СЕКЦИЯ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Проблема передачи семантической специфики

афоризмов при их переводе

Авдеева А.С., научный руководитель проф. Водоватова Т.Е.

(Университет «МИР»)

 

«Афоризм – обобщённая, законченная и глубокая мысль определённого автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения» [1]. Яркой особенностью афоризма является его семантическая специфика, находящая своё отражение в сосуществовании глубины и краткости высказывания, что в совокупности можно определить как сжатость информации.

Понятие глубины естественным образом наводит на мысль о способе её измерения, заключающемся в проведении опроса информантов: чем больше несовпадающих трактовок получает афоризм, тем более высокая степень глубины ему присваивается. Результаты анкетирования позволили выделить афоризмы с минимальным, средним и максимальным уровнем глубины.

Подобная специфика семантики афоризмов значительно влияет на процесс их перевода. Первостепенной задачей переводчика считается как можно более полная передача смысла исходного высказывания средствами языка перевода, однако в случае с афоризмами переводчик будет иметь дело не с одним, а с целым множеством смыслов. Извлечение и последующая передача одного из них не представляются возможными, поскольку подобные манипуляции лишат высказывание глубины и тем самым выведут его из разряда афоризмов.

Следовательно, при переводе афоризма не следует касаться его смысловой составляющей, вместо этого необходимо обратить пристальное внимание на структуру высказывания. Во многом именно от структуры зависит индивидуальное восприятие афоризма реципиентом, а значит, изменения на структурном уровне повлекут за собой изменения на уровне семантическом. Доказательством данного утверждения выступает наблюдение, сделанное в рамках настоящего исследования: переводчики, работающие с афоризмами, тяготеют к дословному переводу. Подобный выбор переводчиков совершенно оправдан, поскольку дословный перевод хоть и «часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато всегда сохраняет верность смысла текста» [2], что является самоцелью при переводе афоризмов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Большая Советская Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1970. – С. 434.

2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 50.

ОСОБЕННОСТИ Перевода текстов готических романов
с английского языка на русский

Григорьева К.А., научный руководитель доц. Губанов С.А.

(Университет «МИР»)

 

В работе представлен анализ текстов романов А. Рэдклифф «Удольфские тайны», М. Шелли «Франкенштейн или Современный Прометей», Д. дю Морье «Ребекка» и Д. Сэттерфилд «Тринадцатая сказка» на языке оригинала и в переводе с целью выявления доминирующих способов передачи метафор с английского языка на русский в разные века. Актуальность темы обусловлена тем, что метафора как специфический стилистический приём играет важную роль при создании особой атмосферы художественного произведения, а потому её грамотный перевод необходим для адекватного восприятия текста читателем.

На основании классификации метафор и предложенных способах их перевода, представленных в работах В.Н. Комиссарова [2, с. 115], был произведен анализ способов передачи метафоры с английского языка на русский при переводе готического романа. Анализ текстов готических романов показал следующее:

1) в 42,5% случаев переводчиком был передан смысл оригинального текста посредством других образов (She and I had left no record [5, с. 54] – Мы не оставили никаких следов [1, с. 71]);

2) в 37,5% случаев переводчиком был сохранен изначальный образ, созданный в оригинале, но передан он был другими словами (When the flames died down and there was nothing left in his inner world but a silent, devastated landscape, he opened his eyes [7, с. 115] – Когда эти внутренние катаклизмы утихли и его внутренний мир обратился в голую и молчаливую пустыню, он открыл глаза [3, с. 106]);

3) в 10,5% случаев переводчиком не была сохранена метафора (Who was it who had had his mind's eye on me [8, с. 16] – Кем мог быть этот некто, думавший обо мне в тот момент [4, с. 24]);

4) в 7% случаев переводчик прибегнул к дословному переводу (This was a woman's room, graceful, fragile [5, с. 212] – Это была женская комната, изящная и хрупкая [1, с. 225]);

5) в 2,5% случаев метафоры были упущены переводчиком или же при их переводе были допущены смысловые ошибки (tender images crowded to his mind [6, с. 112]).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Дю Морье Д. Ребекка. – М: АСТ, 2017. – 512 с.

2. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2008. – 127 с.

3. Сэттерфилд Д. Тринадцатая сказка. – М.: Азбука-Аттикус, 2017. – 448 с.

