Николя Фланель
Жак Садуль в книге «Сокровище алхимиков» среди величайших представителей этого закрытого от мира сообщества упоминает Николя Фламеля:
Во Франции всегда было много алхимиков, много их и сегодня. Но никто - даже современный адепт Фолканелли - не добился такой славы, как Никола Фламель. В многолюдном квартале, окружающем церковь Сен-Жак-ла-Бушери, вплоть до начала XIX века сохранялись живые воспоминания об этом мелком ремесленнике; традиция сохранила даже имя его жены, госпожи Перенеллы. Да и в наши дни в Париже можно обнаружить запечатленные в камне зримые следы его неслыханной щедрости и баснословного состояния.
Что из себя представлял Фламель? Полагают, что родился он около 1330 года, недалеко от Понтуаза, в довольно бедной семье, но ему тем не менее удалось получить неплохое образование. Уже в юном возрасте он будто бы отправился в Париж, чтобы стать писарем. Его мастерская располагалась сначала возле кладбища Невинных младенцев; несколько лет спустя он вместе с собратьями по ремеслу перебрался под своды церкви Сен-Жак-ла-Бушери....
Далее Садуль цитирует самого Фламеля (или того, кто написал историю Фламеля):
Тогда я, Никола Фламель, писарь, после кончины родителей моих зарабатывающий себе на пропитание искусным почерком моим, а также составлением описей и счетов между опекунами и несовершеннолетними, за два флорина приобрел книгу весьма древнюю и изрядно большую. Была она не из бумаги и не из пергамента, подобно другим, а из коры (как показалось мне) молодых деревьев. Обложка ее была из гладкой меди, украшенной всяческими символами, буквами и странными фигурами, и я решил, что это, должно быть, буквы греческие или какого-то иного древнего языка. Я не мог прочесть их, но уверен, что это были буквы не латинские и не галльские, в коих мы кое-что смыслим. Внутри же листочки из коры были с великим тщанием исписаны кончиком железного пера; это были прекрасные, весьма четкие, ярко раскрашенные латинские буквы.
В ней было три раза по семь листов: так они были обозначены цифрами в верхнем углу, причем седьмой всегда был не с буквами, а с рисунком. На каждом первом листе изображались плеть и проглатывающие друг друга змеи; на втором - крест с распятой на нем змеей; на последнем, седьмом - пустыня, посреди которой было несколько прекрасных источников, откуда в разные стороны расползались змеи. На первом листке было написано заглавными золотыми буквами: «АВРААМ ЕВРЕЙ, КНЯЗЬ, СВЯЩЕННИК, ЛЕВИТ, АСТРОЛОГ И ФИЛОСОФ, ПРИВЕТСТВУЕТ ЕВРЕЙСКИЙ НАРОД, БОЖЬИМ ГНЕВОМ РАССЕЯННЫЙ СРЕДИ ГАЛЛОВ.
Неважно, кто, когда и при каких обстоятельствах создал персонажа по имени Николя Фламель или книгу о нем. Не принципиально, в каком веке это случилось. Возможно, в XIV. А может быть, и в XVIII. Не имеет никакого значения, существовал реальный Фламель или нет. А уж вопрос, писал он сам что-либо о себе или нет, кажется мелким и недостойным внимания.
Но что действительно имеет значение, так это приветствие, выпяченное с помощью заглавных букв (причем не мной и не Жаком Садулем). Приветствие, из которого явствует, что еврейский народ был рассеян Божьим гневом не где-нибудь в песках Аравии, пустынях Африки или лесах Сибири. А среди галлов.
И для читателей книги Фламеля или «Фламеля» это, очевидно, не было откровением.
Левит
Есть в Ветхом Завете и Торе книга Левит. Предписывающая народу Израиля, как ему жить и что делать.
И есть в этой самой книге одно любопытное слово, о которое спотыкаются все переводчики и толкователи. Находится оно в 13-14-й главах Левита и транскрибируется латиницей вот так: tzaraath Или вот так: tzaraas. А еще вот так: tsaraath, tzaraat, tsaraat.
Речь идет о чем-то, что поражает (точное значение корня) людей, дома, одежду.
Первыми, по традиционной хронологии, столкнулись с проблемным словом фиксаторы Септуагинты. И переперли его на грецкий язык, как лепра, то есть проказа. Никаких явных указаний на эту болезнь в текстах Торы и Библии нет, но толмачам показалось, что по смыслу все очень даже адекватно.
Tzaraath является наказанием за грехи. Как и любая другая болезнь.
Как любая болезнь. Болезнь. По-русски - просто ЗАРАЗА. От корня раз/раж. То есть то, что поражает, разит.
Самое забавное, что в испанском языке было раньше слово zarazas (отрава), о котором Фасмер пишет, что никакого отношения к русской заразе оно не имеет. Надо думать, что и к tsaraas, tsaraat, tzaraat испанское слово не причастно. Действительно: ну какие евреи могут быть в Испании? Арабы? Да, были, давно... а вот евреи, ах, да, кого-то там изгоняли, но никаких отрав в испанском они не оставляли.
