорт винограда, из которого получается превосходное вино, известен чуть ли не с античных времен. Возможно, именно это вино вкушали персона­жи Евангелий. Кстати, кагор (еще один выходец с запада Галлии, из города Каор) до сих пор используется в таинстве Евхаристии, хотя между французским кагором и церковным вином ныне дистанция немалого размера.

[14] На французском евангельский Вифлеем называется как раз Ве11ет.

[15] Библейская энциклопедия [архимандрита Никифора]. М., 2005.

[16] Необходимо отметить, что Галльским морем называли также все водное пространство, ныне занимаемое Бискайским заливом и Кельтским морем. Так что, строго говоря, Галль­ских моря было два - на северо-западе и юге Галлии. Следы этой гидронимики можно уви­деть даже у Меркатора: на его глобусе, находящемся сейчас в венском Музее глобусов, слово СаШсит прекрасно читается и в Средиземноморском, и в Атлантическом бассейне.

[17]        Взято с сайта города Betheny, адрес в сети: http://vww.ville-betheny.fr/Des-origines-a-nos-jours

[18]  Как считают Б. Мецгер и Б. Эрман, этой вольностью перевода мы обязаны душке Ориге- ну, который без зазрения совести заменил Вифанию Вифаварой, дабы «устранить трудности географического порядка». Действительно, отчего бы не поправить евангелистов, ведь отцу Церкви виднее, как там было на самом деле. Более подробно: Мецгер Б., Эрман Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригина­ла. М., 2013.

[19]  Рот Э.Р. Достопамятное в Европе.

[20]  Тема вариативности при записи географической номенклатуры была актуальна даже по­сле начала эры книгопечатания, что уж говорить о более отдаленных временах. Причем по­пытки объяснить эту самую вариативность, привязав ее к известной истории развития того или иного языка, обречены на провал. Потому как никакими закономерностями в этой сфере и не пахнет. Это тот самый случай, когда повсеместная фальшивость истории явлена самым очевидным образом.

[21] Даниил. Житие и хожение Даниила, Русской земли игумена.

[22] То есть Средиземного.

1  Кстати, Сайда вообще может быть слегка измененным французским Ситэ (то есть укре­пленное место, город, крепость), и тогда нынешняя Сайда - просто один из результатов Кре­стовых походов.

 

[23] Тут нужно оговориться, что и соседний Монмартр долго был местом казней. Кроме того, на Монмартре добывали гипс, и весь холм был изрыт до такой степени, что в появившихся катакомбах находили убежище первые христиане.

[24] Любопытно, что в Ветхом Завете неоднократно упоминается некое племя феризеев/пе- ризеев (правописание варьируется), которое библейские «герои» должны были истребить, но до конца так и не истребили. Вполне возможно, что топонимически Париж произрастает именно из этой истории.

[25] И опять же: рубежом стала Великая французская революция. Сегодня даже топонимика Кладбища Невинных исчезает из парижской жизни. В столице осталась лишь площадь Не­винных с фонтаном и один дом на улице Невинных. Причем чтобы найти табличку с назва­нием улицы, надо изрядно потрудиться.

[26] С карты Парижа, по странному стечению обстоятельств, довольно споро убирали назва­ния или объекты, имевшие отношение к евангельской истории (писаной или реальной - пока неважно).

[27] Еще одно название Ситэ - Еврейский остров. Любопытное название для ядра галльского города, не правда ли? Впрочем, иногда Еврейским островом называют не весь Ситэ, а лишь небольшой островок, примыкающий к Ситэ, на котором, по преданию, сожгли последнего главу ордена Храма - Жака де Моле.

[28] Аскона тоже находилась на территории одной из Галлий.

[29] Иногда название Септимания этимологически привязывают к VII римскому легиону, который как бы квартировал неподалеку. Однако откуда в этом слове взялось значение город или легион, не очень понятно.

[30] Новые Иерусалимы. Иеротопия и иконография сакральных пространств / Под ред. А.М. Лидова. М., 2009.

[31] К сожалению, автор «блестящей» идеи о переправке тела Христа во Францию не удосу­жился изучить историю собственной страны, иначе он знал бы, что, согласно древнейшей и непрерывной традиции, на лодке св. Лазаря и его сестер в Галлию были переправлены мощи св. Анны, матери Богородицы. Именно это событие и зафиксировано на реликварии. Впро­чем, об истории св. Анны чуть позже.

[32] Согласно Писанию и преданию, это имена детей Симона из Кирены.

