Matthias Claudius (1740 – 1815)
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Matthias Claudius (1740 – 1815)

 

Der Fr ü hling ; Am ersten Maimorgen (Весна; первым майским утром)

 

Heute will ich fröhlich, fröhlich sein (сегодня я хочу быть радостным),

Keine Weis' und keine Sitte hören (никакого наставления и нравоучения /не хочу/ слушать; weisen – показывать, указывать; die Sitte – обычай, нравы);

Will mich wälzen (хочу кататься /в траве/: sich w ä lzen – кататься, валяться) und für Freude schrein (и кричать от радости),

Und der König soll mir das nicht wehren (и даже сам король не сможет: «не должен» мне это запретить: wehren – воспрещать /высок./);

 

Denn er kommt mit seiner Freuden Schar (ибо он приходит, грядет /юноша-весна/ с гурьбой, стаей своих радостей: die Schar – толпа, гурьба; стая; die Freude – радость)

Heute aus der Morgenröte Hallen (сегодня из чертогов утренней зари: die Halle – /большой/ зал),

Einen Blumenkranz (цветочный венец: die Blume цветок + der Kranz – венок) um Brust und Haar (/обвитый/ вокруг груди и волос: die Brust ; das Haar),

Und auf seiner Schulter Nachtigallen (и на его плече соловьи: die Nachtigall);

 

Und sein Antlitz ist ihm rot und weiß (и его лик у него: «ему» = а лик-то у него румян и бел: das Antlitz – лицо, лик /поэт./),

Und er träuft (/с него/ стекает каплями; der Traufen – капля) von Tau (/от/ росы: der Tau) und Duft (аромата: der Duft) und Segen (и благословления; избытка счастья: der Segen – благословление; счастье, удача; segnen – благославлять) –

Ha! Mein Thyrseus sei ein Knospenreis (моим дионисовым жезлом пусть будет цветущая ветка: der Thyrseus – жезл Диониса, увитый плющом и виноградными листьями и увенчанный шишкой пинии; die Knospe – почка, бутон + das Reis – росток, побег; веточка),

Und so tauml' ich (и так = и вот я бросаюсь: taumeln – шататься, нетвердо ступать; пошатнувшись, упасть) meinem Freund entgegen (навстречу моему другу).

 

Der Frühling; Am ersten Maimorgen

Heute will ich fröhlich, fröhlich sein,

Keine Weis' und keine Sitte hören;

Will mich wälzen und für Freude schrein,

Und der König soll mir das nicht wehren;

Denn er kommt mit seiner Freuden Schar

Heute aus der Morgenröte Hallen,

Einen Blumenkranz um Brust und Haar,

Und auf seiner Schulter Nachtigallen;

Und sein Antlitz ist ihm rot und weiß,

Und er träuft von Tau und Duft und Segen –

Ha! Mein Thyrseus sei ein Knospenreis,

Und so tauml' ich meinem Freund entgegen.

Der verschwundene Stern (пропавшая, исчезнувшая звезда; verschwinden – исчезать)

 

Es stand ein Sternlein am Himmel (стояла звездочка на небе: stehen; das Sternlein; der Himmel; der Stern – звезда),

Ein Sternlein guter Art (звездочка добрая, прекрасная: «хорошего вида, рода»: die Art);

Das tät so lieblich scheinen (она так мило светила: «делала так мило светить»: tun – делать),

So lieblich und so zart (и так нежно: zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)!

 

Ich wusste seine Stelle (я знал ее: «его» место)

Am Himmel, wo es stand (на небе, где она стояла);

Trat abends vor die Schwelle (выходил вечером за порог: «ступал перед порог»: treten)

Und suchte (и искал), bis ich’s fand (пока я ее /не/ находил: finden).

 

Und blieb dann lange stehen (и оставался = продолжал затем долго стоять: bleiben – оставаться),

Hatt’ große Freud in mir (и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»: die Freude):

Das Sternlein anzusehen (смотреть на звездочку: etwas ansehen – смотреть на что-либо);

Und dankte Gott dafür (и благодарил Бога за это).

 

Das Sternlein ist verschwunden (звездочка пропала, исчезла: verschwinden);

Ich suche hin und her (я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden (где я ее обычно находил: finden),

Und find es nun nicht mehr (и не нахожу ее теперь больше).

 

Der verschwundene Stern

Es stand ein Sternlein am Himmel,

Ein Sternlein guter Art;

Das tät so lieblich scheinen,

So lieblich und so zart!

Ich wusste seine Stelle

Am Himmel, wo es stand;

Trat abends vor die Schwelle

Und suchte, bis ich’s fand.

Ich suche hin und her,

Wo ich es sonst gefunden,

Und find es nun nicht mehr.

Mailied

Wie herrlich leuchtet

Mir die Natur!

Wie glänzt die Sonne!

Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten

Aus jedem Zweig

Und tausend Stimmen

Aus dem Gesträuch,

Und Freud und Wonne

Aus jeder Brust.

O Erd, o Sonne!

O Glück, o Lust!

O Lieb, o Liebe,

So golden schön,

Wie Morgenwolken

Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich

Das frische Feld,

Im Blütendampfe

Die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,

Wie lieb ich dich!

Wie blickt dein Auge!

Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche

Gesang und Luft,

Und Morgenblumen

Den Himmelsduft.

Wie ich dich liebe

Mit warmem Blut,

Die du mir Jugend

Und Freud und Mut

Zu neuen Liedern

Und Tänzen gibst.

Sei ewig glücklich,

Wie du mich liebst!

Willkommen und Abscheid (встреча и прощание, расставание: das Willkommen – приветствие , прием ; der Abschied – расставание , прощание)

 

Es schlug (забилось: schlagen) mein Herz (мое сердце: das Herz). Geschwind (быстро), zu Pferde (на коня: das Pferd)!

Und fort (и прочь = в путь), wild (буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held (как герой) zur Schlacht (на битву: die Schlacht).

Der Abend wiegte (вечер качал, баюкал) schon die Erde (уже землю),

Und an den Bergen (на горах: der Berg) hing die Nacht (висела ночь: hängen).

Schon stund (стоял: stehen) im Nebelkleid (в платье, в одеянии из тумана; der Nebel + das Kleid) die Eiche (дуб)

Wie ein getürmter Riese (как нависающий: «громоздящийся» великан) da (здесь/там = вот),

Wo Finsternis (где тьма, мрак: die Finsternis; finster – мрачный) aus dem Gesträuche (из кустарника: das Gesträuch)

Mit hundert schwarzen Augen (тысячью черных глаз: das Auge) sah (смотрела, видела: sehen).

 

Der Mond (луна) von einem Wolkenhügel (с облачного холма, с холма из облаков; die Wolke + der Hügel)

Sah (смотрела) schläfrig (сонно) aus dem Duft (из дымки: der Duft) hervor (наружу) = (выглядывала),

Die Winde (ветра: der Wind) schwangen (махали: schwingen) leise Flügel (тихими крыльями: der Flügel),

Umsausten (шумели вокруг, овевали с шумом, со свистом) schauerlich (жутко, зловеще) mein Ohr (мое ухо, слух: das Ohr).

Die Nacht (ночь) schuf (творила, создавала: schaffen) tausend Ungeheuer (тысячи чудовищ: das Ungeheuer),

Doch (но, однако же) tausendfacher (в тысячу раз больше) war mein Mut (было мое мужество, отвага, бодрость: der Mut),

Mein Geist (дух: der Geist) war ein verzehrend (пожирающий) Feuer (огонь: das Feuer),

Mein ganzes Herz (все: „целое“ сердце) zerfloss (расплавилось: «расплывалось, растекалось»: zefließen; fließen – течь) in Glut (в расплавленную массу, в жар: die Glut – расплавленная масса ; жар).

 

Ich sah dich (я увидел тебя), und die milde (мягкая, нежная) Freude (радость)

Floss (полилась: fließen) aus dem süßen Blick (из сладкого = милого взгляда, взора: der Blick) auf mich (на меня).

Ganz (полностью, совершенно) war mein Herz (было мое сердце) an deiner Seite (на твоей стороне, с тобой: die Seite),

Und jeder Atemzug (каждый вдох: der Atem – дыхание) für dich (для тебя).

Ein rosenfarbes (розовая, цвета роз) Frühlingswetter (весенняя погода)

Lag (лежала, покоилась: liegen) auf dem lieblichen Gesicht (на милом лице: das Gesicht)

Und Zärtlichkeit (нежность: die Zärtlichkeit; zärtlich – нежный) für mich (для меня = по отношению ко мне), ihr Götter (вы боги = о боги: der Gott),

Ich hofft es (я надеялся на это), ich verdient es nicht (я не заслужил этого).

 

Der Abschied (прощание, расставание), wie bedrängt (тягостно: «стесненно»), wie trübe (сумрачно, печально)!

Aus deinen Blicken (из твоих взглядов, взоров: der Blick) sprach (говорило) dein Herz (сердце).

In deinen Küssen (в твоих поцелуях: der Kuss), welche Liebe (какая любовь: die Liebe),

O welche Wonne (блаженство), welcher Schmerz (боль)!

Du gingst (ты ушла: gehen), ich stund (я стоял: stehen) und sah (смотрел) zur Erden (на землю: die Erde) = (потупил взгляд)

Und sah dir nach (тебе вслед) mit nassem Blick (влажным, увлажненным взором).

Und doch (и все же), welch Glück (какое счастье: das Gl ü ck), geliebt zu werden (любимым быть: «становиться»),

Und lieben (любить), Götter (о боги), welch ein Glück!

 

Willkommen und Abschied

Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,

Dem Wind entgegen,

Im Dampf der Klüfte,

Durch Nebeldüfte,

Immer zu! Immer zu!

Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden

Möcht ich mich schlagen,

Als so viel Freuden

Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen

Von Herzen zu Herzen,

Ach, wie so eigen

Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?

W ä lderwärts ziehen?

Alles vergebens!

Krone des Lebens,

Glück ohne Ruh,

Liebe, bist du!

Heidenröslein (луговая розочка: die Heide – / вересковая / пустошь + das Röslein)

 

Sah ein Knab' (увидел мальчик, парень: sehen; der Knabe) ein Röslein stehn (розочка растет: stehen – стоять),

Röslein auf der Heiden (на лугу),

war so jung (была она столь молода, юна) und morgenschön (и утренне прекрасна; прекрасна, как утро: der Morgen – утро + sch ö n – прекрасный),

lief er schnell (подошел, подбежал он быстро: laufen), es nah zu sehn (/чтобы/ посмотреть на нее поближе, увидеть вблизи),

sah's mit vielen Freuden (с большой отрадой: «с большими радостями»: die Freude – радость; sich freuen – радоваться).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach (промолвил: sprechen): Ich breche dich (cломлю, сломаю = сорву тебя),

Röslein auf der Heiden!

Röslein sprach: Ich steche dich (я уколю тебя),

dass du ewig denkst an mich (так что ты вечно будешь думать обо мне),

und ich will's nicht leiden (и я это не потерплю).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach (и «дикий» = необузданный, своевольный мальчик, парень сломил, сорвал)

's Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich (защищалась, стала обороняться) und stach (уколола),

half ihm doch kein Weh und Ach (не помогли ему все же никакие жалобы и стенания; oh weh / mir / – увы, о горе мне; weh – болезненный /об ощущении/; helfen – помогать),

musst' es eben leiden (пришлось ему это: «должен был это» как раз перенести, вынести).

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

 

Heidenröslein

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,

Röslein auf der Heiden,

war so jung und morgenschön,

Sah's mit vielen Freuden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach

's Röslein auf der Heiden;

Röslein wehrte sich und stach,

Musst' es eben leiden.

Röslein, Röslein, Röslein rot,

Röslein auf der Heiden.

Neue Liebe, neues Leben (новая любовь, новая жизнь)

 

Herz, mein Herz (мое сердце: das Herz), was soll (что должно) das geben (иметься: «это давать») = (что это значит)?

Was bedränget (теснит, угнетает) dich (тебя) so sehr (так очень = так сильно)?

Welch (какая) ein fremdes (чужая = незнакомая), neues Leben –

Ich erkenne dich nicht (я не узнаю тебя) mehr (больше).