Вот интересно, когда ж был написан Ветхий Завет? А Тора? Вот зараза...
Елизавета
Ελισαβετ, Elizabeth, Елизавета. Очень древнее имя. Как бы еврейское. Переводится так: обет Богу, клятва Богу, почитающая Бога и т.д. Ну, с первой частью этого имени этимологически все ясно. Эли, Эль, Элои, Илия, Лель - это бог. Скорее всего, нужно внимательнее присмотреться к греческому ήελίος (солнце), от которого и пошли все остальные «солнечные боги». Однако для нас сейчас существенно не это.
Куда интереснее посмотреть на вторую часть имени. В которой ясно читается простое слово: завет. Которое синоним слов «обет», «клятва» и т.д. Причем в русском языке, например, это слово легко раскладывается: префикс за-, корень вет*. И эта словообразовательная модель весьма распространена: завет, навет, ответ, привет, совет и пр., где вет* означает договор, совет.
А вот объяснить завет через древнееврейский язык у комментаторов не получается. То они говорят, что это shivah (семь), то, что nishba (поклялся), то, что еще что-нибудь. Но точно никто не знает.
А Илия (Аллах, Эль, Лель...) + завет дает точное значение имени. И на каком таком незнакомом языке изначально говорили люди Библии?
Юдифь
Книга Юдифи. Юдифи из Бетулии/Ветулии. Этого города в Израиле никогда не было. Даже названия такого не было. При этом указания на то, что город находился между Самарией и Иерусалимом, были. Если верна галльская версия, то все очень просто: город Vetheuil до сих пор существует. Это пригород Парижа (Иерусалима). Находится на севере, как раз в сторону Амьена (Самарии). Латинское название его - Vetolium. При этом все остальные, упомянутые в книге Юдифи, города тоже существуют во Франции: Цианон - это Шинон и т.д.
Еще одна Ветулия описана у Птолемея в его знаменитой «Географии», находилась она в Испании, неподалеку от Барселоны, и называлась по-гречески так: Βαίτουλών. А на латыни это был город Ваеtulо, он же современная Бадалона (Ваdalonа)[63]. Вполне возможно, что ко времени связывания воедино историй Ветхого Завета кое-какие географические «привязки» уплыли или были намеренно сдвинуты в ту или иную сторону[64].
Небезызвестный Вольтер писал:
«Географу было бы очень трудно поместить где-нибудь эту Ветилую. Одни указывают, что она находилась в сорока милях к северу от Иерусалима, другие говорят, что она была расположена на несколько миль к югу от него. Но любая порядочная женщина была бы еще более затруднена, если бы ей пришлось оправдать поведение прекрасной Иудифи. Пойти спать с командующим армией для того, чтобы отрезать ему голову, - это, в конце концов, не совсем скромно. А положить эту окровавленную голову своими же окровавленными руками в мешок и спокойно пройти со своей служанкой через расположение стотысячной армии, не будучи остановленной ни одним часовым, - это уже и не совсем просто.»
Вот уж точно: нет пророка в своем отечестве. Если бы Вольтер знал, насколько сам он близок к легендарной Ветилуе...
Теперь о самом имени Юдифь. Оно, как нетрудно догадаться, означает иудейка. Занятно, что добрая половина всех европейских королев и принцесс носила сие говорящее имя, как-то: Юдифь Бретонская, две Юдифи Баварских, Юдифь Богемская (Пршемысл), Юдифь Фландрская, Юдифь Габсбург и т.д. Особенно забавно это знание на фоне рассказов о вечных депортациях евреев из этих стран и преследовании иудейства как религии.
В правящих династиях Средневековья (особенно тех, что главенствовали на территории Галлии и прилегающих земель) вообще было очень много так называемых иудейских имен. На это в свое время указывали авторы нашумевшей «Священной загадки», по мотивам которой умелый компилятор Дэн Браун и написал «Код Да Винчи»:
В королевской семье Меровингов и среди ее родни также встречается определенное число чисто еврейских имен. В 577 году брат короля Хлотаря был назван Самсоном; Мирон «Левит» - граф Безалу и епископ Жеронский; одного графа Руссильонского звали Соломоном, а еще один Соломон становится королем Бретани. Что же касается имени меровингского аббата Элизахара, то не является ли оно искаженным именем «Елеазар», или «Лазарь»? Даже имя «Меровей» имеет ближневосточное происхождение[65].
Ну, насчет Меровея можно и поспорить[66], однако еврейских имен среди так называемых франкских и галльских правителей действительно предостаточно, и этот ряд легко можно продолжить. Одним из первых правителей Бретани был Соломон (Селиф). Это якобы V век. В IX столетии графом Реннским был Юдикель (Judicае1). Еще один Юдикель был графом Нантским в Х-ХI веках, а его наследница носила все то же говорящее имя Юдифь (Нантская). А в другой ветви этой династии, в том же XI веке, имелись Юдифь Бретонская и еще один Юдикель. В удивительном XI столетии среди высшей бретонской знати фигурирует парочка Авдеев (в переводе с еврейского сие имя означает «священнослужитель») и Матфей. Кстати, имя Юдикель на бретонском звучит вообще замечательно: Yezecael. По-моему, тут есть, о чем подумать. Что это за Иезекиили правили Бретанью? А в латинском варианте превратились в Юдикелей...