[33]  Кстати, к одному из этих Шарни имел самое непосредственное отношение Жоффруа де Шарни, первый из известных владельцев Туринской Плащаницы. Но об этой истории чуть позже.

[34] Большая часть населенных пунктов с названием Мармор возникла рядом с местами до­бычи мрамора или мармора, как еще совсем недавно называлась сия горная порода в русском языке.

[35] Находится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке.

[36] Не путать с Иродом Антипой, сыном Ирода Великого.

[37] Более подробно об исследовании испанских специалистов можно прочитать в Интерне­те по адресу: http://www.shroud.com/pdfs/n56part5.pdf

[38]  Так ее называли в древности

[39]  Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. С. 352.

[40] Более подробно об этом - в «Спутнике русского православного богомольца в Риме / Сост. архим. Дионисий (Валединский). Изд. Русской Православной Церкви в Риме, 1912.

[41] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. С. 21.

[42] Французы называют эту реликвию Sainte Coiffe de Cahors. С 1960 года доступ к святыне прекращен.

[43] Chevalier U. Notre-Dame de Lorette: Etude Historique sur 1 authenticité de la Santa Casa. Paris, 1906.

[44] http://www.sedmitza.ru/text/1815103.html

[45] Подробности официальной версии обретения главы можно изучить на сайтах: pravoslavie.ru и la-france-orthodoxe.net: http://www.pravoslavie.ru/english/5205 l.htm (на англий­ском) или http://la-france-orthodoxe.net/ru/sviat/jean (на русском).

[46] Рот Э.Р Достопамятное в Европе. С. 243.

[47] Димитрий Ростовский. Сказание об усекновении главы святого пророка, предтечи и крестителя Господня Иоанна. Память 29 августа.

[48] То есть, по моему разумению, французским галлам, а не жителям малоазийской провин­ции на территории современной Турции.

[49] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. С. 53.

[50] Lane W. L. The Gospel of Mark. Grand Papids, 1974. P. 21.

[51] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. С. 352.

[52] По церковному преданию, самая почитаемая в России икона написана Лукой на досках стола, за которым трапезничало Святое Семейство. Специалисты же искусствоведческого жанра полагают, что икона создана в XII веке в Византии. Естественно, предание в данном случае противоречит научной датировке. Если же предположить, что евангельские события происходили на 1000 с лишним лет позже, чем принято думать, гипотеза об иконописце Луке уже не выглядит неправдоподобной.

[53] Бэйли Г. Забытый язык символов. М., 2010. С. 8, 9. Перевод в книге дается под сносками, но для удобства чтения я переместил его в скобки.

[54] Еще одна Галатия имеется в итальянской Компанье. На небольшом куске пространства находятся три города с говорящими именами: Calatia, Caiatia и Calles. Точно такой же Calles есть и в Испании, на южном берегу, недалеко от Валенсии (по-русски город называется Кальес).

[55] Кеслер Я.А. Где был распят Христос и когда жил апостол Павел.

[56] Крывелев И.А. Что знает история об Иисусе Христе. М., 1969.

[57] Раби Вениамин - это Вениамин Тудельский (или Вениамин из Туделы).

[58]  Строго говоря, списков XII века вообще не существует. Самый древний манускрипт, на­ходящийся в Британском музее, датируется (весьма произвольно) XIII веком. Все остальные рукописи значительно моложе.

[59] Русский перевод выполнен П.В. Марголиным для книги «Три еврейских путешествен­ника XI и XII ст. Эльдад Данит, р. Вениамин Тудельский и р. Петахий Регенбургский» (СПб., 1881), ему же принадлежат пояснения к тексту.

[60] Цит.: Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.

[61] Брутты - от латинского слова со значением «грубый, нецивилизованный».

[62]  Кстати, сторонникам традиционной версии истории неплохо было бы еще объяснить, отчего Аввакум крестился «пятью персты», как пишет он сам. Конечно, самое простое - это «поправить» текст протопопа и заменить «пятью» на «двумя», что традиционалисты почти всегда и делают, но вот только не слишком ли это «легкий метод познания истории»?

[63] См.: http://www.imagopyrenaei.eu/10-ptolomeo-Yecl)Ypaфlкf]-l)фr)YГlal(^/

[64] Еще одна Ветулия/Бетулия имеется в Центральной Франции, ближе к югу страны: это современный город Ле-Пюи-ан-Веле, в римские времена называвшийся V е tulа.

[65] Байджент М., Лей Р., Линкольн Г. Священная загадка. СПб., 1993.

[66]  По-моему, более славянское имя и придумать трудно.


Дата: 2019-02-19, просмотров: 211.