Weg (исчезло: «прочь») ist alles (всё), was du liebtest (что ты любило),

Weg, worum (по поводу чего /= um was /) du dich betrübtest (ты омрачалось, сокрушалось),

Weg dein Fleiß (твое усердие, прилежание: der Fleiß) und deine Ruh (покой) –

Ach, wie kamst (как пришло) du nur (только) dazu (к этому) = (как ты дошло до такого)!

 

Fesselt (заковывает в кандалы, приковывает; спутывает, стреноживает: die Fessel – кандалы, путы) dich (тебя) die Jugendblüte (молодости цветенье: die Jugend + die Bl ü te),

Diese liebliche (этот милый) Gestalt (образ),

Dieser Blick (взгляд) voll (полный) Treu (верности: die Treue) und Güte (и доброты: die Güte)

Mit unendlicher (/с/ бесконечной) Gewalt (силой; насилием) = (приковывает своей безграничной силой)?

Will ich (/если/ я хочу) rasch (быстро; живо, нетерпеливо) mich ihr entziehen (уклониться, высвободиться от нее),

Mich ermannen (взять себя в руки, перебороть себя: «мужаться»), ihr entfliehen (бежать от нее, спастись бегством),

Führet mich (приводит меня) im Augenblick (в /одно/ мгновение: der Augenblick),

Ach, mein Weg (путь, дорога: der Weg) zu ihr (к ней) zurück (обратно).

 

Und an diesem Zauberfädchen (на этой волшебной ниточке: der Faden – нить ; das Fädchen – ниточка),

Das (которая) sich (себя) nicht zerreißen (разорвать) lässt (не дает: lassen),

Hält (держит: halten) das liebe (милая), lose (ветреная) Mädchen (девушка)

Mich (меня) so (так /вот/) wider Willen (против воли: der Wille) fest (крепко) = (удерживает);

Muss (должен) in ihrem Zauberkreise (в ее заколдованном кругу: der Zauber+der Kreis)

Leben (жить) nun (теперь) auf ihre Weise (на ее лад).

Die Verändrung (перемена; verändern – менять , изменять), ach, wie groß (насколько велика)!

Liebe! Liebe! lass mich los (отпусти, выпусти меня)!

 

Neue Liebe, neues Leben

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick voll Treu und Güte

Mit unendlicher Gewalt?

Muss in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise.

Die Verändrung, ach, wie groß!

Liebe! Liebe! lass mich los!

Aus: Römische Elegien (1,5) (из Римских элегий)

 

Saget, Steine, mir an (заговорите со мною, камни: der Stein), o sprecht, ihr hohen Paläste (о говорите же, вы, высокие дворцы: der Palast)!

Straßen, redet ein Wort (улицы, молвите слово)! Genius, regst du dich nicht (гений /дух места/, ты не шевелишься = не подаешь признаков жизни: sich regen)?

Ja, es ist alles beseelt (да, все одухотворено; die Seele – душа) in deinen heiligen Mauern (в твоих священных стенах: die Mauer – /городская/ стена),

Ewige Roma (вечный Рим); nur mir schweiget noch alles so still (только для меня все еще так тихо, безмолвно молчит).

O wer flüstert mir zu (кто шепчет мне), an welchem Fenster erblick ich (из которого окна увижу я: das Fenster)

Einst das holde Geschöpf (когда-нибудь, как-то милое существо: «творение»; schöpfen – творить ; der Schöpfer – творец), das mich versengend erquickt (которое меня, опаляя, оживит: versengen – опаливать ; erquicken – освежать ; услаждать)?

Ahn ich die Wege noch nicht (не предчувствую ли я еще пути, дороги: der Weg), durch die ich immer und immer (по которым я постоянно: «всегда и всегда»),

Zu ihr und vor ihr zu gehn (к ней и от нее /чтобы/ ходить), opfre die köstliche Zeit (жертвую драгоценное время: opfern ; das Opfer – жертва)?

Noch betracht ich Kirch’ und Palast (еще созерцаю я церкви и дворцы: «церковь и дворец»), Ruinen und Säulen (руины и колонны: die S ä ule),

Wie ein bedächtiger Mann (как рассудительный муж) schicklich (достойно, уместно, разумно; сравните: das schickt sich nicht – это неприлично, так делать не подобает) die Reise benutzt (использует путешествие, поездку).

Doch bald ist es vorbei (но скоро это пройдет, останется позади: vorbei – мимо): dann wird ein einziger Tempel (тогда будет единственный храм),

Amors Tempel nur sein (только храм бога любви), der den Geweihten empfängt (который примет, будет принимать посвященного: empfangen ; weihen – освящать, посвящать).

Eine Welt zwar bist du (ты, правда, /целый/ мир), o Rom; doch ohne die Liebe (однако без любви)

Wäre die Welt nicht die Welt (мир не был бы миром), wäre denn Rom auch nicht Rom (и Рим тоже не был бы Римом).

 

Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!

Straßen, redet ein Wort! Genius, regst du dich nicht?

An die Entfernte

Abschied

Lesebuch

Wunderlichstes Buch der Bücher

Ist das Buch der Liebe.

Aufmerksam hab ich's gelesen:

Wenig Blätter Freuden,

Ganze Hefte Leiden;

Tage der Wonne,

Kommt ihr so bald?

Schenkt mir die Sonne,

Hügel und Wald?

Reichlicher fließen

Bächlein zumal.

Sind es die Wiesen?

Ist es das Tal?

Blauliche Frische!

Himmel und Höh’!

Goldene Fische

Wimmeln im See.

Buntes Gefieder

Rauschet im Hain;

Himmlische Lieder

Schallen darein.

Unter des Grünen

Blühender Kraft

Naschen die Bienen

Summend am Saft.

Leise Bewegung

Bebt in der Luft,

Reizende Regung,

Schläfernder Duft.

Mächtiger rühret

Bald sich ein Hauch,

Doch er verlieret

Gleich sich im Strauch.

Aber zum Busen

Kehrt er zurück.

Helfet, ihr Musen,

Tragen das Glück!

Saget, seit gestern

Wie mir geschah?

Liebliche Schwestern,

Liebchen ist da!

An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем ты дала нам глубокие взгляды = прозрения: der Blick; geben),

Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие ; ahnen – предчувствовать),

Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdenglücke (нашему земному счастью)

Wähnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред , безумие ; sich wähnen – мнить себя ; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?

Warum gabst uns, Schicksal (судьба: das Schicksal), die Gefühle (чувства: das Gefühl; fühlen – чувствовать),

Uns einander in das Herz zu sehn (/чтобы/ нам друг другу заглядывать в сердце),

Um durch all die seltenen Gewühle (и сквозь, через все странные: «редкие» сплетения, перепетии; wühlen – копать / ся /; рыть / ся /; метать / ся /)

Unser wahr Verhältnis auszuspähn (нашу подлинную связь, наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относится ; spähen – высматривать , наблюдать ; шпионить)?

 

Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают),

Dumpf sich treibend (бродя, действуя вслепую: dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),

Schweben zwecklos hin und her (мечутся, раскачиваются бесцельно туда-сюда: schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся, бегут)

Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть);

Jauchzen wieder (снова ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей: die Freude)

Unerwart'te Morgenröte tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать);

Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви, любящим)

Ist das wechselseit’ge Glück versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона),

Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга),

In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был),

Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglück auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение)

Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться, колебаться также в опасности сновидения, мечты; die Gefahr – опасность).

 

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!

Glücklich, dem die Ahndung eitel wär (для кого предчувствие, предвиденье было тщетным)!

Jede Gegenwart (каждый настоящий момент, каждая действительность; gegen – /на/против) und jeder Blick bekräftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает, усиливает; die Kraft – сила)

Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все, еще больше).

Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?

Sag, wie band es uns so rein genau (как она нас так точнёхонько связала: binden; rein – чисто ; genau – точно)?

Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»: die Zeit – время)

Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).

 

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе: kennen; das Wesen),

Spähtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась, внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв),

Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),

Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного);

Tropftest Mäßigung dem heißen Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Maß – мера ; messen – мерить , измерять ; der Tropfen – капля ; das Blut – кровь),

Richtetest den wilden irren Lauf (направляла, выправляла дикий блуждающий бег),

Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась, отдыхала; ruhen – покоиться ; der Arm – рука)

Die zerstörte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь: sich aufruhen; zerstören – разрушать);

Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала, удерживала волшебно-легко его привязанным: halten; anbinden – привязывать ; der Zauber – волшебство ; leicht – легко)

Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным, веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным частам, часам блаженства = могло бы сравниться: gleichen ; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),

Da er dankbar dir zu Füßen lag (когда он, благодарный, благодарно лежал у твоих ног: liegen ; der Fu ß),

Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца, на твоем сердце: schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),

Fühlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо, хорошим в твоем взоре),

Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)

Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую, бурлящую кровь)!

 

Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит, висит в воздухе» воспоминание)

Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный),

Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую, прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; innere – внутренний; das Innere – внутренний мир),

Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью, превращается в боль).

Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными, живыми; die Seele – душа),

Dämmernd (смеркается, кажется меркнущим) ist um uns der hellste Tag (вокруг нас самый светлый день).

Glücklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns quälet (что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука),

Uns doch nicht verändern mag (нас все же, однако не может изменить)!

 

An Charlotte von Stein

Die Jahre nahmen dir

 

«Die Jahre nahmen dir (годы отняли у тебя: «взяли тебе»: das Jahr; nehmen), du sagst (ты говоришь), so vieles (столь многое, так много):

Die eigentliche Lust des Sinnespieles (само, собственное желание чувственной игры, радость чувственного восприятия: die Sinne – чувства /пять чувств/; das Spiel – игра);

Erinnerung des allerliebsten Tandes (воспоминание о самых милых, милейших мелочах, о прелестной ерунде: der Tand – мишура, безделушки, пустяки)

Von gestern (вчерашней = минувшей), weit- und breiten Landes

Durchschweifen (прогулки, брожение повсюду = куда бы, где бы ты ни ходил; schweifen – блуждать, бродить /высок./; weit und breit – «далеко и широко» = повсюду; das Land – земля, местность) frommt nicht mehr (ничего не дает, бесполезно: frommen – приносить пользу, быть полезным); selbst nicht (даже не /радует, ничего не дает/) von oben (сверху)

Der Ehren anerkannte Zier (почестей признанное украшение: die Ehre – /по/честь; die Zier – украшение; anerkennen – признавать; erkennen – узнавать; kennen – знать), das Loben (похвала; loben – хвалить),

Erfreulich sonst (обычно /столь/ отрадная; freuen – радовать). Aus eignem Tun (из собственной деятельности, из собственных свершений; tun – делать) Behagen (удовольствие, приятное чувство: das Behagen)

Quillt nicht mehr auf (больше не струится, не возникает, не поднимается; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать), dir fehlt ein dreistes Wagen (тебе недостает дерзкой отваги; wagen – отважиться)!

Nun wüsst ich nicht (ну, теперь я, пожалуй, и не знаю), was dir Besondres bliebe (что же тебе остается: «оставалось бы» особенного = ну так и что же тебе осталось)?»

 

Mir bleibt genug (мне остается довольно, достаточно)! Es bleibt Idee und Liebe (остается мысль и любовь)!

 

Die Jahre nahmen dir

«Die Jahre nahmen dir, du sagst, so vieles:

Die eigentliche Lust des Sinnespieles;

Und teilte jedem eine Gabe,

Dem Früchte, jenem Blumen aus,

Der Jüngling und der Greis am Stabe,

Die Liebe

Der Abschied

Trennen wollten wir uns? wähnten es gut und klug?

Da wir’s taten, warum schröckte, wie Mord, die Tat?

Ach! wir kennen uns wenig,

   Denn es waltet ein Gott in uns.

Die Heimat

Clemens Brentano (1778 – 1842)

Einsam will ich untergehn

 

Einsam will ich untergehn (одиноко хочу я погибнуть: untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать)

Keiner soll mein Leiden wissen (никто не должен знать моих мук; leiden – страдать),

Wird der Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)

Von dem Himmel mir gerissen (будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды: rei ß en – рвать)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Pilger in der Wüste (как паломник в пустыне).

 

Einsam will ich untergehn

Wie ein Pilger in der Wüste,

Wenn der Stern, den ich gesehn

Mich zum letzten Male grüßte (приветствовала меня в последний раз)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide (как нищий в поле: die Heide – /вересковая/ пустошь; betteln – просить милостыню, побираться).