В связи с этим напрашивается несколько вопросов. Чьей религией до принятия в Европе христианства был иудаизм? Евреев или европейцев? Если только евреев, откуда столько иудейских имен в правящих династиях? Если европейцев, почему история иудаизма фактически приватизирована евреями? Кто был заинтересован в выдавливании иудаизма из Европы и с какой целью?
Ответы на эти вопросы, вроде бы, лежат на поверхности. Но ни у кого не хватает духу назвать вещи своими именами. Фраза «а король-то голый» не имеет нынче права на существование, ибо неполиткорректна и не соответствует стандартам так называемой толерантности. Ну что ж, очевидно, истинность любого высказывания теперь надо поверять не практикой, а представлениями о практике. Причем представлениями не большинства, а подавляющего меньшинства, навязавшего всем свои представления о мире.
Аендор
С ним тоже все очень весело. Для начала читаем Библейский словарь:
«Аендор, иначе Ендор (источник Дора, или источник дома, жилища) (Нав. XVII, 11, I Цар. XXVIII, 7) - город или селение в колене Иссахаровом, между горами Фавором и Малым Ермоном, при потоке Киссон. При этом месте потерпел великое поражение, во дни Деворы и Барака, Иавин, царь асорский (Суд. IV и V). Сюда приходил ночью царь Саул к известной Аендорской волшебнице и просил ее вызвать ему пророка Самуила (I Цар. XXVIII, 11). Доселе еще показывают путешественникам пещеру в нескольких милях на ю. от Назарета, в которой якобы жила эта волшебница. Теперь на месте Аендора стоит небольшая бедная деревня под названием Эндур. В скалах действительно находится пещера, и, быть может, та самая, в которой явилась Саулу тень пророка Самуила».
Надо ли говорить, что «бедная деревня Эндур» в нынешнем Израиле не существовала, наверное, и 100 лет назад, не говоря уж о ветхозаветных временах. Да и ничего магического в ней нет. А вот нынешняя Андорра как претендент на библейскую славу гораздо перспективнее для рассмотрения. По крайней мере, Андорра - это действительно город, а не два с половиной дома, да и находится она как раз в горах. А уж пиренейский Фавор (а есть ли другой?) действительно рядом, а не за тридевять земель.
Сефарад
Священное Писание. Книга пророка Авдия (1:20):
И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.
И перевод на латынь:
et transmigratio prima filiorum Israelpossidebit terram Chananaeorum usque ad Sareptam; et transmigratio Ierusalem, quae in Sapharad est, possidebit civitates austri.
Я не понимаю, как поколения вычитывавших и вычищавших Священное Писание проморгали эти слова. Просто не понимаю. То ли самое очевидное всегда оставляют на потом и благополучно забывают, то ли настойчивым и любопытным все же оставляют игольное ушко...
А речь всего лишь о том, что Ierusalem, quae in Sapharad est, что в русском переводе слегка смягчили и округлили: «переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде». Да не «переселенные и находящиеся» тут сказано, а «переселенные из Иерусалима, который находится в Сефараде». Точка.
А где у нас имеется Сефарад? Там, где живут сефарды. А сефарды живут, как известно, в Испании.
Для тех, кто все еще сомневается, предлагаю обратить внимание на слово Сарепта в этой же цитате. В переводе с языка так называемой диаспоры сие означает Франция. Или та территория, которая сейчас называется Францией.
А ведь намекал же Жан Боден в «Методе легкого познания истории», намекал: «Хананеи, вытесненные евреями из благодатной Палестины, отошли в Иллирию и Паннонию, как написал в конце своего комментария раввин Кимхи».
Глава 18 . Мышца Господня
The best-laid schemes o’ mice an men Gang aft agley...
Robert Burns. To a Mouse
Начну-ка я издалека. Из такого далека, что оно может показаться совершенно не относящимся к делу и даже запутывающим его. Однако дистанция в данном случае совершенно необходима, ибо лицом к лицу можно не заприметить такого слона, что потом останется лишь даваться диву да растерянно разводить руками: мол, все же было так очевидно, так издевательски близко и неприкрыто.
Итак, издалека. Сначала было слово. И если кто-то уже, вывернув челюсть, зевнул, предчувствуя очередной филологический разбор библейских полетов, спешу добавить: и это было «Слово о полку Игореве».
Сколько копий было сломано из-за этого текста, сколько толкований и разъяснений широкой публике предъявлено - не сосчитать. Для кого-то «Слово» является уникальным памятником древнерусской словесности, для кого-то - литературной мистификацией знатных мифостроителей государства Российского. Произведение это волнует и будоражит умы исследователей русской старины вот уже более двух веков. Причем как текст целиком, так и отдельные его фрагменты.
И вот один из таких фрагментов хотелось бы вспомнить особо. Речь о ставшей со временем крылатой и начавшей жить своею собственной жизнью в языке фразе растекаться мыслию по древу.