4. Шелли М. Франкенштейн или Современный Прометей. – М.: АСТ, 2015. – 288 с.

5. Du Maurier D. Rebecca. – NY: William Morrow Paperbacks, 2011. – 416 p.

6. Radcliffe A. The Mysteries of Udolpho. – М: Книга по требованию, 2015. – 622 с.

7. Setterfield D. The Thirteenth Tale. – Lowestoft: Orion. – 480 p. 

8. Shelley M. Frankenstein. – M.: T8RUGRAM, 2015. – 256 с.

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Демидова В.А., научный руководитель доц. Губанов С.А.

(Университет «МИР»)

 

Альберт Гельпи в своей монографии «Генеалогия постмодернизма: Современная американская поэзия» утверждает: «...Поэзия может, почти вопреки обстоятельствам, совершить коренные изменения в сфере психологии, морали, политики, религии» [42, с. 541].

Наиболее важной функцией поэзии является развитие языка. В этом она сливается с постмодерном, который формирует единый язык межкультурной коммуникации. Таким языком сегодня стал английский, а значит англоязычная постмодернистская поэзия начинает играть особую роль в глобализации и во всех общественных сферах.

Научная новизна данной работы связана с тем, что здесь впервые представлены переводы на русский язык новых англоязычных поэтических текстов и делается попытка проанализировать разнообразные стилистические фигуры и виды лексико-грамматических трансформаций.

Материалом исследования послужили стихи англоязычных авторов таких как Сабрина Бенаим, Науо Джонес, Джордж Боуэринг, Патрик Рош, Майя Мэри, Мелисса Ньюман-Эванс, Нил Хилборн, Лори А. Макбрайд (Каин), Моника Феррелл, Гейл Данли, Чриена Вивер, Роберт Фрост, Шинейд Моррисси и Марк Уолдрон.

Стилистика и грамматика постмодернистского текста характеризуются нарушением грамматических норм, когда предложение может быть оборванным; семантической несовместимостью элементов текста, соединением взаимоисключающих деталей, когда соседствуют трагедия и юмор, пошлость и возвышенное, оптимизм и кладбище.

Валери Мандевиль Моррисон отмечает: «...(постмодернистское) стихотворение выглядит как головоломка, конкретная конфигурация слов, которые могут потребовать ключ для читателя, чтобы разблокировать мысль и открыть глаза для движения...».

При переводе исходный текст со всеми его особенностями транспонируется не только в иную языковую среду, но и в саму систему другой культуры. Поэтому переводческая равнозначность учитывает как лингвистический, так и литературоведческие, социально-культурные, психологические и другие аспекты.

В основе современной поэзии стоит образ, который складывается благодаря успешному применению разнообразных стилистических фигур: сравнение, метафора, эпитет, олицетворение, метонимия, каламбур и т.д.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Gelpi Albert. «The Genealogy of Postmodernism: Contemporary American Poetry». The Southern Review, Summer 1990, pp. 517-541.

2. Morrison Valerie Mandeville. THE LABYRINTH AS METAPHOR OF POSTMODERN AMERICAN POETICS. Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia August. 2008.

 

ПЕРЕДАЧА РУССКОЯЗЫЧНЫХ АННОТАЦИЙ
К НАУЧНЫМ СТАТЬЯМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Зубова А.И., научный руководитель доц. Щукина Г.О.

(Университет «МИР»)

 

В работе исследовались англоязычные аннотации к научным статьям и их перевод на русский язык с целью выявления наиболее общих особенностей языкового оформления англоязычных аннотаций, а также представление ряда рекомендаций по их составлению и переводу. Актуальность данной темы обусловлена, с одной стороны, тем, что научный стиль является одним из главных стилей общелитературного языка, который обслуживает сферу науки и производства; с другой стороны, тем, что главным критерием для научного текста является соотношение единства, формы и содержания [5, с. 14].

Целью данной работы является описание наиболее частотных трансформаций при переводе русскоязычных аннотаций к научным статьям на английский язык, а также составление ряда практических рекомендаций.

В ходе работы выдвигается гипотеза, что качество переводных версий англоязычных аннотаций к научным статьям, написанных неносителями английского языка, не всегда соответствует установленным нормам, характерных для данной разновидности текстов [2, с. 38].