 

Einsam will ich untergehn

Wie ein Bettler auf der Heide

Gibt der Stern, den ich gesehn,

Mir nicht weiter das Geleite (если не будет и дальше мне сопутствовать: «давать сопровождение»; leiten – вести)

Will ich einsam untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen (как день в вечерних сумерках; grau – серый ; es graut – смеркается).

 

Einsam will ich untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen,

Will der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mich niederschauen (если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder - /приставка/ – вниз),

Will ich einsam untergehn

Wie ein Sklave an der Kette (как раб на цепи).

 

Einsam will ich untergehn

Wie der Sklave an der Kette,

Scheint der Stern, den ich gesehn

Nicht mehr auf mein Dornenbette (если больше не будет светить на мое терновое ложе: der Dorn – шип , колючка + das Bett – постель)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode (как лебединая песнь в смерти; der Schwan; das Lied; der Tod).

 

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schwanenlied im Tode,

Ist der Stern, den ich gesehn

Mir nicht mehr ein Friedensbote (больше не будет мне вестником, посланцем мира: der Friede – мир ; der Bote – посланец)

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schiff in wüsten Meeren (как корабль в пустынных морях: das Schiff; das Meer).

 

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schiff in wüsten Meeren,

Wird der Stern, den ich gesehn

Jemals weg von mir sich kehren (если когда-либо отвернется от меня прочь),

Will ich einsam untergehn

Wie der Trost in stummen Schmerzen (как утешение в немых болях = в немой боли: der Schmerz).

 

Einsam will ich untergehn

Wie der Trost in stummen Schmerzen,

Soll den Stern, den ich gesehn

Jemals meine Schuld verscherzen (когда либо упустит, потеряет мою вину; der Scherz – шутка , забава ; verscherzen – / по легкомыслию / потерять , упустить),

Will ich einsam untergehn

Wie mein Herz in deinem Herzen (как мое сердце в твоем сердце: das Herz).

 

Einsam will ich untergehn

Einsam will ich untergehn

Von dem Himmel mir gerissen

Will ich einsam untergehn

Wie ein Pilger in der Wüste.

Einsam will ich untergehn

Wie ein Pilger in der Wüste,

Will ich einsam untergehn

Einsam will ich untergehn

Will ich einsam untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen.

Einsam will ich untergehn

Wie der Tag im Abendgrauen,

Will ich einsam untergehn

Einsam will ich untergehn

Will ich einsam untergehn

Einsam will ich untergehn

Will ich einsam untergehn

Wie ein Schiff in wüsten Meeren.

 

Einsam will ich untergehn

Wie ein Schiff in wüsten Meeren,

Will ich einsam untergehn

Einsam will ich untergehn

Will ich einsam untergehn

Schwalbenwitz

Liebe

O reiche Armut! Gebend, seliges Empfangen!

In Zagheit Mut! in Freiheit doch gefangen.

       In Stummheit Sprache,

       Schüchtern bei Tage,

       Siegend mit zaghaftem Bangen!

Der Kuss im Traume

Die eine Klage

Das geliebte Herz,

Der versteht in Lust und Tränen

Und der Liebe ewig Sehnen,

Eins in zwei zu sein,

Und des Daseins Pein.

Jene sind’s doch nicht.

Das geliebte, süße Leben,

Wort und Sinn und Blick,

Dieses Denken und Empfinden

Gibt kein Gott zurück.

Lebe wohl

Ludwig Uhland (1787 – 1862)

 

Frühlingsglaube (весенняя вера: der Frühling + der Glaube)

 

Die linden Lüfte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий , теплый ; кроткий , нежный / поэт ./; der Luft – воздух ; wach – бодрствующий),

Sie säuseln (они шелестят) und weben (движутся: weben – ткать , плести ; / поэт ./ двигаться , действовать) Tag und Nacht (день и ночь),

Sie schaffen an allen Enden (они действуют, трудятся повсюду: «во всех концах»: das Ende).

O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание, новый звук; klingen – звенеть; звучать)!

Nun (ну, теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься: bange – полный тревоги)!

Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться: wenden – поворачивать/ся/).

 

Die Welt wird schöner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),

Man weiß nicht (не знаешь), was noch werden mag (что еще может произойти: «стать», во что это может превратиться),

Das Blühen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).

Es blüht das fernste (цветет, расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):

Nun, armes Herz, vergiss der Qual (забудь муку, мучение: die Qual; vergessen /+ Gen./)!

Nun muss sich alles, alles wenden.

 

Frühlingsglaube

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie säuseln und weben Tag und Nacht,

Seliger Tod

Gestorben war ich

Vor Liebeswonne;

Begraben lag ich

In ihren Armen;

Erwecket ward ich

Von ihren Küssen;

Den Himmel sah ich

In ihren Augen.

Die Abgeschiedenen (уединенные)

 

So hab ich endlich dich gerettet (вот, итак я, наконец, тебя спас)

Mir aus der Menge wilden Reihn (себе = для себя из «диких рядов толпы» = из шумного, бурного танца: die Menge – множество ; толпа ; die Reihe – ряд)!

Du bist in meinen Arm gekettet (ты прекреплена к моей руке; die Kette – цепь),

Du bist nun mein (теперь ты моя), nun einzig mein (единственно = только моя).

Es schlummert alles diese Stunde (все дремлет в этот час),

Nur wir noch leben auf der Welt (только мы живем в этом мире),

Wie in der Wasser stillem Grunde (как на тихом дне вод: das Wasser; der Grund)

Der Meergott seine Göttin hält (морской бог держит, удерживает свою богиню: halten).

Verrauscht ist all das rohe Tosen (отшумело все это грубое бушевание; rauschen – шелестеть , шуметь ; tosen – бушевать , реветь ; roh – сырой , невареный ; необработанный ; грубый),

Das deine Worte mir verschlang (которое заглушало для меня твои слова: verschlingen – проглатывать),

Dein leises, liebevolles Kosen (твое тихая, милая: «полная любви» ласка; kosen – ласкаться , ластиться)

Ist nun mein einz'ger süßer Klang (теперь мой единственный сладостный звук; klingen-klang-geklungen – звучать).

Die Erde liegt in Nacht gehüllet (земля лежит = покоится, окутанная в ночь: die Nacht; die Hülle – оболочка),

Kein Licht erglänzt auf Flur und Teich (никакой свет не светится, не мерцает на полях и прудах: die Flur – поле , пастбище , общинные угодья ; der Teich – пруд),

Nur dieser Lampe Schimmer füllet (только этой лампы мерцание наполняет: der Schimmer)

Noch unsrer Liebe kleines Reich (маленькое царство нашей любви).

 

Die Abgeschiedenen

Der Sommerfaden

 

Da fliegt, als wir im Felde gehen (там, вот летит, как, когда мы идем в поле: das Feld),

Ein Sommerfaden über Land (летняя паутинка «над землей» = пролетает; der Faden – нить),

Ein leicht und licht Gespinst der Feen (легкое и светлое плетенье фей; spinnen – прясть / пряжу /; плести / паутину /),

Und knüpft von mir zu ihr ein Band (и связывает нас: «от меня к ней» лентой, узами: das Band; binden – связывать ; knüpfen – связывать , завязывать).

Ich nehm ihn für ein günstig Zeichen (я принимаю ее /паутинку/ за благоприятный знак),

Ein Zeichen, wie die Lieb es braucht (знак из таких, в которых нуждается любовь).

O Hoffnungen der Hoffnungsreichen (о, надежды надеющихся: «богатых надеждами»: die Hoffnung ; hoffen – надеяться; reich – богатый),

Aus Duft gewebt (из дымки сотканные: der Duft), von Luft zerhaucht (воздухом = движеньем воздуха, дыханием ветра развеянные: die Luft ; hauchen – выдохнуть, дунуть)!

 

Der Sommerfaden

Das zerbrochene Ringlein

In einem kühlen Grunde,

Da geht ein Mühlenrad,

Die dort gewohnet hat.

Gab mir ein’n Ring dabei,

Sie hat die Treu gebrochen,

Weit in die Welt hinaus

Und singen meine Weisen

Und gehn von Haus zu Haus.

Ich möcht als Reiter fliegen

Um stille Feuer liegen

Im Feld bei dunkler Nacht.

Hör ich das Mühlrad gehen:

Ich wei ß nicht, was ich will

Ich möcht am liebsten sterben,

Da wär’s auf einmal still!

Friedrich Rückert (1788 – 1866)

Kehr' ein bei mir! (загляни, зайди ко мне, посети меня: einkehren – заходить, заезжать; постичь: das Ungl ü ck kehrte bei uns ein – нас постигло несчастье)!

 

Du bist die Ruh (ты – покой),

Der Friede mild (милый мир, умиротворенность: mild – мягкий; добрый, сострадательный),

Die Sehnsucht du (ты и тоска, желание; sich sehnen nach etwas – тосковать, скучать, страстно желать, стремиться; die Sucht – болезненная страсть, влечение)

Und was sie stillt (и то, что ее утоляет: stillen – кормить грудью ребенка; утолять /голод, жажду/; успокаивать).

Ich weihe dir (я посвящаю тебе)

Voll Lust (исполненный желания, охоты: die Lust) und Schmerz (и боли: der Schmerz)

Zur Wohnung hier (для, в качестве жилья, пристанища здесь; wohnen – проживать)

Mein Aug (мой глаз = мое зрение: das Auge) und Herz (и сердце: das Herz).

Kehr ein bei mir,

Und schließe du (и закрой, запри)

Still hinter dir (тихо за собой)

Die Pforten zu (ворота: die Pforte – калитка ; ворота ; zuschließen – закрывать , запирать).

Treib andern Schmerz (изгони /всякую/ другую боль: treiben – гнать)

Aus dieser Brust (из этой груди)!

Voll sei dies Herz (пусть это сердце будет исполнено, переполнено)

Von deiner Lust (твоей отрадой).

Dies Augenzelt (этот шатер очей = все, что видят очи, весь видимый мир: das Zelt – шатер)

Von deinem Glanz (твоим блеском: der Glanz; glä nzen – блестеть, сверкать)

Allein erhellt (единственно = только им освещенный; hell – светлый),

O füll es ganz (наполни его совершенно = до конца: ganz – целый, совсем)!

 

Kehr' ein bei mir!

Du bist die Ruh,

Der Friede mild,

Die Sehnsucht du

Und was sie stillt.

Ich weihe dir

Voll Lust und Schmerz

Zur Wohnung hier

Mein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,

Und schließe du

Still hinter dir

Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz

Aus dieser Brust!

Voll sei dies Herz

Von deiner Lust.

Dies Augenzelt

Von deinem Glanz

Allein erhellt,

O füll es ganz!

Widmung (посвящение; widmen – посвящать)

 

Du meine Seele (ты моя душа), du mein Herz (сердце: das Herz),

Du meine Wonn' (блаженство: die Wonne), o du mein Schmerz (боль: der Schmerz),

Du meine Welt (мир), in der ich lebe (в котором я живу),

Mein Himmel du (небо: der Himmel), darein (в котором) ich schwebe (я парю),

O du mein Grab (могила: das Grab), in das hinab (в которую: hinab – туда - вниз)

Ich ewig meinen Kummer gab (я навеки, навсегда отдал, опустил мое горе: geben – давать).

Du bist die Ruh (покой), du bist der Frieden (мир),

Du bist vom Himmel mir beschieden (ты небом мне дана, дарована: bescheiden – даровать судьбой / высок ./),

Dass du mich liebst (то, что ты меня любишь), macht mich mir wert (делает меня мне = для меня самого ценным),

Dein Blick hat mich vor mir verklärt (твой взор меня перед самим собой просветлил, преобразил; klar – ясный),

Du hebst dich (ты поднимаешься = высишься, возвышаешься) liebend über mich (любя надо мной),

Mein guter Geist (мой добрый дух = ангел-хранитель), mein bessres Ich (мое лучшее Я)!

 

Widmung

Ich ewig meinen Kummer gab.

August von Platen (1796 – 1835)

Die Liebe hat gelogen

 

Die Liebe hat gelogen (любовь солгала: lügen),

Die Sorge lastet schwer (забота, печаль гнетет тяжко; die Last – груз ; бремя),

Betrogen, ach, betrogen (обмануло: betrügen)

Hat alles mich umher (меня всё вокруг)!