Вокруг этого выражения на протяжении многих десятилетий кипят нешуточные страсти. И все из-за того, что многим (и вполне обоснованно) представляется, что по древу растекалась не мысль, а мысь (то есть зверек). Впрочем, чем пересказывать все своими словами, сошлюсь на исследователя и переводчика «Слова», который уже давно все зафиксировал и объяснил самым наилучшим образом.
Из комментария А.К. Югова к переводу поэмы «Слово о полку Игореве»
(М., 1970):
РАСТЕКАШЕТСЯ МЫСЛИЮ ПО ДРЕВУ.. «Мыслию по древу» я перевожу, принимая разъяснение Е.В. Барсова: мыслью-белкою по древу. Названный исследователь, опираясь на указание Карелкина, что «мысь» означало белка, считает, что переписчики или первые издатели имели перед собою написанные сплошняком, без разделения два слова: «мыс- лиюмысию», причем буквы «л», «і» («и» с точкой) и «ю» в первом слове были, по тогдашнему образу, написаны «под титлом», сверху строки. Наличие двух весьма похожих слов рядом показалось ошибкою, ненужным повторением одного и того же слова, и оставлено было только одно слово «мыслию». Подобные случаи, действительно, бывали. Барсов приводит убедительные примеры (Е.В. Барсов. «Слово о полку Игореве» как художественный памятник Киевской дружинной Руси. М., 1885 г.).
Итак, я тоже принимаю, что в подлиннике стояло: мыслию - мысъю, то есть мыслью-белкою. В последние годы с «белкою», однако, пытается соперничать... мышь (правда, особая, древесная и, как заверяет автор такого домысла, очень «миловидная»). «Мысь» - это, видите ли, мышь! Думаю, что всерьез едва ли стоит опровергать такую догадку. Издревле и поныне существующая в народе русском брезгливость к мыши совершенно исключает это. Творец «Слова о полку Игореве» столь благоговейно относится к своему предшественнику, вещему Бояну, что унизить его вдохновенную мысль подобным уподоблением он, конечно, не мог: это было бы кощунством! Иное дело - белка! Поэзия народная и эстетика издревле приемлют этот образ. И она, действительно, искони именуется мысъю, и не только на Псковщине, но и в Новгородском крае. Об этом сообщал Барсову П.И. Савваитов. И мне кажется, Барсов справедливо заключает: «Ввиду необыкновенной близости новгородского наречия к древнему языку южнорусскому, нет основания отвергать, чтобы в Киевской Руси не бытовало это слово в эпоху певца Игорева» (т. II, стр. 128). Попутно заметим, что еще более ста лет назад Владимир Даль в своем «Толковом словаре живого великорусского языка» не упустил указать: «Белка... пск. Мысъ». В свете бесспорного языкового единства Новгорода и Киева в ХІ-ХІІ веках, то есть во времена Бояна и «Слова о полку Игореве», доводы сторонников «мыши» кажутся попросту вульгаризацией: южная Древняя Русь, дескать, не знала такого зверька - белки, ибо она обитает... в северных лесах! Посчитались бы хоть с тем историческим фактом, что Новгород и Киев - оба на Великом пути из варяг в греки; что в Новгороде княжили киевские князья; что на протяжении столетий и Киев, и Новгород были единой Русъю!
Вообще, мне кажется, не надо в толкованиях великой поэмы XII века придавать столь большое значение комментариям зоологов, как стало модным за последние годы. Принимать эти заключения надо с выбором! Так, например, зоолог-фенолог Н.В. Шарлемань сообщил, мне думается, весьма ценное наблюдение, что берега реки Донец, отмели Донца, - они, действительно, «серебряные», как сказано в «Слове». Это наблюдается там, где река прорезает меловые породы. В чем же, спросит читатель, ценность такого сообщения? А в том, что автор «Слова», очевидно, сам, лично проходил этим путем, если влагает в уста Игоря хвалу этой реке за то, что постилала ему «зелену траву на своих серебряных брезех». Этот факт служит одним из доводов, что автор «Слова» был участником похода Игоря. Но весьма неубедительным и прямо-таки принижающим грозное и величественное место, где русские вступают в поле Половецкое, кажется нам пояснение названного зоолога, что «свист зверин», поднявшийся навстречу русской рати, это, видите ли, свист... сусликов! Растекашется - буквально: растекался. Но происходит это от слова течь, а оно означало в древнем русском языке двигаться, бежать скоро. Скороход назывался «теча». Еще примеры: «Седьм конёв текущих скоро»; «конь текый». В «Житии Александра Невского» сказано, что враги на конях «втекоша» по сходням на шведский корабль, гонимые Гаврилой Олексичем. Наконец, даже и о птицах вместо «летают» писалось в древности текут: «А сами окрест ловящих летают... а мало вытекут и паки притекут», - сказано в сборнике «Пчела» (1598 г.). Вот почему в данном случае вполне обоснован перевод: «разлетался». Оставлять же слово «растекался» не следует, ибо ведет к сближению с растеканием жидкостей. Из-за такого сближения в переводы (почти во все) вкралась, в сущности, неуклюжая нелепица: «печаль жирно тече» - это якобы «потёк некий паводок печали», или: «Дева-Обида расплескивает крыльями жирную воду». А меж тем, если в летописи, в историческом древнем произведении о войнах, сражениях мы встречаем «тече», «втече», «утече», то к течению жидкостей, воды это никакого отношения не имеет. Примерами можно закидать!