В работе подверглись анализу исследования таких учёных в области переводоведения как Л.С. Бархударов [2], В.В. Алимов [1], В.Н. Комиссаров [4], Т.Н. Станиловская [6], Т.А. Ковалёва [3]. На основании работ упомянутых исследователей нам удалось проанализировать теорию аннотаций к научным текстам, тщательно изучить способы их перевода на английский язык.

Наше исследование предполагало следующие действия:

– анализ русскоязычного и англоязычного текстов аннотаций по предложениям, на уровне грамматических и лексических трансформаций;

– определение выполненных трансформаций и их целесообразность с позиций правил написания аннотаций, указанных в англоязычных источниках;

– представление собственного варианта перевода, отражающего принятые нормы составления текстов аннотаций на английском языке.

Проанализировав эмпирический материал, мы сделали вывод, что самой частотной грамматической трансформацией при передаче русских аннотаций к научным статьям на английский язык является нарушение порядка слов в предложении, в то время как, в лексических трансформациях преобладали лексические замены и генерализация.

На основе проведённого исследования мы составили мини-глоссарий популярных фраз при написании аннотаций:

Нынешнее состояние инфраструктуры – Current challenges and issues (state of affairs)

Перспективы развития – Future prospects

Рыночный контекст – context marketing

Правомочность – competence, eligibility

В рамках образовательной системы – in the context of, as part of the education structure

Отечественная сфера культуры и искусства – he sphere of the national culture and the arts

Возможные пути преодоления – possible solutions (thinkable solutions)

Противопоставление – contrast

Временное соотношение – Timing relationship (temporal relations)

Основа – basis

Временное соотношение – temporal relation

Понятие – concept, idea

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. – М.: Editorial URSS, 2017. – 240 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URRS, 2014. – 240 с.

3. Ковалева Т.А., Ильина И.В. Как написать аннотацию к научной статье. – Тамбов: Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, 2016. – 173-177 с. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=28089382 (Дата обращения: 17.09.2016).

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М: Editorial URSS,
2017. – 176 с.

5. Померанец И.Б. Проблема становления аннотации к научной статье на английском языке. – СПб: Санкт-Петербургский горный университет, 2017. – 122-128 с. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=29139197 (Дата обращения: 11.04.2017).

6. Станиловская Т.Н. Реферирование, аннотирование и составление обзоров = Abstracting, annotating and reviewing: учебно-методическое пособие. – М.: Российский ун-т дружбы народов, 2016. – 112 с. [Электронный ресурс]. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01008663237 (Дата обращения: 26.10.2016).

 


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Лазарев Е.В., научный руководитель проф. Кулинич М.А.

(Университет «МИР»)

 

Английская юридическая терминология представляет собой сложную и разветвленную систему, которая оперирует сложными, многогранными и специфическими понятиями, которые выражаются соответствующей специальной терминологией, отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью и подразделяются на отраслевые, межотраслевые и общеправовые юридические термины.

Юридический термин – употребляемое в законодательстве и вошедшее в юридическую практику по обыкновению слово или словосочетание, являющееся обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающееся смысловой однозначностью; это словесное обозначение понятий, используемых при изложении содержания закона (нормативного акта). Юридический термин является обобщенным наименованием юридического понятия [2].

Перевод англоязычных юридических терминов на русский язык представляет определенные трудности в силу того, что правовые системы двух языков имеют различия: В Российской Федерации действуют федеральные суды, конституционные суды и мировые судьи субъектов Российской Федерации, составляющие судебную систему Российской Федерации. Судебная система Великобритании неоднократно подвергалась реформам и упрощению, но она осталась все-таки весьма сложной, сильно децентрализованной и в представлениях иностранцев даже запутанной.

Термины обладают разнообразной структурой (простые/сложные). Примеры: Revocation, imprisonment (простые термины); expectation test, relevant expectation, adequate procedures, proper exercise (сложные термины) [1].

Анализ английских юридических терминов из текста закона Великобритании «о взятках» от 2010 года (TheBriberyAct 2010 oftheUnitedKingdom) показал следующее:

– 51% терминов переводятся эквивалентными соответствиями (Adequateprocedures – надлежащие процедуры);

– 43% терминов переводятся с помощью приема смыслового развития (Applicationtocrown – распространение действия настоящего закона на гражданских служащих Великобритании);

– также встречается прием грамматической трансформации (6% терминов): замена частей речи (omitstodo – бездействие) [3].

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Яковлев А.Н. Краткий юридический англо-русский словарь. – М.: Проспект, 2013.