Es rinnen heiße Tropfen (стекают горячие капли: der Tropfen)

Die Wange stets herab (по щеке постоянно, беспрестанно вниз),

Lass ab (перестань), lass ab zu klopfen (стучать),

Lass ab, mein Herz (/о/ мое сердце), lass ab!

 

Die Liebe hat gelogen

Die Liebe hat gelogen,

Die Sorge lastet schwer,

Betrogen, ach, betrogen

Hat alles mich umher!

Es rinnen heiße Tropfen

Die Wange stets herab,

Tristan

 

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту: etwas anschauen – смотреть на что - либо ; das Auge),

Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти: anheimgeben – предоставлять /на чье-либо усмотрение/; отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod)

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы, ни для какого служения на земле = в этой земной жизни: der Dienst ; dienen – служить; die Erde ; taugen – быть пригодным, годиться),

Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (будет он перед смертью = в страхе перед смертью трепетать: beben – сотрясаться , содрогаться ; дрожать),

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

 

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)

Zu genügen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву, побуждению, желанию: der Trieb ; treiben – гнать):

Wen der Pfeil des Schönen (кого стрела прекрасного: das Schöne) je getroffen (когда-либо поразила: treffen – попадать /в цель/),

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

 

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику, ключу: der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen),

Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания, дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»: der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать ; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего - либо)

Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать, втягивать через нос):

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

 

Tristan

 

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

Liebesfrühling (весна любви: die Liebe; der Frühling)

 

Ich sah den Lenz einmal (я видел однажды весну: der Lenz – весна /высок., поэтич./)

Erwacht im schönsten Tal (пробудившуюся в прекраснейшей долине: das Tal ; wach – бодрствующий; erwachen – пробуждаться);

Ich sah der Liebe Licht (я видел свет любви: das Licht)

Im schönsten Angesicht (в прекраснейшем лице, лике: das Angesicht).

 

Und wandl ich nun allein (и /хотя/ я прохожу, бреду теперь один)

Im Frühling durch den Hain (весной по роще: der Hain),

Erscheint aus jedem Strauch (является из каждого куста: der Strauch)

Ihr Angesicht mir auch (мне также ее лицо).

 

Und seh ich sie am Ort (и /если/ я вижу ее на том месте: der Ort),

Wo längst der Frühling fort (где = откуда уже давно исчезла весна: fort – прочь),

So sprießt ein Lenz und schallt (то /тогда/ распускается весна и звучит: sprie ß en – прорастать; распускаться / о почках/)

Um ihre süße Gestalt (вокруг ее сладостного образа).

 

Liebesfrühling

Ich sah den Lenz einmal

Erwacht im schönsten Tal;

Ich sah der Liebe Licht

Im schönsten Angesicht.

Und wandl ich nun allein

Im Frühling durch den Hain,

Erscheint aus jedem Strauch

Ihr Angesicht mir auch.

Und seh ich sie am Ort,

Wo längst der Frühling fort,

So sprießt ein Lenz und schallt

Um ihre süße Gestalt.

Frühlingsgedränge (весеннее оживление: das Gedränge – толчея ; drängen – теснить , напирать)

 

Frühlingskinder im bunten Gedränge (дети весны в пестрой толчее),

Flatternde Blüten (развевающиеся цветы: flattern – развеваться ; порхать ; die Blüte – цветение , цвет ; blühen – цвести), duftende Hauche (дышащие ароматом дуновения: der Hauch – дыхание / выдох /; дуновение),

Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge (/страстно/ томящиеся, восторженные песни любви)

Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche (бросаются мне на сердце из каждого куста: der Strauch).

Frühlingskinder mein Herz umschwärmen (дети весны роем окружают мое сердце, роятся вокруг моего сердца; der Schwarm – рой),

Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten (шепчут, нашептывают туда-внутрь /в сердце/ ластящимися, ласкательными словами; schmeicheln – льстить , ластиться),

Rufen hinein mit trunkenem Lärmen (зовут, кричат в него пьянящими шумами: der Lärm; trunken – опьяненный),

Rütteln an längst verschlossenen Pforten (трясут, тормошат давно запертые врата: rütteln – трясти , встряхивать , шатать ; verschließen-verschloss-verschlossen – запирать ; die Pforte – калитка ; ворота).

Frühlingskinder, mein Herz umringend (мое сердце окружившие; der Ring – кольцо),

Was doch sucht ihr darin so dringend (что же вы ищете в нем столь настойчиво; dringen – проникать)?

Hab ich’s verraten euch jüngst im Traume (/разве/ я это вам выдал недавно, только что во сне: verraten-verriet-verraten – предавать ; выдавать ; der Traum – сновидение),

Schlummernd unter dem Blütenbaume (когда дремал под цветущим деревом: der Baum)?

Brachten euch Morgenwinde die Sage (/или/ утренние ветры принесли вам весть: «предание, сказание»: bringen),

Dass ich im Herzen eingeschlossen (что я заключенным в сердце: das Herz)

Euren lieblichen Spielgenossen (вашего милого, прелестного товарища по играм: das Spiel; der Genosse),

Heimlich und selig – ihr Bildnis trage (тайно и блаженно – ее изображение, ее образ храню: «ношу, несу»)?

 

Frühlingsgedränge

Frühlingskinder im bunten Gedränge,

Flatternde Blüten, duftende Hauche,

Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge

Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.

Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,

Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,

Rufen hinein mit trunkenem Lärmen,

Rütteln an längst verschlossenen Pforten.

Frühlingskinder, mein Herz umringend,

Sonnenuntergang

 

Sonnenuntergang (солнечный закат, закат солнца: die Sonne + der Untergang; untergehen – заходить / о солнце , луне /; тонуть , погибать);

Schwarze Wolken ziehn (черные тучи тянутся: die Wolke),

O wie schwül und bang (как душно и тревожно)

Alle Winde fliehn (все ветра бегут, спасаются бегством)!

Durch den Himmel (по небу: «сквозь, через небо») wild (дико = бурно, грозно)

Jagen Blitze (носятся, пролетают молнии: jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz), bleich (бледны, бледные);

Ihr vergänglich Bild (их преходящий облик: das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)

Wandelt durch den Teich (проходит, шествует «сквозь пруд», по пруду).

Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы: das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый)

Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать)

Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)

Frei im Sturme wehn (свободно в буре развеваются: der Sturm – буря; шторм; штурм)!

 

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang;

Schwarze Wolken ziehn,

O wie schwül und bang

Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild

Jagen Blitze, bleich;

Ihr vergänglich Bild

Wandelt durch den Teich.

Wie gewitterklar

Mein ich dich zu sehn

Und dein langes Haar

Frei im Sturme wehn!

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

Die Taxuswand («тисовая стена» = тисовая чаща; Taxus = die Eibe – тис)

 

Ich stehe gern vor dir (я стою охотно = люблю стоять перед тобой),

Du Fläche schwarz und rauh (ты, поверхность черная и жесткая),

Du schartiges Visier (ты, зазубренное забрало; die Scharte – зазубрина ; бойница)

Vor meines Liebsten Brau' (пред бровью моего любимого: die Braue),

Gern mag ich vor dir stehen (охотно могу/люблю я стоять перед тобой),

Wie vor grundiertem Tuch (как перед грунтованным полотном: das Tuch),

Und drübergleiten sehen (и смотреть, как скользит по нему)

Den bleichen Krönungszug (бледное шествие коронации);

 

Als mein die Krone hier (когда моей /была/ корона),

Von Händen, die nun kalt (из рук, которые теперь хладны);

Als man gesungen mir (когда пели мне: singen-sang-gesungen)

In Weisen, die nun alt (на мелодии, которые теперь стары: die Weise);

Vorhang am Heiligtume (занавес на святыне: der Vorhang; hängen – висеть ; das Heiligtum; heilig – святой),

Mein Paradiesestor (мои райские врата: das Paradies; das Tor),

Dahinter alles Blume (за ним, за ними все цвет),

Und alles Dorn davor (и все шип = шипы, тернии перед ними: der Dorn)!

 

Denn jenseits weiß ich sie (так как по ту сторону я знаю),

Die grüne Gartenbank (зеленую садовую скамью; der Garten – сад),

Wo ich das Leben früh (где я жизнь рано)

Mit glühen Lippen trank (пылающими губами пила: die Lippe; trinken-trank-getrunken),

Als mich mein Haar umwallte (когда меня окружали, волнуясь, волосы; wallen – бурлить , волноваться / например , о море /; das Haar – волос / ы /)

Noch golden wie ein Strahl (еще золотые, как луч: der Strahl),

Als noch mein Ruf erschallte (когда еще мой клич раздавался; der Schall – звук),

Ein Hornstoß, durch das Tal (/как/ звук рожка, по долине; ins Horn stoßen – трубить в рог ; stoßen – толкать).

 

Das zarte Efeureis (нежный побег плюща: der Efeu – плющ ; das Reis – побег),

So Liebe pflegte dort (за которым там ухаживала любовь),

Sechs Schritte – und ich weiß (шесть шагов – и я /у/знаю = пойму: der Schritt),

Ich weiß dann, dass es fort (я знаю, что его нет больше: fort – прочь).

So will ich immer schleichen (так я хочу все время красться = тихо подойти)

Nur an dein dunkles Tuch (лишь к твоему темному полотну)

Und achtzehn Jahre streichen (и вычеркнуть восемнадцать лет)

Aus meinem Lebensbuch (из моей книги жизни: das Leben; das Buch).

 

Du starrtest damals schon (ты тогда уже неподвижно смотрел: starren – / неподвижно / устремить взгляд ; starr – застывший , неподвижный)

So düster treu wie heut (столь же мрачно верный = с той же мрачной верностью, как и сегодня, сейчас),

Du, unsrer Liebe Thron (ты, трон нашей любви)

Und Wächter manche Zeit (и сторож нередко: «некоторое время» = некоторые времена);

Man sagt, dass Schlaf, ein schlimmer (говорят, что сон, дурной),

Dir aus den Nadeln raucht (у тебя: «тебе» из твоих игл дымится = испаряется, исходит: die Nadel) –

Ach, wacher war ich nimmer (я вовсе никогда не была более бодрой, разбуженной: wach – бодрствующий ; nimmer = nie immer – никогда более , вовсе не),

Als rings von dir umhaucht (чем будучи овеяна тобой: hauchen – дунуть , дохнуть)!

 

Nun aber bin ich matt (теперь же я утомленная, обессиленная: matt – тусклый , матовый ; вялый , ослабевший)

Und möcht' an deinem Saum (и хотела бы вдоль твой кромки, по твоей кромке: der Saum)

Vergleiten wie ein Blatt (соскользнуть как листок: das Blatt; gleiten – скользить),

Geweht vom nächsten Baum (свеянный с ближайшего, соседнего дерева: der Baum; nah-näher-der nächste – близкий - более близкий – ближайший);

Du lockst mich wie ein Hafen (ты манишь, влечешь меня, как порт: der Hafen),

Wo alle Stürme stumm (где все бури немы: der Sturm):

Oh, schlafen möcht ich, schlafen (о, cпать хотела бы я, спать),

Bis meine Zeit herum (пока не кончится мое время)!

 

Die Taxuswand

Ich stehe gern vor dir,

Du Fläche schwarz und rauh,

Du schartiges Visier

Vor meines Liebsten Brau',

Wie vor grundiertem Tuch,

Und drübergleiten sehen

Den bleichen Krönungszug;

Als mein die Krone hier,

Von Händen, die nun kalt;

Als man gesungen mir

In Weisen, die nun alt;

Vorhang am Heiligtume,

Mein Paradiesestor,

Dahinter alles Blume,

Und alles Dorn davor!

Denn jenseits weiß ich sie,

Die grüne Gartenbank,

Wo ich das Leben früh

Mit glühen Lippen trank,

Als mich mein Haar umwallte

Noch golden wie ein Strahl,

Das zarte Efeureis,

So Liebe pflegte dort,

Sechs Schritte – und ich weiß,

Ich weiß dann, dass es fort.

Nur an dein dunkles Tuch

Aus meinem Lebensbuch.

Du starrtest damals schon

So düster treu wie heut,

Du, unsrer Liebe Thron

Und Wächter manche Zeit;

Ach, wacher war ich nimmer,

Als rings von dir umhaucht!