К этому остается лишь добавить, что анализом «темного места» в «Слове» занимались десятки (если не сотни) исследователей, убедительно доказавших, что любая версия имеет право на существование. Но чем там на самом деле растекался вещий Боян - мыслью, мысью или тем и другим одномоментно, - мы, очевидно, уже не узнаем никогда. Все, кто приложил руку к обретению «Слова» русской литературой, пока не доступны для интервью. К сожалению или счастью - вопрос отдельный и противоречивый.
Промежуточный итог для целей нашего вмешательства в дела давно минувших дней таков: в русском языке иногда от мысли до мыси - один шаг. А зачастую и вообще никуда ходить не надо. Все имеется в одном смысловом флаконе. Причем даже люди, неплохо разбирающиеся в семантике текста и владеющие русским на ять, не могут отличить мысль от мыси в конкретном пикантном контексте.
И единственное, на что хотелось бы повторно обратить внимание (ибо в ссылках это проскочило зело бегло): мысь - это все же не только белка, но и мышь. Даже, скорее всего, первое значение слова мышиное (ср. мышь и мысь), а уж второе - беличье.
На этом позвольте завершить прелюдию «издалека» и перейти ко второй части. Той, где большое будет замечено на расстоянии.
Но фигу (извините, мысь) в кармане советую пока сохранить. Ибо может пригодиться для дешифровки гораздо более любопытного, чем «Слово», текста.
И вот отрывок из него (Ин. 12:38):
«...да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?».
Что же это, извиняюсь, за мышца Господня, которая открылась славному пророку Исайе и так впечатлила его, а затем и евангелиста Иоанна? И почему именно мышца? Не лик, не глас, не замысел, а именно орган тела?
Как-то это, мягко говоря, странновато звучит и совершенно не вяжется ни с тем, о чем писал Иоанн до, ни с тем, что излагал после.
Ладно, попробуем сделать шаг назад и обратиться непосредственно к фрагменту книги Исайи, в котором всплыла пресловутая мышца. Вот он (Ис. 53:1):
[Господи!] кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
Иоанн, как видим, ничего не изменил и не перепутал. Цитата дана слово в слово.
Делаем еще шаг назад. Смотрим церковно-славянский, латинский и греческий тексты Исайи.
Господи, кто вѣрова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?
Quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est?
В греческом варианте имеем βραχίων (предплечье, рука), в латинском - brachium (те же значения, что в греческом, плюс плечо). Попутно заметим, что др.-рус. мъшьца как раз означало бы в переводе на современный русский и руку, и мышцу. Единственное, что смущает, так это откровенная корявость фразы. Причем заметна она не только мирянам, но и людям Церкви. Что хорошо видно по Толковой Библии Лопухина:
Выражение мышца Господня имеет в Священном Писании технический смысл - употребляется для выражения идеи Божественного Всемогущества (Ис. 40:10; 51:5-9; 52:10; Иез. 4:7 [2] и др.). Отсюда, в общем смысле, под ней можно понимать все Божеств, знамения и чудеса, данные для вразумления Израиля. В частности же, здесь под «открытием мышцы Господней», судя по контексту (52:10), следует разуметь чудесное откровение силы и славы Божией в церкви Христовой. Если же пророк говорит, что эта мышца для некоторых уже «открылась», то, конечно, не в смысле действительного наступления этой эпохи, а в смысле веры в нее, субъективного внутреннего убеждения в ее будущем наступлении...
Неплохо, правда? Для выражения идеи Божественного Всемогущества (на секундочку так!) используется выражение с техническим смыслом! А что еще остается сказать библеисту Лопухину? Как еще прикажете трактовать «техническую» мышцу Господню, да еще и открывшуюся самым чудесным образом? Ведь в греческом и латинском текстах просматривается все тот же глубоко приземленный смысл. Неужели Исайя (а вслед за ним и цитирующий пророка евангелист Иоанн) имел в виду именно это? Чем мышца навеяла мысль об откровении? Нет вразумительного ответа. Остается счесть мышцу Господню техническим выражением и на этом успокоиться. Потому что других объяснений для вчитывающихся все равно не предвидится. По крайней мере, если считать, что Библия была изначально услышана или записана на греческом (латинском, арамейском, черт-знает- еще-каком) языке.
Но есть мнение (естественно, уродливо националистическое, отвратительно псевдопатриотическое, сугубо лженаучное, крайне новохренологическое и вообще скудоумно-невежественное), что язык, на котором говорили люди Писания, по нынешней строго научной классификации был бы отнесен к славянской языковой семье. А коли так, то и некоторые следы славянской картины мира могли остаться в текстах Заветов, несмотря на многочисленные успешные попытки вымарать эти самые следы любой ценой.