2. Червонюка В.И. Элементарные начала общей теории права. – Право и закон. – М.: КолосС, 2003.

3. Закон Великобритании «О взятках», 2010 год.

 

ТЕХНИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Матвеева И.А., научный руководитель доц. Толстова Т.В.

(Самарский университет)

 

Научно-техническая революция охватывает всё новые области жизни, вызывая изменения в социальной жизни и в мышлении людей. Это приводит к возникновению неологизмов – «новых лингвистических образований, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и ещё не вошли в употребление» [3]. Главная трудность для переводчика состоит в выявлении их смысла и поиска соответствий в языке перевода.

Материалом исследования послужил учебник по компьютерной архитектуре [4] и его перевод. Для изучения было отобрано 48 неологизмов. Анализ построен на классификации, предложенной Гостевой Н.Н. [1], в основе которой лежат различные способы образования неологизмов. В результате было выявлено 6 видов неологизмов (см. рис. 1), наиболее продуктивным (40%) из которых является соединение нескольких слов, не являющихся неологизмами, в одно словосочетание-неологизм (например, least significant bit, shift left logical).

В русскоязычном тексте представлены разнообразные способы перевода неологизмов [2], наиболее распространённым (60%) из которых является калькирование (см. рис. 2), что объясняется тем, что за единицу перевода при переводе текстов научного стиля обычно принимают слово или словосочетание (hardware description languages – языки описания оборудования).

Рис. 1. Виды неологизмов в англоязычном тексте Рис. 2. Способы перевода неологизмов

Обращает на себя внимание передача аббревиатур, 78% которых оставлены в оригинальном виде (например, UART, I2C), что характерно для перевода текстов компьютерной направленности.

Таким образом, в рассмотренном тексте неологизмы представлены достаточно широко, что обусловлено его жанром и тематикой. Для перевода неологизмов на русский язык, при отсутствии эквивалентных соответствий, переводчикам приходится прибегать к различным трансформациям.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Гостева Н.Н. Некоторые продуктивные способы образования неологизмов в современном английском языке [Электронный ресурс] // Труды МЭЛИ: электронный журнал. 7-2008(3). – Режим доступа: http://www.e-magazine.meli.ru/vipusk_7.html Проверено: 20.04.2018.

2. Сдобников В.В. Теория перевода. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007.

3. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: URSS, 2017.

4. Harris D.M., Harris S.L. Digital Design and Computer Architecture. – Morgan Kaufman, 2013.

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАЦИОННО-РЕКЛАМНОГО БУКЛЕТА И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА МАТЕРИАЛЕ АВИАЦИОННЫХ БУКЛЕТОВ)

Молева А.В., научный руководитель доц. Молчкова Л.В.

(Университет «МИР»)

 

Данная работа посвящена исследованию лексических особенностей информационно-рекламного буклета. В качестве объекта исследования использованы информационно-рекламные буклеты авиакомпаний (16 буклетов) как в печатном виде, так и в электронном, например: «SunTimes» (авиакомпания SunExpress), «Skylife» и «Skylife Business» (авиакомпания Turkish Airlines), «FlyOK» (авиакомпания Czech Airlines), Travel Guide (авиакомпания Finnair), буклеты авиационного альянса Star Alliance, расположенные на сайте http://www.staralliance.com/en/home и т.д.

По мнению лингвиста М.Н. Кожиной, речевые жанры допускают разную степень свободы в развертывании содержательно-смысловой стороны сообщения, а также в выборе и использовании языковых средств [1, с. 353].

Информационно-рекламный буклет – специфичный жанр. М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра [2, с. 124]. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах буклета отражаются различные стилевые системы языка. Таким образом, наряду с публицистическим стилем в буклете можно встретить и официально-деловой стиль при публикации информации о поведении на борту, правилах посадки в самолет и т.п.

В ходе данного исследования были выделены следующие лексические особенности двух вышеупомянутых стилей, выражающие функцию информирования и рекламную функцию. Функция информирования передается через прецизионную информацию, терминологию и клише, а рекламная функция – идиомы, эмоционально-оценочную лексику с положительной семантикой, фигуры стиля (эпитеты, метафоры, гипербола, игра слов, зевгма) и книжную лексику.