Nun aber bin ich matt

Und möcht' an deinem Saum

Vergleiten wie ein Blatt,

Geweht vom nächsten Baum;

Im Grase

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras,

Jedes freien Vogels im Blau

Was bleibt

 

Da sah ich in das Angesicht

Dies Antlitz, wo Erinnerung

Und werte Gegenwart sich paaren:

«O Liebe», dacht ich, «ewig jung

Und ewig frisch bei grauen Haaren!»

Eduard Mörike (1804 – 1875)

Peregrina

Die Liebe (любовь), sagt man (говорят), steht am Pfahl gebunden (стоит привязанной к /позорному/ столбу: der Pfahl – кол , свая , столб ; binden – связать),

Geht endlich arm (идет, наконец, бедная = будучи бедной, в бедности), zerrüttet (изможденная; zerrütten – расстраивать , расшатывать , разрушать), unbeschuht (босая, необутая; der Schuh – башмак ; beschuhen – о бувать);

Dies edle Haupt hat nicht mehr (эта благородная глава не имеет более: edel – благородный), wo es ruht (где упокоиться, обрести покой) = (ей негде преклонить главу),

Mit Tränen netzet sie (слезами смачивает, увлажняет она: die Tr ä ne) der Füße Wunden (раны ног: der Fu ß – нога /ступня/; die Wunde – рана).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden (именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина: finden – находить)!

Schön war ihr Wahnsinn (прекрасным было ее безумие: der Wahn – заблуждение, бред + der Sinn – смысл), ihrer Wange Glut (пыл ее щеки: die Glut – зной, жар; glühen – накаляться; гореть, пылать),

Noch scherzend (еще шутя, забавляясь; der Scherz – шутка) in der Frühlingsstürme Wut (в ярости весенних гроз: der Fr ü hling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость),

Und wilde Kränze (и дикие венки = из полевых цветов: der Kranz) in das Haar gewunden (/имея/ вплетенными в волосы: winden – мотать; плести, вить /венок/) = (с венками из полевых цветов в волосах).

War’s möglich (/разве/ было это возможно), solche Schönheit zu verlassen (такую красоту, красавицу покинуть)?

– So kehrt nur reizender das alte Glück (так возвращается только прелестнее, желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить)!

O komm (приди), in diese Arme dich zu fassen (в эти руки = в это объятие отдаться: der Arm ; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу)!

Doch weh (но о горе)! o weh! was soll mir dieser Blick (что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?

Sie küsst mich (она целует меня) zwischen Lieben noch (между любовью еще) und Hassen (и ненавистью; hassen – ненавидеть),

Sie kehrt sich ab (она отворачивается), und kehrt mir nie zurück (и не вернется ко мне никогда: zurück – назад; zur ü ckkehren – возращаться).

 

Peregrina

Heinrich Heine (1797 – 1856)

Lass ab! (оставь!)

 

Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь),

Der Frühling in den Winter (весна в зиму),

Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть)

Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня)!

 

Du liebst mich schon erfassen dich (ты меня любишь – тебя уже охватывают)

Die grauenhaften Schatten (жуткие тени: der Schatten),

All deine Blüte welkt (весь твой цвет, все твое цветенье вянет),

Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь).

 

Lass ab von mir (оставь меня, отвернись от меня), und liebe nur (и люби только)

Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек: der Schmetterling),

Die da gaukeln (которые тут/там порхают) im Sonnenlicht (в солнечном свете: die Sonne + das Licht)

Lass ab von mir und dem Unglück (отвернись от меня и от несчастья, беды; das Gl ü ck – счастье).

 

Lass ab!

Die grauenhaften Schatten,

All deine Blüte welkt,

Und deine Seele verblutet.

Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen,

Schöne Herzenskönigin!

Nimmer wär’ es dann geschehen,

Die, fern im Morgenland,

Auf brennender Felsenwand.

Ich wei ß nicht, was soll es bedeuten

 

Ich weiß nicht (я не знаю), was soll es bedeuten (что это должно означать = что это значит),

Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein Märchen (сказка: das Märchen) aus alten Zeiten (из старых времен: die Zeit),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей, из сознания: der Sinn).

 

Die Luft ist kühl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается),

Und ruhig fließt (спокойно течет) der Rhein;

Der Gipfel des Berges (вершина горы: der Berg) funkelt (искрится, сверкает; der Funke – искра)

Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете, сиянии: der Abend – вечер + die Sonne – солнце + der Schein – свет , свечение).

 

Die schönste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)

Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение, убор – ожерелье или диадема – сверкает),

Sie kämmt (она причесывает) ihr goldenes Haar (свои золотые волосы).

 

Sie kämmt es (причесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем: der Kamm),

Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);

Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает чỳдной),

Gewaltige Melodei (могучей мелодией).

 

Den Schiffer (человека, управляющего судном, шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне: das Schiff)

Ergreift es (охватывает оно /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/: das Weh);

Er schaut nicht (не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы: der Fels + das Riff),

Er schaut nur (он смотрит только) hinauf (туда-вверх) in die Höh (в высь).

 

Ich glaube (я думаю, полагаю: „верю“), die Wellen (волны: die Welle) verschlingen (поглотят)

Am Ende (в конце = в конце концов: das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн: der Kahn);

Und das (и это) hat mit ihrem Singen (своим пением: das Singen)

Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея: tun).

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Die Lore-Lei getan.

Wie die Nelken duftig atmen

 

Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики: die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды: der Stern), ein Gewimmel (толкотня, суматоха: wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел: die Biene), ängstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на «фиалково-голубом» небе: der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты, сумрака каштанов: das Dunkel)

Glänzt das Landhaus (блестит, сверкает загородный дом, вилла), weiß und lüstern (бело и сладострастно),

Und ich hör die Glastür klirren (и я слышу, как дребезжит, звенит стеклянная дверь (das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme flüstern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться , трепетать),

Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать / например , о плюще /, обнимать ; die Furcht – страх) –

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют: die Nachtigall).

 

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen!

Kling hinaus ins Weite.

Wenn du eine Rose schaust,

Sag, ich lass sie grüßen.

Ernst ist der Frühling, seine Träume

 

Ernst ist der Frühling (весна серьезна, /насколько/ серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения, мечтания: der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью, тронутый болью: der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит, трепещет)

Wehmut (тоска, уныние: die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении: die Nachtigall – соловей; der Laut – звук, звучание).

 

O, lächle nicht (не улыбайся, не надо улыбаться: l ä cheln), geliebte Schöne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело, жизнерадостно»), lächle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу)

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht («сцелую», сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица: das Gesicht).

 

Ernst ist der Frühling, seine Träume

 

Ernst ist der Frühling, seine Träume

Wehmut im Nachtigallenlaut.

O, lächle nicht, geliebte Schöne,

So freundlich heiter, lächle nicht!

O, weine lieber! eine Träne

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht.

Wer zum ersten Male liebt

 

Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз: das Mal),

Sei’s auch glücklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо, без удачи»; das Gl ü ck – удача, счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);

Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)

Glücklos liebt, der ist ein Narr (дурак, шут).

Ich, ein solcher Narr (такой, подобный дурак), ich liebe

Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);

Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются: die Sonne; der Mond; der Stern),

Und ich lache mit (c /ними вместе/) und sterbe (умираю).

 

Wer zum ersten Male liebt

 

Wer zum ersten Male liebt,

Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;

Aber wer zum zweiten Male

Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Und wussten es selber kaum.

Hab’ ich nicht dieselben Träume

 

Hab’ ich nicht dieselben Träume (разве я не те же самые = не такие же мечты, сновидения; der Traum)

Schon geträumt von diesem Glücke (уже мечтал, видел во сне – об этом счастье; das Glück)?

Waren’s nicht dieselben Bäume (разве это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы: die Blume), Küsse (поцелуи: der Kuss), Liebesblicke (взгляды любви, любовные взгляды: die Liebe + der Blick)?

 

Schien der Mond nicht durch die Blätter (/разве/ не светил месяц сквозь листья: das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья: der Bach)?

Hielten nicht die Marmorgötter (разве не несли: «держали, соблюдали» мраморные боги; der Gott; halten)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихую «вахту», караул, охрану)?

 

Ach! ich weiß, wie sich verändern (я знаю, как меняются, изменяются)

Diese allzu holden Träume (эти слишком милые, прелестные сны),

Wie mit kalten Schneegewändern (как холодными снежными одеждами: der Schnee – снег + das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umhüllen (обволакиваются, закутывают себя; die Hülle – оболочка) Herz (сердце: das Herz) und Bäume;

 

Wie wir selber dann erkühlen (как мы сами тогда охлаждаемся, холодеем; k ü hl – прохладный)

Und uns fliehen (и убегаем, спасаемся бегством друг от друга) und vergessen (забываем),

Wir, die jetzt so zärtlich fühlen (которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz (сердце к сердцу) so zärtlich pressen (прижимаем).

 

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Hab’ ich nicht dieselben Träume

Schon geträumt von diesem Glücke?

Waren’s nicht dieselben Bäume,

Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter

Unsrer Laube hier am Bache?

Hielten nicht die Marmorgötter

Und der Liebe bittre Lust

Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,

In die kaum genesne Brust.

Ein Weib (женщина: das Weib)

 

Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели любимыми»),

Spitzbübin war sie (она была плутовкой, мошенницей: der Spitzbube – мошенник : spitz – острый + der Bube – мальчик , парень), er war ein Dieb (он был вор).

Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки: der Schelm – плут , озорник , шалун ; der Streich – проделка , выходка),

Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала: werfen-warf-geworfen – бросать).

 

Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде, наслаждении: vergehen; die Freude; die Lust),

Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях: liegen-lag-gelegen).

Als man ins Gefängnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили: bringen; fangen – ловить),

Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась: stehen; das Fenster).

 

Er ließ ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»: lassen – оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),

Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую, скучаю по тебе),

Ich rufe nach dir (я зову, призываю тебя, выкрикиваю твое имя), ich schmachte (томлюсь, изнываю) –

Sie schüttelt' das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась: schütteln – трясти).

 

Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен: henken; ward = wurde),

Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);

Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)

Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась: trinken-trank-getrunken).

 

Ein Weib

Sie aber schon um achte

Friedrich Hebbel (1813 – 1863)

Ich und du

 

Wir träumten (мы видели сны, мечтали) voneinander (друг о друге) = (мы снились друг другу)

Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),

Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),

Und sinken zurück in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).

 

Du tratst aus meinem Traume (ты выступила, вышла /наружу/ из моего сна, сновидения: der Traum),

Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего: hervortreten),

Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если/когда одно)

Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет: verlieren – терять).

 

Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)

Zwei Tropfen (две капли: der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и круглые),

Zerfließen in eins (растекаются в одно = сливаются) und rollen (катятся)

Hinab in des Kelches Grund (туда-вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка).

 

Ich und du

Wir träumten voneinander

Und sind davon erwacht,

Auf einer Lilie zittern

Zwei Tropfen, rein und rund,

Zerfließen in eins und rollen

Hinab in des Kelches Grund.

Von dunkelnden Wogen

 

Von dunkelnden Wogen (темнеющими волнами; dunkel – темный ; dunkeln – темнеть ; die Woge – высокая , сильная волна)

Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые),

Zwei schimmernde Schwäne (два светящихся, мерцающих лебедя: der Schwan), die gleiten daher (/они/ скользят /дальше/; daher – сюда):

Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают, усиливают: der Wind ; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/)

Allmählich die Wellen (постепенно волны: die Welle),

Die Nebel (туманы: der Nebel), sie senken sich finster und schwer (/они/ опускаются мрачно и тяжело, мрачные и тяжелые).

 

Die Schwäne sie meiden (сторонятся, избегают)

Einander und leiden (друг друга и страдают),

Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie können die Glut (они /не/ могут жар = страсть; glühen – раскаляться , пламенеть)

Nicht länger verschließen (долее скрывать: verschließen – запирать / на замок /),

Sie wollen genießen (они хотят наслаждаться, ищут утехи),

Verhüllt von den Nebeln (окутанные туманами; die Hülle – оболочка), gewiegt von der Flut (качаемые потоком).