Отсюда простой и незамысловатый вопрос: а что, если мышца Господня - один из таких маяков изначального языка Библии? Ведь смысл фразы Исайи ни в греческом, ни в латыни не становится прозрачнее, а сие означает, что для этих языков фрагмент с мышцей уже был темен. То есть налицо непонимание переводчиками текста оригинала, где мышцу смешали с чем-то другим. С чем же ее могли перепутать и при каких обстоятельствах?
И вот тут мы возвращаемся к заходу в козырную масть, предпринятому «издалека». Если даже в тексте на родном языке не всем настойчивым исследователям удается развести мысь и мысль, то уж для толмачей и прочих пересказчиков эта ноша непосильна. А при чем же тут мысь и мысль, зададите вы законный вопрос. Ведь мы тут о мышце, а не о мышах! Их что, тоже путали?
Нет, их, конечно, не путали. Но все дело в том, что слово «мышца» напрямую восходит к слову «мышь». Причем в большинстве европейских языков. И славянские совсем не исключение.
Смотрим словарь Фасмера, статья мышка:
обычно: под мышкой и т.п.; мышца, укр. мишця, др.-русск., ст.-слав, мъιшьца (болг. мишка, сербохорв. мшпка «мышца, рука», словен. miska, misca, чеш. myska «мениск», (анат.), польск. myzska - то же, в.-луж. myska. Производное от мышь (см.), ср. др.-инд. musika «мышь»; см. Мейе-Вайан 90, 363. Что касается переноса названия животного на часть тела, ср. лат. musculuc «мускул, мышца», греч. μύς - то же, μυών «мышечный узел», д.-в.-н. шиз «плечевая мышца». Это объясняется некоторым сходством между сокращающейся мышцей, особенно под кожей плеча, и бегущей мышью; см. Фальк - Торп 741 и сл.; Булат,.; Гюн- терт, 45, 196 и сл.; Вальде - Гофм. 2, 132 и сл.; Нидерман, ВВ 25, 293,
А вот мысль и мышление - это чистая славяника. Которую попутать с мысью/мышью можно только в славянских языках.
Теперь проведем малюсенький эксперимент. Заменим во фразе Исайи мышцу (то есть родственницу пресловутой мыси/мыши) мыслью. Что получаем?
[Господи!] кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мысль Господня?
И сразу «технический смысл» куда-то теряется. И Господь предстает не культуристом, демонстрирующим бицепс с трицепсом, а Предвечным и Изначальным, открывшим славному пророку часть своего грандиозного замысла (то есть мысли) спасения мира. Вот отчего скривилась морда у органиста Джона Лорда Исайя пришел в экстаз и поспешил зафиксировать это в предсказании. Он причастился Божественного Всемогущества, он узнал о грядущем Спасителе. А самое главное - Исайе было дано постичь Мысль Господа. Именно поэтому евангелист Иоанн с таким почтением и трепетом цитирует ветхозаветного пророка. А вовсе не потому, что тот употребил «выражение с техническим смыслом», как нам пытаются это подать.
Ну а далее все просто. Переводчики Библии на греческий и латынь, не разобравшись с тонкостями славянского слово- и смыслообразования, тиснули в текст то, что показалось им более подходящим. Но стоит ли их винить, если даже через много веков люди, для которых славянский язык не чужой, не могут окончательно решить, растекался Боян по древу мысью/ мышью или мыслью?
Как известно из сочинения Карла Маркса, всякая история в этом мире повторяется дважды: один раз как трагедия, ну а второй...
Вот и с мыслями-мышами все обстоит ровно так, как предсказано в нетленной классике.
Читавшие дурно переведенного Исайю, технично ждали, когда могучая, мускулистая мышца Господня укажет им путь, и проморгали Божий промысел, явленный в Спасителе.
Зато толкователи СПИ вот уже 200 с лишним лет не менее технично, растекаясь разнообразными мыслями по древу, продают боян про Бояна и его мышиную возню. И конца этому водевилю не видно.
* * *
Подытоживать и делать какие-либо выводы, наверное, уже нет необходимости. Библия и древняя христианская литература сами отвечают на все вопросы, если только не пытаться их интерпретировать в угоду принятой ныне версии истории. Возможно, изложенный мною взгляд на предмет покажется странным, неверным или абсурдным. Вполне вероятно, что в пылу исследования были упущены какие-то важные слова или детали. Но цельность евангельской картины мира не распалась. Наоборот, для меня она стала во сто крат реальнее, понятнее и ближе. Чего желаю и всем принимающим и не принимающим увиденное мной.
[1] Прекрасный пример «археологии» такого рода - Помпеи. Все, что не вписывается в формулу «Помпеи - античный город», убирается с глаз долой. Более подробно об этом см. работы Андреаса Чурилова.
[2] Имеется в виду, очевидно, православный богослов Феодорит Кирский.
[3] Здесь и далее цитируется книга Ардуэна Prolegomena ad censuram veterum scriptorum.
