Komm, Dorinde, lass uns eilen,
Nimm der Zeiten Güt in Acht!
Angesehen, das Verweilen
Selten großen Nutz gebracht,
Aber weislich fortgesetzt,
Hat so manches Paar ergetzt.
Wir sind in den Frühlings-Jahren,
Lass uns die Gelegenheit
Vorn ergreifen bei den Haaren,
Sehn auf diese Maien-Zeit,
Da sich Himmel, See und Land
Knüpfen in ein Heirat-Band.
Wenn sich die Natur verjünget,
Liegt in Liebe krank und wund,
Alles sich zu nehmen zwinget,
Tut sie frei dem Menschen kund:
Dass sich Er, die kleine Welt,
Billig nach der großen hält.
Still zu sein von Feld und Büschen,
Von dem leichten Heer der Luft,
Da sich jedes will vermischen,
Jedes seinesgleichen ruft,
Hört man in den Wäldern nicht,
Wie sich Baum und Baum bespricht?
An den Birken, an den Linden
Und den Eichen nimmt man wahr,
Wie sich Äst in Äste binden,
Alles machet offenbar
Durch das Rauschen, so es übt,
Dass es sei, wie wir, verliebt.
Lust betrübt, die man verscheubet.
Dieser Eifer, dieser Brand,
Diese Jugend, so uns treibet,
Hat nicht ewig den Bestand,
Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht,
Ist geflügelt, kömmt und weicht.
Paul Fleming (1609 – 1640)
Wie er wolle geküsset sein (как он хочет быть целованным: küssen – целовать)
Nirgends hin als auf den Mund (никуда как только в уста: der Mund – рот);
da sinkt’s in des Herzen Grund (тогда это опустится = проникнет на дно, в глубь сердца: das Herz; der Grund);
nicht zu frei (не слишком свободно), nicht zu gezwungen (не слишком скованно: «принужденно»: zwingen – принуждать),
nicht mit gar zu fauler Zungen (не слишком ленивым = вялым языком: die Zunge ; gar – совсем, совершенно).
Nicht zu wenig (не слишком мало), nicht zu viel (не слишком много);
beides (и то, и другое: «обе /эти вещи/») wird sonst Kinderspiel (превратятся иначе в детскую игру: das Kind – ребенок; das Spiel – игра; werden – становиться).
Nicht zu laut (шумно) und nicht zu leise (тихо):
bei der Maß ist rechte Weise (в меру будет правильно: «при /соблюдении/ меры – правильный способ»).
Nicht zu nahe (близко), nicht zu weit (далеко):
dies macht Kummer (это причиняет: «делает» заботу, озабоченность: der Kummer), jenes Leid (то – страдание: das Leid).
Nicht zu trucken (сухо: trucken = trocken), nicht zu feuchte (влажно: feucht),
wie Adonis Venus reichte (как Адонис целовал: «достигал» Венеру: reichen – доставать, достигать).
Nicht zu harte (жестко: hart), nicht zu weich (мягко),
bald zugleich (то одновременно), bald nicht zugleich.
Nicht zu langsam (медленно), nicht zu schnelle (быстро),
nicht ohn Unterscheid der Stelle (не без различения места = не везде, не во всяком месте; scheiden – разделять ; unterscheiden – различать ; der Unterscheid).
Halb gebissen (наполовину укусом: «укушено»: beißen-biss-gebissen – кусать), halb gehaucht (наполовину с выдохом: hauchen – дунуть , выдохнуть),
halb die Lippen eingetaucht (наполовину погрузив губы /в губы/: die Lippe; tauchen – погружать , окунать),
nicht ohn Unterscheid der Zeiten (не без различения времен /когда этим заниматься/: die Zeit),
mehr alleine denn bei Leuten (больше наедине чем при людях: die Leute).
Küsse nun ein jedermann (пусть же целует каждый),
wie er weiß (как он умеет: «знает»: wissen), will, soll und kann (хочет, должен и может)!
Ich nur und die Liebste wissen (только я и любимая знаем),
wie wir uns recht sollen küssen (как нам правильно целоваться).
Wie er wolle geküsset sein
Nirgends hin als auf den Mund;
da sinkt’s in des Herzen Grund;
Nicht zu frei, nicht zu gezwungen,
Nicht mit gar zu fauler Zungen.
Nicht zu wenig, nicht zu viel;
Beides wird sonst Kinderspiel.
Nicht zu laut und nicht zu leise:
bei der Maß ist rechte Weise.
Nicht zu nahe, nicht zu weit:
Dies macht Kummer, jenes Leid.
Nicht zu trucken, nicht zu feuchte,
Wie Adonis Venus reichte.
Nicht zu harte, nicht zu weich,
Bald zugleich, bald nicht zugleich.
Nicht zu langsam, nicht zu schnelle,
Дата: 2018-12-28, просмотров: 323.