 

Sie schmeicheln (они ластятся, заигрывают: schmeicheln – льстить , ластиться), sie kosen (ласкаются: kosen – ласкать , ласкаться),

Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»: trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать)

Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschränkt (двое, сплетенные, сбитые в одно: verschr ä nken – скрещивать /напр. руки – die Arme /; die Schranke – барьер, преграда):

Wie die sich auch bäumen (как бы они /волны/ не вставали на дыбы),

Sie glühen und träumen (они пылают и грезят),

In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погружены, погруженные; senken – опускать; sterben – умирать).

 

Nach innigem Gatten (после заветного, искреннего, душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться)

Ein süßes Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый).

Da trennt sie die Woge (и вот разделяет, разлучает их /высокая/ волна), bevor sie’s gedacht (прежде чем они успевают опомниться: «подумают»: denken).

Lasst ruhn das Gefieder (дайте покоиться оперению = нет смысла махать крыльями; die Feder – перо)!

Ihr seht euch nicht wieder (вы больше не увидитесь, не увидите друг друга),

Der Tag ist vorüber (день прошел: «мимо»), es dämmert die Nacht (смеркается ночь).

 

Von dunkelnden Wogen

Von dunkelnden Wogen

Hinunter gezogen,

Zwei schimmernde Schwäne, die gleiten daher:

Die Winde, sie schwellen

Allmählich die Wellen,

Einander und leiden,

Nun tun sie es nicht mehr: sie können die Glut

Nicht länger verschließen,

Sie wollen genießen,

Verhüllt von den Nebeln, gewiegt von der Flut.

Sie schmeicheln, sie kosen,

Sie trotzen dem Tosen

Der Wellen, die Zweie in Eins verschränkt:

Wie die sich auch bäumen,

Sie glühen und träumen,

Nach innigem Gatten

Ein süßes Ermatten.

Ihr seht euch nicht wieder,

Der Tag ist vorüber, es dämmert die Nacht.

Emanuel Geibel (1815 – 1884)

Für Musik

 

Nun die Schatten dunkeln (/ну/ вот сгущаются: «темнеют» тени: der Schatten; dunkel – темный),

 Stern an Stern erwacht (звезда просыпается рядом со звездой; звезда зажигается от звезды, загораются друг от друга звезды; wach – бодрствующий):

Welch ein Hauch der Sehnsucht (какое дыхание, дуновение /страстной/ тоски, томления: der Hauch ; sich sehnen nach etwas , jemandem – томиться тоской по чему-нибудь, кому-нибудь)

Flutet in der Nacht (струится в ночи)!

 

Durch das Meer der Träume (сквозь море грез, сновидений: der Traum)

Steuert ohne Ruh (направляется, рулит без покоя: steuern – править / рулем /, управлять / судном /, держать курс ; das Steuer – руль ; штурвал ; die Ruhe),

Steuert meine Seele (моя душа)

Deiner Seele zu (по направлению к твоей душе, навстречу твоей душе).

 

Die sich dir ergeben (/ту/, которая /моя душа/ тебе отдана, отдалась: sich ergeben – отдаться, сдаться),

Nimm sie ganz dahin (возьми, прими ее совсем; dahin – туда)!

Ach, du weißt, dass nimmer (ты знаешь, что никогда больше)

Ich mein eigen bin (я не буду принадлежать самому себе: «я свой собственный»).

 

Für Musik

Nun die Schatten dunkeln,

Stern an Stern erwacht:

Steuert ohne Ruh,

Steuert meine Seele

Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,

Nimm sie ganz dahin!

Ach, du weißt, dass nimmer

Ich mein eigen bin.

Gottfried Keller (1819 – 1890)

Fern am Wogensaum, im Grabe

Schläft, was Lust und Leben war! –

Dieses Bechers Feuergabe

Bring der Schläferin ich dar!

Theodor Storm (1817 – 1888)

Schließe mir die Augen beide

 

Schließe mir die Augen beide (закрой мне оба глаза: das Auge)

mit den lieben Händen zu (любимыми, милыми ладонями: zuschließen – закрыть)!

Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю, что я переживаю),

Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется, успокоится: die Ruhe – покой).

 

Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)

Well' um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится, укладывается спать»: die Welle),

Wie der letzte Schlag sich reget (когда шевельнется последний удар, c последним биеньем),

Füllest du mein ganzes Herz (ты наполнишь, заполняешь все мое сердце).

 

Schließe mir die Augen beide

Schließe mir die Augen beide

mit den lieben Händen zu!

Unter deiner Hand zur Ruh.

Hyazinthen

Die Beiden

Liebes-Lied

Abschied

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.

Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes

grausames Etwas, das ein Schönverbundnes

noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Ein Liebeslied

Athanatoi

Du, ich liebe Dich grenzenlos!

Über alles Lieben, über alles Hassen!

Möchte Dich wie einen Edelstein

In meiner Tage Sonnenrot

In meiner Nächte Stern Dich zu finden.

Du! breite die Kraft Deines Willens aus,

Dass wir über alle Herbste schweben,

Und Immergrün schlingen wir um den Tod

Und geben ihm Leben.

Ein alter Tibetteppich (старый тибетский ковер: der Teppich)

 

Ein alter Tibetteppich

Bertolt Brecht (1898 – 1956)

 

Erinnerung an Marie A. (воспоминание о Марии А.; sich erinnern – вспоминать)

 

An jenem Tag im blauen Mond September (в тот день, в голубом сентябре-месяце: der Mond – луна , месяц)

Still unter einem jungen Pflaumenbaum (тихо под молодым сливовым деревом: die Pflaume – слива)

Da hielt ich sie (там я держал ее: halten-hielt-gehalten), die stille bleiche Liebe (тихую, бледную возлюбленную: «любовь»)

In meinem Arm (в моих объятиях: der Arm – рука) wie einen holden Traum (как чудный сон, как милое сновидение).

Und über uns im schönen Sommerhimmel (а над нами, в прекрасном летнем небе: der Sommer; der Himmel)

War eine Wolke, die ich lange sah (было облако, которое я долго видел, на которое долго = пристально смотрел: sehen)

Sie war sehr weiß (оно было очень белым) und ungeheuer oben (и жутко высоко: «наверху»)

Und als ich aufsah (и когда я посмотрел вверх, поднял взгляд), war sie nimmer da (его уже больше не было: nimmer – больше не /разг./).

 

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde (с того дня многие, многие месяцы, луны)

Geschwommen still hinunter und vorbei (уплыли тихо вниз и мимо: schwimmen - schwamm - geschwommen).

Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen (сливы, пожалуй, срублены; hauen-hieb-gehauen – рубить)

Und fragst du mich (и ты спрашиваешь меня), was mit der Liebe sei (что стало с /той/ любовью, с любимой)?

So sag ich dir (так я скажу тебе): ich kann mich nicht erinnern (я не могу вспомнить)

Und doch, gewiss (и все же, конечно), ich weiß schon, was du meinst (я уж знаю, что ты имеешь в виду).

Doch ihr Gesicht (но ее лицо), das weiß ich wirklich nimmer (его я действительно не помню: «больше не знаю»)

Ich weiß nur mehr (я помню только): ich küsste es dereinst (я целовал его когда-то).

 

Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergessen (и поцелуй тоже – я бы давно его забыл: vergessen - verga ß- vergessen)

Wenn nicht die Wolke dagewesen wär (если бы не было там, тогда /того/ облака)

Die weiß ich noch (его я еще помню) und werd ich immer wissen (и всегда буду помнить)

Sie war sehr weiß (оно было очень белым) und kam von oben her (и пришло сверху, с высоты).

Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer (сливы, возможно, все еще цветут)

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind (и у той женщины сейчас, возможно, седьмой ребенок)

Doch jene Wolke blühte nur Minuten (но то облако цвело лишь минуты)

Und als ich aufsah (а когда я поднял взгляд, посмотрел вверх), schwand sie schon im Wind (оно уже исчезло, растаяло на ветру: schwinden-schwand-geschwunden – убывать , исчезать).

 

Erinnerung an Marie A.

Die Liebenden

 

Sieh jene Kraniche in großem Bogen (посмотри на тех журавлей, /описывающих/ большой круг: der Bogen – дуга , игиб ; свод , арка ; biegen – сгибать)!

Die Wolken, welche ihnen beigegeben (облака, которые /были/ им приданы: beigeben – придавать , добавлять)

Zogen mit ihnen schon (отправились уже с ними: ziehen – тянуть / ся /; передвигаться), als sie entflogen (когда они улетели; fliegen-flog-geflogen – лететь)

Aus einem Leben in ein andres Leben (из одной жизни в другую жизнь).

In gleicher Höhe (на равной, одинаковой высоте) und mit gleicher Eile (и с равной скоростью: die Eile – поспешность)

Scheinen sie alle beide nur daneben (они оба кажутся /лишь/ находящимися рядом /с облаками/).

Dass so der Kranich mit der Wolke teile (так, что журавль делит с облаком)

Den schönen Himmel (прекрасное небо), den sie kurz befliegen (по которому они летят недолго: «коротко»)

Dass also keines länger hier verweile (так, что никто /из них/ здесь не пребывает дольше)

Und keines andres sehe als das Wiegen (и не видит ничего другого, чем покачивание)

Des andern in dem Wind (другого на ветру), den beide spüren (который оба ощущают)

Die jetzt im Fluge beieinander liegen (которые сейчас лежат в полете друг возле друга)

So mag der Wind sie in das Nichts entführen (так может ветер унести, похитить их в Ничто, в небытие = так пусть ветер даже унесет их в Ничто; f ü hren – вести; entf ü hren – уводить, похищать)

Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben (если они только, лишь бы они только не исчезли, не погибли и остались друг для друга: «себе»)

So lange (до тех пор: «так долго» = пока это не случилось) kann sie beide nichts berühren (их обоих ничто не может коснуться, затронуть)

So lange kann man sie von jedem Ort vertreiben (до тех пор можно их прогонять /относить ветром/ с каждого, от каждого места: der Ort)

Wo Regen drohen (где дожди грозят, угрожают: der Regen) oder Schüsse schallen (или раздаются выстрелы: der Schuss ; schie ß en – стрелять).

So unter Sonn und Monds wenig verschiedenen Scheiben (так под солнца и луны мало различными дисками: die Sonne; der Mond; die Scheibe)

Fliegen sie hin (летят они /себе, дальше/: «туда»), einander ganz verfallen (полностью обреченные друг другу, связанные единой судьбой; ср.: dem Tod verfallen – обреченный на смерть).

Wohin ihr (куда вы)? Nirgendhin (никуда). Von wem davon (от кого «прочь» = убегаете)? Von allen (ото всех).

Ihr fragt (вы спрашиваете, спросите), wie lange sind sie schon beisammen (как долго они уже вместе)?

Seit kurzem (недавно, с недавней поры). – Und wann werden sie sich trennen (а когда они расстанутся; trennen – разделять)? – Bald (скоро).

So scheint die Liebe Liebenden ein Halt (так любовь кажется любящим надежной опорой, чем-то устойчивым / кажется, является для любящих опорой: der Halt ; halten – держать; sich halten – держаться).

 

Die Liebenden

Sieh jene Kraniche in großem Bogen!

Sachliche Romanze

Gottfried Benn (1886 – 1956)

Liebe (любовь)

 

Liebe – halten die Sterne (несут: «держат» звезды: der Stern)

über den Küssen Wacht (над поцелуями вахту: der Kuss; die Wacht halten),

Meere (моря: das Meer) – Eros der Ferne (Эрос дали: die Ferne; fern – далекий) –

rauschen (шумят, шелестят), es rauscht die Nacht (шелестит ночь),

steigt um Lager (поднимается вокруг ложа: das Lager), um Lehne (вокруг спинки /кровати/; sich lehnen – прислоняться , облокачиваться),

eh sich das Wort verlor (прежде чем потеряется, прежде чем произносится слово: verlieren-verlor-verloren – терять),

Anadyomene (Анадиомена: «появившаяся над поверхностью моря» = Афродита)

ewig aus Muscheln vor (вечно из раковин наружу: die Muschel).