[4] Первое полное издание Ветхого Завета на греческом с параллельным еврейским и латинским текстами, а также новозаветный текст на греческом
[5] Имеются сведения об этой стране и в Британской энциклопедии, выпущенной в конце XVIII века. И даже названа столица - Тобольск.
[6] Более подробно о странностях опуса Альберти можно прочитать в авторском блоге А. Назарова (http://nezvanov.livejournal.com), который я искренне рекомендую всем интересующимся историческими расследованиями.
[7] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. М., 1782. С. 58.
[8] Орбини М. Славянское царство. М., 2010. (Книга впервые издана в Италии в 1601 г.)
[9] Более подробная информация о Галилейской долине содержится в главе 14.
[10] Скорее всего, от латинского canna (тростник), хотя возможны и другие варианты. Например, то же латинское canto - часть, угол.
[11] Или вообще отказывают такому городу в существовании до II века. Споры археологов продолжаются и по сей день.
[12] Еще одну перепись (ценз) в Галлии упоминает Тацит в «Анналах» (XIV, 46).
[13] Во Франции много названий населенных пунктов, начинающихся с cap/cab, и большая их часть - в западной части страны. В этой связи небезынтересным кажется распространение вокруг Бордо (это тоже запад) винограда Cabernet, этимология которого туманна и для исследователей неочевидна. Знаменитый сорт винограда, из которого получается превосходное вино, известен чуть ли не с античных времен. Возможно, именно это вино вкушали персонажи Евангелий. Кстати, кагор (еще один выходец с запада Галлии, из города Каор) до сих пор используется в таинстве Евхаристии, хотя между французским кагором и церковным вином ныне дистанция немалого размера.
[14] На французском евангельский Вифлеем называется как раз Ве11ет.
[15] Библейская энциклопедия [архимандрита Никифора]. М., 2005.
[16] Необходимо отметить, что Галльским морем называли также все водное пространство, ныне занимаемое Бискайским заливом и Кельтским морем. Так что, строго говоря, Галльских моря было два - на северо-западе и юге Галлии. Следы этой гидронимики можно увидеть даже у Меркатора: на его глобусе, находящемся сейчас в венском Музее глобусов, слово СаШсит прекрасно читается и в Средиземноморском, и в Атлантическом бассейне.
[17] Взято с сайта города Betheny, адрес в сети: http://vww.ville-betheny.fr/Des-origines-a-nos-jours
[18] Как считают Б. Мецгер и Б. Эрман, этой вольностью перевода мы обязаны душке Ориге- ну, который без зазрения совести заменил Вифанию Вифаварой, дабы «устранить трудности географического порядка». Действительно, отчего бы не поправить евангелистов, ведь отцу Церкви виднее, как там было на самом деле. Более подробно: Мецгер Б., Эрман Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 2013.
[19] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе.
[20] Тема вариативности при записи географической номенклатуры была актуальна даже после начала эры книгопечатания, что уж говорить о более отдаленных временах. Причем попытки объяснить эту самую вариативность, привязав ее к известной истории развития того или иного языка, обречены на провал. Потому как никакими закономерностями в этой сфере и не пахнет. Это тот самый случай, когда повсеместная фальшивость истории явлена самым очевидным образом.
[21] Даниил. Житие и хожение Даниила, Русской земли игумена.
[22] То есть Средиземного.
1 Кстати, Сайда вообще может быть слегка измененным французским Ситэ (то есть укрепленное место, город, крепость), и тогда нынешняя Сайда - просто один из результатов Крестовых походов.
[23] Тут нужно оговориться, что и соседний Монмартр долго был местом казней. Кроме того, на Монмартре добывали гипс, и весь холм был изрыт до такой степени, что в появившихся катакомбах находили убежище первые христиане.
[24] Любопытно, что в Ветхом Завете неоднократно упоминается некое племя феризеев/пе- ризеев (правописание варьируется), которое библейские «герои» должны были истребить, но до конца так и не истребили. Вполне возможно, что топонимически Париж произрастает именно из этой истории.
[25] И опять же: рубежом стала Великая французская революция. Сегодня даже топонимика Кладбища Невинных исчезает из парижской жизни. В столице осталась лишь площадь Невинных с фонтаном и один дом на улице Невинных. Причем чтобы найти табличку с названием улицы, надо изрядно потрудиться.
[26] С карты Парижа, по странному стечению обстоятельств, довольно споро убирали названия или объекты, имевшие отношение к евангельской истории (писаной или реальной - пока неважно).
[27] Еще одно название Ситэ - Еврейский остров. Любопытное название для ядра галльского города, не правда ли? Впрочем, иногда Еврейским островом называют не весь Ситэ, а лишь небольшой островок, примыкающий к Ситэ, на котором, по преданию, сожгли последнего главу ордена Храма - Жака де Моле.
[28] Аскона тоже находилась на территории одной из Галлий.
[29] Иногда название Септимания этимологически привязывают к VII римскому легиону, который как бы квартировал неподалеку. Однако откуда в этом слове взялось значение город или легион, не очень понятно.
[30] Новые Иерусалимы. Иеротопия и иконография сакральных пространств / Под ред. А.М. Лидова. М., 2009.
[31] К сожалению, автор «блестящей» идеи о переправке тела Христа во Францию не удосужился изучить историю собственной страны, иначе он знал бы, что, согласно древнейшей и непрерывной традиции, на лодке св. Лазаря и его сестер в Галлию были переправлены мощи св. Анны, матери Богородицы. Именно это событие и зафиксировано на реликварии. Впрочем, об истории св. Анны чуть позже.
[32] Согласно Писанию и преданию, это имена детей Симона из Кирены.
[33] Кстати, к одному из этих Шарни имел самое непосредственное отношение Жоффруа де Шарни, первый из известных владельцев Туринской Плащаницы. Но об этой истории чуть позже.
[34] Большая часть населенных пунктов с названием Мармор возникла рядом с местами добычи мрамора или мармора, как еще совсем недавно называлась сия горная порода в русском языке.
[35] Находится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке.
[36] Не путать с Иродом Антипой, сыном Ирода Великого.
[37] Более подробно об исследовании испанских специалистов можно прочитать в Интернете по адресу: http://www.shroud.com/pdfs/n56part5.pdf
[38] Так ее называли в древности
[39] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. С. 352.
[40] Более подробно об этом - в «Спутнике русского православного богомольца в Риме / Сост. архим. Дионисий (Валединский). Изд. Русской Православной Церкви в Риме, 1912.
[41] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. С. 21.
[42] Французы называют эту реликвию Sainte Coiffe de Cahors. С 1960 года доступ к святыне прекращен.
[43] Chevalier U. Notre-Dame de Lorette: Etude Historique sur 1 authenticité de la Santa Casa. Paris, 1906.
[44] http://www.sedmitza.ru/text/1815103.html
[45] Подробности официальной версии обретения главы можно изучить на сайтах: pravoslavie.ru и la-france-orthodoxe.net: http://www.pravoslavie.ru/english/5205 l.htm (на английском) или http://la-france-orthodoxe.net/ru/sviat/jean (на русском).
[46] Рот Э.Р Достопамятное в Европе. С. 243.
[47] Димитрий Ростовский. Сказание об усекновении главы святого пророка, предтечи и крестителя Господня Иоанна. Память 29 августа.
[48] То есть, по моему разумению, французским галлам, а не жителям малоазийской провинции на территории современной Турции.
[49] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. С. 53.
[50] Lane W. L. The Gospel of Mark. Grand Papids, 1974. P. 21.
[51] Рот Э.Р. Достопамятное в Европе. С. 352.
[52] По церковному преданию, самая почитаемая в России икона написана Лукой на досках стола, за которым трапезничало Святое Семейство. Специалисты же искусствоведческого жанра полагают, что икона создана в XII веке в Византии. Естественно, предание в данном случае противоречит научной датировке. Если же предположить, что евангельские события происходили на 1000 с лишним лет позже, чем принято думать, гипотеза об иконописце Луке уже не выглядит неправдоподобной.
[53] Бэйли Г. Забытый язык символов. М., 2010. С. 8, 9. Перевод в книге дается под сносками, но для удобства чтения я переместил его в скобки.
[54] Еще одна Галатия имеется в итальянской Компанье. На небольшом куске пространства находятся три города с говорящими именами: Calatia, Caiatia и Calles. Точно такой же Calles есть и в Испании, на южном берегу, недалеко от Валенсии (по-русски город называется Кальес).
[55] Кеслер Я.А. Где был распят Христос и когда жил апостол Павел.
[56] Крывелев И.А. Что знает история об Иисусе Христе. М., 1969.
[57] Раби Вениамин - это Вениамин Тудельский (или Вениамин из Туделы).
[58] Строго говоря, списков XII века вообще не существует. Самый древний манускрипт, находящийся в Британском музее, датируется (весьма произвольно) XIII веком. Все остальные рукописи значительно моложе.
[59] Русский перевод выполнен П.В. Марголиным для книги «Три еврейских путешественника XI и XII ст. Эльдад Данит, р. Вениамин Тудельский и р. Петахий Регенбургский» (СПб., 1881), ему же принадлежат пояснения к тексту.
[60] Цит.: Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
[61] Брутты - от латинского слова со значением «грубый, нецивилизованный».
[62] Кстати, сторонникам традиционной версии истории неплохо было бы еще объяснить, отчего Аввакум крестился «пятью персты», как пишет он сам. Конечно, самое простое - это «поправить» текст протопопа и заменить «пятью» на «двумя», что традиционалисты почти всегда и делают, но вот только не слишком ли это «легкий метод познания истории»?
[63] См.: http://www.imagopyrenaei.eu/10-ptolomeo-Yecl)Ypaфlкf]-l)фr)YГlal(^/
[64] Еще одна Ветулия/Бетулия имеется в Центральной Франции, ближе к югу страны: это современный город Ле-Пюи-ан-Веле, в римские времена называвшийся V е tulа.
[65] Байджент М., Лей Р., Линкольн Г. Священная загадка. СПб., 1993.
[66] По-моему, более славянское имя и придумать трудно.
Дата: 2019-02-19, просмотров: 211.