 

Liebe – schluchzende Stunden (любовь – рыдающие часы)

Dränge der Ewigkeit (натиски, приступы вечности; der Drang – натиск , наступление ; drängen – теснить)

löschen ohne viel Wunden (гасят без многих ран: die Wunde)

ein paar Monde der Zeit (несколько лун, месяцев времени: der Mond),

landen (причалить, приземлиться) – schwärmender Glaube (восторженная вера; für etwas schwärmen – восторгаться чем - либо)! –

Arche und Ararat (ковчег и Арарат)

sind dem Wasser zu Raube (/отданы, предназначены/ на ограбление, разграбление, в добычу воде; rauben – грабить ; das Wasser),

das keine Grenzen hat (которая не имеет границ: die Grenze).

 

Liebe – du gibst die Worte (ты даешь слова)

weiter (дальше = передаешь), die dir gesagt (которые тебе /были/ сказаны),

Reigen (хороводы: der Reigen) – wie sind die Orte (как места: der Ort)

von Verwehtem durchjagt (пронизаны унесенным ветром = тем, что унес ветер; wehen – дуть, веять /о ветре/; jagen – гнать/ся/, охотиться /на кого-либо/; мчаться),

Tausch (смена, обмен: der Tausch; tauschen – менять) und die Stunden wandern (и часы отправляются в путь)

und die Flammen wenden sich (и языки пламени обращаются: die Flamme – пламя),

zwischen Schauern von andern (между трепетаниями, содроганиями других: der Schauer – трепет , благоговение , восторг)

gibst du und nimmst du dich (даешь ты и берешь себя).

 

Liebe

Liebe – halten die Sterne

über den Küssen Wacht,

Meere – Eros der Ferne –

Steigt um Lager, um Lehne,

Eh sich das Wort verlor,

Anadyomene

Ewig aus Muscheln vor.

Ein paar Monde der Zeit,

landen – schwärmender Glaube! –

Arche und Ararat

Sind dem Wasser zu Raube,

Das keine Grenzen hat.

Liebe – du gibst die Worte

Weiter, die dir gesagt,

Reigen – wie sind die Orte

Von Verwehtem durchjagt,

Opitz, Martin (1597 – 1639)

Meine Sorge kommt heran.

Schöne glänzt der Mondenschein

Und die güldnen Sternelein,

Ich nur bin in Traurigkeit.

Zweene mangeln überall

An der schönen Sternen Zahl,

Die zween Sternen, so ich mein'

Sind der Liebsten Äugelein.

Nach dem Monden frag' ich nicht,

Dunkel ist der Sternen Licht;

Asteris, mein Firmament.

Wann sich aber naht zu mir

Dieser meiner Sonnen Zier,

Es schadet das Verweilen

Uns beiderseit.

Der edlen Schönheit Gaben

Fliehn Fuß für Fuß:

Dass alles, was wir haben

Verschwinden muss.

Der Augen Feuer weichet,

Die Brunst wird Eis.

Das Mündlein von Korallen

Wird umgestalt,

Die Händ' als Schnee verfallen,

Und du wirst alt.

Drum lass uns jetzt genießen

Der Jugend Frucht,

Eh' als wir folgen müssen

Der Jahre Flucht.

Wo du dich selber liebest

So liebe mich,

Worzu dienet das Studieren

Als zu lauter Ungemach?

Unterdessen läuft die Bach

Unsers Lebens, das wir führen,

Ehe wir es innewerden,

Auf ihr letztes Ende hin.

Dann kömmt ohne Geist und Sinn

Dieses alles in die Erden.

Eh uns Clotho fortgerafft

Will ich in den süßen Saft

Simon Dach (1605 – 1659)

Veris tempore fervet Hymen (Гименей бушует, кипит в весеннее время – лат.)

 

Die Sonne rennt mit Prangen (солнце бежит с блистанием = блистая; prangen – блистать, быть празднично украшенным)

Durch ihre Frühlings-Bahn (по своему веченнему пути: die Bahn – /проложенный/ путь; den Weg bahnen – пролагать путь)

Und lacht mit ihren Wangen (и смеется своими щеками: die Wangen)

Den runden Weltkreis an (навстречу круглому миру: der Welkreis – / весь / мир : die Welt – мир + der Kreis – круг).

 

Der Himmel kömmt zur Erden (небо спускается к земле; kömmt = kommt; die Erde),

Erwärmt und mach sie nass (согревает, отогревает ее и увлажняет: «делает влажной»; warm – теплый),

Drum muss sie schwanger werden (поэтому она должна = не может не забеременеть: «стать беременной»),

Gebüret Laub und Gras (рождает, порождает листву и траву: das laub ; das Gras ; geb ü hret = geb ä ret).

 

Der West-Wind lässt sich hören (cлышно, как западный ветер: «дает себя услышать, как он»),

Die Flora, seine Braut (Флору, свою невесту),

Aus Liebe zu verehren (из любви = любя, чествует; die Ehre – честь)

Mit Blumen, Gras und Kraut (цветами, травой и разнотравьем: die Blume; das Kraut).

 

Die Vögel kommen nisten (птицы прилетают гнездиться; das Nest – гнездо)

Aus fremden Ländern her (из дальних: «чужих» стран, земель сюда: das Land)

Und hängen nach den Lüsten (и следуют /своим/ желаниям: hängen – висеть ; die Lust);

Die Schiffe gehn ins Meer (суда отправляются в море: das Schiff – корабль).

 

Der Schäfer hebt zu singen (пастух начинает петь)

Von seiner Phyllis an (о своей Филлиде – «Любимой» – греч.: anheben – приступать, начинать; heben – поднимать),

Die Welt geht wie im Springen (мир движется словно прыжками; springen – прыгать),

Es freut sich, was nur kann (радуется все, что только может).

 

Drum wer anitzt zum Lieben (поэтому, у кого сейчас для любви)

Ein gutes Mittel hat (есть хорошее средство = кто в состоянии любить),

Der flieh, es auf zu schieben (тот пусть поостережется это откладывать: fliehen – бежать, спасаться бегством, избегать; schieben – толкать, передвигать; verschieben – откладывать, отсрочивать),

Und folge gutem Rat (и пусть последует доброму совету: der Rat);

 

Weil alles, was sich reget (пока все, что шевелится, движется; волнуется),

Indem es sich verliebt (в то время, как влюбляется, влюбляясь)

Und sich zu Gleichem leget (и присоединяется: «ложится» к /ему/ подобному; gleich – ровный; равный; одинаковый),

Hierzu uns Anlass gibt (дает нам к этому повод, побуждение: der Anlass ; lassen – оставлять; пускать; побуждать).

 

Veris tempore fervet Hymen

Die Sonne rennt mit Prangen

Durch ihre Frühlings-Bahn

Und lacht mit ihren Wangen

Den runden Weltkreis an.

Der Himmel kömmt zur Erden,

Erwärmt und mach sie nass,

Die Flora, seine Braut,

Aus Liebe zu verehren

Mit Blumen, Gras und Kraut.

Die Vögel kommen nisten

Aus fremden Ländern her

Und hängen nach den Lüsten;

Die Schiffe gehn ins Meer.

Der Schäfer hebt zu singen

Von seiner Phyllis an,

Ein gutes Mittel hat,

Indem es sich verliebt

Und sich zu Gleichem leget,

Hierzu uns Anlass gibt.

Mai-Liedchen

Festinetur Hymen dum vernas flore iuventae

(поспеши, Гименей, пока ты цветешь юностью – лат.)

 

Komm, Dorinde, lass uns eilen (приди, Доринда, давай поспешим),

Nimm der Zeiten Güt in Acht (прими во внимание ценность времени: in Acht nehmen – принимать во внимание; achten – уважать, почитать)!

Angesehen, das Verweilen (в виду того, что промедление)

Selten großen Nutz gebracht (редко приносило большую пользу: bringen-brachte-gebracht),

Aber weislich fortgesetzt (но, /будучи/ мудро продолжено = если не стоять на месте, а двигаться вперед: fortsetzen – продолжать),

Hat so manches Paar ergetzt («ублажило», доставило удовольствия стольким парам, многим парам; manch , manche – некоторый, некоторые; ergetzen = erg ö tzen – доставлять удовольствие).

 

Wir sind in den Frühlings-Jahren (мы в весеннем возрасте: das Jahr – год),

Lass uns die Gelegenheit (давай же благоприятный случай, возможность, шанс)

Vorn ergreifen bei den Haaren (схватим за волосы: das Haar; die Haare),

Sehn auf diese Maien-Zeit (/давай/ посмотрим на это майское время),

Da sich Himmel, See und Land (когда небо, море и суша, земля: der Himmel; die See; das Land)

Knüpfen in ein Heirat-Band (связываются в брачные узы; die Heirat – свадьба , бракосочетание ; das Band – лента ; узы ; binden-band-gebunden – связывать).

 

Wenn sich die Natur verjünget (когда природа молодеет, обновляется; jung – молодой, юный),

Liegt in Liebe krank und wund (лежит больная и раненная от любви: «в любви»: die Liebe),

Alles sich zu nehmen zwinget (все вынуждает себя принять = все неизбежно принимает природу, подчиняется ей),

Tut sie frei dem Menschen kund (она свободно возвещает, открывает человеку):

Dass sich Er, die kleine Welt (чтобы Он, малый мир),

Billig nach der großen hält (как полагается, должным образом придерживался большого /мира/ = следовал за большим, подчинялся общему закону).

 

Still zu sein von Feld und Büschen (быть тихим = тихо прислушаться к полю и кустам: das Feld; der Busch),

Von dem leichten Heer der Luft (к легкому войску, воинству воздуха = к хорам ангелов, к ветеркам: das Heer),

Da sich jedes will vermischen (когда каждое хочет смешаться /с чем-либо/),

Jedes seinesgleichen ruft (всякое зовет, призывает себе подобное),

Hört man in den Wäldern nicht (разве не слышно в лесах: der Wald),

Wie sich Baum und Baum bespricht (как разговаривает дерево с деревом, как беседуют деревья: der Baum)?

 

An den Birken, an den Linden (по березам, по липам: die Birke; die Linde)

Und den Eichen nimmt man wahr (и по дубам можно заметить: die Eiche; wahrnehmen – воспринимать ; wahr – истинный),

Wie sich Äst in Äste binden (как ветви сцепляются с ветвями: binden – связывать),

Alles machet offenbar (все делает откровенным, очевидным, обнаруживает)

Durch das Rauschen, so es übt (через шелест, который оно производит),

Dass es sei, wie wir, verliebt (что оно, как и мы, влюблено).

 

Lust betrübt (желание огорчает, удручает: die Lust ; tr ü be – мрачный, пасмурный), die man verscheubet (которое откладывают; schieben – двигать, толкать; verschieben – сдвигать; откладывать).

Dieser Eifer (это рвение, этот пыл), dieser Brand (этот жар; brennen-brannte-gebrannt – гореть),

Diese Jugend, so uns treibet (эта молодость, которая нас гонит, подгоняет),

Hat nicht ewig den Bestand (невечна: ewig – вечный; bestehen – выстоять; пребывать; der Bestand – постоянство, прочность),

Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht (показывает себя легкой, словно ветер и птица: der Wind ; der Vogel),

Ist geflügelt (/она/ крылата, окрыленная; der Fl ü gel – крыло), kömmt und weicht (приходит и отступает = уходит, исчезает).

 

Mai-Liedchen

Angesehen, das Verweilen

Selten großen Nutz gebracht,

Aber weislich fortgesetzt,

Lass uns die Gelegenheit

Sehn auf diese Maien-Zeit,

Jedes seinesgleichen ruft,

Hört man in den Wäldern nicht,

Alles machet offenbar

Durch das Rauschen, so es übt,

Dieser Eifer, dieser Brand,

Hat nicht ewig den Bestand,

Paul Fleming (1609 – 1640)

Wie er wolle geküsset sein (как он хочет быть целованным: küssen – целовать)

 

Nirgends hin als auf den Mund (никуда как только в уста: der Mund – рот);

da sinkt’s in des Herzen Grund (тогда это опустится = проникнет на дно, в глубь сердца: das Herz; der Grund);

nicht zu frei (не слишком свободно), nicht zu gezwungen (не слишком скованно: «принужденно»: zwingen – принуждать),

nicht mit gar zu fauler Zungen (не слишком ленивым = вялым языком: die Zunge ; gar – совсем, совершенно).

 

Nicht zu wenig (не слишком мало), nicht zu viel (не слишком много);

beides (и то, и другое: «обе /эти вещи/») wird sonst Kinderspiel (превратятся иначе в детскую игру: das Kind – ребенок; das Spiel – игра; werden – становиться).

Nicht zu laut (шумно) und nicht zu leise (тихо):

bei der Maß ist rechte Weise (в меру будет правильно: «при /соблюдении/ меры – правильный способ»).

 

Nicht zu nahe (близко), nicht zu weit (далеко):

dies macht Kummer (это причиняет: «делает» заботу, озабоченность: der Kummer), jenes Leid (то – страдание: das Leid).

Nicht zu trucken (сухо: trucken = trocken), nicht zu feuchte (влажно: feucht),

wie Adonis Venus reichte (как Адонис целовал: «достигал» Венеру: reichen – доставать, достигать).

 

Nicht zu harte (жестко: hart), nicht zu weich (мягко),

bald zugleich (то одновременно), bald nicht zugleich.

Nicht zu langsam (медленно), nicht zu schnelle (быстро),

nicht ohn Unterscheid der Stelle (не без различения места = не везде, не во всяком месте; scheiden – разделять ; unterscheiden – различать ; der Unterscheid).

 

Halb gebissen (наполовину укусом: «укушено»: beißen-biss-gebissen – кусать), halb gehaucht (наполовину с выдохом: hauchen – дунуть , выдохнуть),

halb die Lippen eingetaucht (наполовину погрузив губы /в губы/: die Lippe; tauchen – погружать , окунать),

nicht ohn Unterscheid der Zeiten (не без различения времен /когда этим заниматься/: die Zeit),

mehr alleine denn bei Leuten (больше наедине чем при людях: die Leute).

 

Küsse nun ein jedermann (пусть же целует каждый),

wie er weiß (как он умеет: «знает»: wissen), will, soll und kann (хочет, должен и может)!

Ich nur und die Liebste wissen (только я и любимая знаем),

wie wir uns recht sollen küssen (как нам правильно целоваться).

 

Wie er wolle geküsset sein

Nirgends hin als auf den Mund;

da sinkt’s in des Herzen Grund;

Wie Adonis Venus reichte.

Elegie

An sein Vaterland. (к своему отечеству)

 

Ach! dass ich mich einmal doch wieder sollt' erfrischen (чтобы мне еще раз все-таки снова освежиться: «должен бы освежиться»; frisch – свежий)

    An deiner reichen Lust (при твоей богатой = роскошной, щедрой отраде, усладе), du edler Mulden-Fluss (ты, благородная /река/ Мульда),

Da du so sanfte gehst in bergichten Gebüschen (ты, которая столь тихо течешь в горных, холмистых зарослях; der Berg – гора ; das Gebüsch – кустарник),

    Da, da mein Hartenstein mir bot den ersten Kuss (там, где моя гордячка дала мне первый поцелуй, согласилась на первый поцелуй: bieten-bot-geboten – предоставлять ; hart – жесткий , крепкий ; der Stein – камень).

Wie jung, wie klein ich auch ward jener Zeit genommen (каким бы юным, маленьким я не был отнят у того времени: ward = wurde; nehmen-nahm-genommen – брать)

    Aus deiner süßen Schoß (из твоего сладостного лона), so fällt mir’s doch noch ein (все же мне приходит на ум: einfallen),

Wie oft ich lustig hab' in deiner Flut geschwommen (как часто я весело плавал в твоем потоке, течении: schwimmen-schwamm-geschwommen).

    Mir träumet ofte noch (мне часто еще грезится), als sollt' ich üm dich sein (что я словно возле тебя, в твоих краях: «должен бы быть»).

Itzt wollt' ich mir erst Lust und dir Ergötzung schaffen (теперь же я хочу доставить себе отраду и развлечение: die Lust – желание; отрада; jemanden erg ö tzen – доставлять наслаждение кому-либо, веселить),

    Indem ich nach der Kunst (тем, что я, согласно искусству, следуя искусству), die mich und dich erhebt (которое меня и тебя поднимает),

Ein unerhörtes Lied (неслыханную песнь), nicht von Gradivus’ Waffen (не об оружии Градива /т.е. Марса – бога войны/),

    Für dem du nun (для которого), Gott lob (слава Богу; loben – хвалить)! itzund hast ausgebebt (ты /река/ уже оттрепетала; beben – сотрясаться, содрагаться),

Ein Lied von stiller Ruh' (песнь тихого покоя) und sanftem Leben spielte (и кроткой жизни сыграл бы: sanft – кроткий, мягкий),

    Wie unser Maro itzt bei seinem Bober tut (как наш Вергилий сейчас у своего Бобера /название реки/ делает; Publius Vergilius Maro /имеется в виду Мартин Опиц – «немецкий Вергилий»),

Ein Lied, das Himmel hätt' (песню, которая бы имела, содержала в себе небо) und etwas solches fühlte (и нечто подобное чувствовала, ощущала),

    Das nach der Gottheit schmeck' (что имело бы вкус божества) und rege Mut und Blut (и шевелило, будило бы душу и кровь: der Mut ; das Blut),

Als ich denn pflag zu tun vor sieben halben Jahren (как я имел обыкновение делать семь с половиной лет назад: pflegen)

    (Wo ist sie itzund nun, die liebe schöne Zeit (где оно теперь, это милое прекрасное время)!)

Da ich so helle sang bei Philyrenens Paaren (когда я столь звонко пел при парах Филирены)

    Dass sich mein Ton erschwung bis an die Ewigkeit (что мой звук вознесся, возносился вплоть до вечности, до самой вечности; schwingen-schwang-geschwungen – взмывать / в воздух /).

Ich sang der Deutschen Ruhm und ihrer teuren Prinzen (я воспевал славу немцев и их дорогих принцев: der Ruhm),

    Bis Mars mich da trieb aus (пока меня не изгнал оттуда Марс), der Unhold aller Kunst (враг, недоброжелатель всякого искусства; jemandem, einer Sache hold sein – быть благосклонным к чему - либо).

Da macht' ich mich belobt bei vielerlei Provinzen (тогда я добился хвалы /на службе, оказав услуги/ у разных провинций),

    Das Liv- und Russland auch mir boten ihre Gunst (Лифляндия и Россия также предложили, предоставили мне свою милость, благосклонность).

Rubelle, die ich pflag mehr als mich selbst zu lieben (которую я любил больше, чем самого себя),

    Rubelle, von Gestalt und Sitten hoch-benamt (обликом и нравами преславная),

Dieselbe hatte mir die Pest auch aufgerieben (ее стерла мне чума: reiben-rieb-gerieben – тереть ; hoch – высокий ; der Name - имя),

    Doch hat sich ihre Frucht in mir sehr reich besamt (но ее плод во мне дал богатые семена; der Same – семя).

Die weiße Baltie (белая = белокожая Балтия), üm die zu einem Schwane (ради которой в лебедя: der Schwan)

    Zeus itzt auch würde noch (Зевс и сейчас бы еще превратился), fing mich mit ihrer Zier (уловила меня своей красой, прелестью: fangen-fing-gefangen).

Nach dieser wurd mir hold die lange Roxolane (после этой была мне благосклонна «длинная» = высокая Роксолана).

    Ach! aber ach (но ах)! wie weit bin ich von beiden hier (как далеко я здесь от обеих)!

Zwar es verstattet mir das kaspische Gestade (правда каспийское побережье позволяет мне),

    Dass ich üm seinen Strand mag ungehindert gehn (что я по его берегу могу беспрепятственно ходить; hindern – препятствовать);

Auch bittet mich zur Zeit zu ihrem schönen Bade (а также зовет, приглашает: «просит» меня сейчас: «в данное время» к своей прекрасной купальне: das Bad),

    Auf Urlaub des Hyrkans (пока нет Гиркана /иудейский царь/: der Urlaub – отпуск, отлучка), manch' asische Siren' (не одна: «некоторая» азиатская сирена).

Ich bin den Nymphen lieb (я мил, нравлюсь нимфам), den weichen Zirkassinnen (нежным: «мягким» черкешенкам),

    Dieweil ich ihnen fremd (поскольку я им чужд = иностранец) und nicht zu häßlich bin (и не слишком уродлив; hassen – ненавидеть).

Und ob einander wir schon nicht verstehen können (и хотя уж мы и не можем понимать друг друга),

    So kann ihr Auge doch mich günstig nach sich ziehn (однако их взор все же может привлекать меня благосклонно к себе; die Gunst – милость, благосклонность).

Was aber soll ich so und auf der Flucht nur lieben (но что же должен я так и на бегу любить = но как же мне любить вот так, на бегу; fliehen , fl ü chten – бежать, спасаться бегством)?

    Cupido wird durch nichts als Stätigkeit vergnügt (Купидон бывает удовлетворен, доволен не чем иным, как постоянством).

Was den zu laben scheint (то, что кажется, услаждает), das macht ihm nur Betrüben (доставляет ему лишь огорчение; tr ü be – мрачный, пасмурный),

    Der allzeit alles hat (который всегда все имеет) und niemals nichts doch kriegt (и однако никогда ничего не получает).

Ich stürbe mir’s denn ab (я бы умер: sterben), so hoff' ich’s zu erleben (однако я надеюсь пережить, испытать то),

    Dass, wenn ich diesen Lauf zu Ende habe bracht (что, когда я завершу: «приведу к концу» этот бег: das Ende; bringen-brachte-gebracht),

Ich dir den ersten Kuss, o Landsmannin, will geben (я тебе первый поцелуй, о землячка, хочу дать).

    Was ferner kann geschehn (что дальше может произойти, что за этим последует), das lass ich ungedacht (об этом не будем думать: «оставляю непродуманным, незапланированным»).

 

Vor Terki der Zirkassen, 1636, den 9. November

Elegie

An sein Vaterland.

Ach! dass ich mich einmal doch wieder sollt' erfrischen

    An deiner reichen Lust, du edler Mulden-Fluss,

Da du so sanfte gehst in bergichten Gebüschen,

    Da, da mein Hartenstein mir bot den ersten Kuss.

Matthias Claudius (1740 – 1815)

 

Der Fr ü hling ; Am ersten Maimorgen (Весна; первым майским утром)

 

Heute will ich fröhlich, fröhlich sein (сегодня я хочу быть радостным),

Keine Weis' und keine Sitte hören (никакого наставления и нравоучения /не хочу/ слушать; weisen – показывать, указывать; die Sitte – обычай, нравы);

Will mich wälzen (хочу кататься /в траве/: sich w ä lzen – кататься, валяться) und für Freude schrein (и кричать от радости),

Und der König soll mir das nicht wehren (и даже сам король не сможет: «не должен» мне это запретить: wehren – воспрещать /высок./);

 

Denn er kommt mit seiner Freuden Schar (ибо он приходит, грядет /юноша-весна/ с гурьбой, стаей своих радостей: die Schar – толпа, гурьба; стая; die Freude – радость)

Heute aus der Morgenröte Hallen (сегодня из чертогов утренней зари: die Halle – /большой/ зал),

Einen Blumenkranz (цветочный венец: die Blume цветок + der Kranz – венок) um Brust und Haar (/обвитый/ вокруг груди и волос: die Brust ; das Haar),

Und auf seiner Schulter Nachtigallen (и на его плече соловьи: die Nachtigall);

 

Und sein Antlitz ist ihm rot und weiß (и его лик у него: «ему» = а лик-то у него румян и бел: das Antlitz – лицо, лик /поэт./),

Und er träuft (/с него/ стекает каплями; der Traufen – капля) von Tau (/от/ росы: der Tau) und Duft (аромата: der Duft) und Segen (и благословления; избытка счастья: der Segen – благословление; счастье, удача; segnen – благославлять) –

Ha! Mein Thyrseus sei ein Knospenreis (моим дионисовым жезлом пусть будет цветущая ветка: der Thyrseus – жезл Диониса, увитый плющом и виноградными листьями и увенчанный шишкой пинии; die Knospe – почка, бутон + das Reis – росток, побег; веточка),

Und so tauml' ich (и так = и вот я бросаюсь: taumeln – шататься, нетвердо ступать; пошатнувшись, упасть) meinem Freund entgegen (навстречу моему другу).

 

Der Frühling; Am ersten Maimorgen

Heute will ich fröhlich, fröhlich sein,

Keine Weis' und keine Sitte hören;

Will mich wälzen und für Freude schrein,

Und der König soll mir das nicht wehren;

Дата: 2018-12-28, просмотров: 517.