При переводческом анализе англо- и русскоязычных ииформационно-рекламных текстов определялось, выполняет ли текст в переводе те же функции (информирует и рекламирует), что и оригинал. О переводе данных средств сделан вывод, что лексика информационно-рекламного буклета в переводе не в полной мере выполняет свои функции. Например: фигуры стиля и эмоционально-оценочная лексика не передаются при переводе для сохранения образа, соответственно рекламная функция утрачивает свое значение. Этому нужно уделять должное внимание, поскольку от этого зависит не только привлекательность текста и его воздействие на человека, но и успешность, и эффективность рекламной кампании в целом.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – 2006.

2. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.

 

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК АВТОРСКОЙ РЕМАРКИ
В ПЬЕСЕ ДЖ. ТОРНА «ГАРРИ ПОТТЕР И ПРОКЛЯТОЕ ДИТЯ»

Сидирякова Е.Н., научный руководитель доц. Гусева Е.В.

(Самарский государственный социально-педагогический университет)

 

Под ремаркой понимают замечание автора в тексте пьесы, поясняющее обстановку действия, а также внешность и поведение действующих лиц [2].

В тексте драматического произведения ремарки выполняют служебную функцию. Их назначение – давать указания режиссёру, а также внимательному читателю о художественном замысле спектакля, его сценическом воплощении. Речь персонажей в сочетании с ремаркой может быть оформлена в виде монолога, диалога, полилога или реплики.

Текст авторской ремарки относится к малоформатному типу текста, который наряду со всеми характерными чертами обычного текста, обладает рядом особенностей: варьирование разнообразных средств различных языковых уровней, а также паралингвистических средств [3, с. 30].

В теории перевода есть такое понятие как «переводимость», то есть «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части» [1, с. 128]. Однако не всегда представляется возможным достичь абсолютной эквивалентности. Иногда использование вариантных соответствий также бывает недостаточным.

В этом случае прибегают к трансформациям. Под трансформациями понимают межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. Выделяет следующие виды трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения [1, с. 158].

В проведённом исследовании мы рассматривали, какими средствами осуществлялся перевод с английского языка на русский язык авторских ремарок в пьесе «Гарри Поттер и проклятое дитя». Акцент в своей работе мы делали на использование различных видов переводческих трансформаций.

Как оказалось, наиболее часто встречающимися трансформациями в исследуемой пьесе являются замены: лексические, синтаксические, членов предложения, а также добавления.

Однако, некоторые из них, сделанные недостаточно грамотно, приводят к изменениям содержания ремарок: лишают их стилистических особенностей и делают слишком нейтральными, бесполезными для постановщиков пьес и актёров.

Таким образом, переводческие трансформации – наиболее распространённое средство перевода авторской ремарки, но использовать их нужно осторожно, чтобы не исказить авторскую задумку.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

2. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс], URL: https://bse.slovaronline.com/35848-REMARKA (Дата обращения: 28.01.2018).

3. Турлова Е.В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов: на материале названий англоязычных учебно-методических пособий: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Турлова. – Самара, 2009. – 21 с.

 

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ НЕДОГОВОРОК
НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Сомова А.А., научный руководитель проф. Вохрышева Е.В.

(Самарский филиал Московского городского педагогического университета)

 

Многовековая культура Китая богата фразеологизмами, одной из разновидностей которых являются сехоуюй (歇后语) – недоговорки-иносказания, включающие в себя не одну, а две части, каждая из которых, имеет глубокий исторический или социокультурный подтекст. Таким образом, каждая недоговорка уникальна в своей сложности для переводчика.

龙王爷过江 - 风大雨大 – букв. «дракон переходит реку – сильный ветер, сильный дождь». – Смута, беспорядки.[1, с. 429].

Исследованиями данного вида недоговорок занимались такие лингвисты как Ю.Л. Кроль, М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина, И.В. Войцехович, МаГофань, однако ни один из них не давал рекомендаций по переводу недоговорок на русский язык, что и является целью данной работы.

В ходе нашего исследования, было выяснено, что вторая часть недоговорки имеет «внешний» и «внутренний» контекст, исходя из чего более целесообразным является рассмотрение способов их перевода по отдельности.

Первая часть недоговорки называется «загадкой» и часто содержит в себе комизм, нелепость и гиперболизацию.

Для сохранения данных характеристик в русском языке лучше всего подойдут дословный перевод, эквиваленция и описательный перевод.

Вторая часть недоговорки зачастую представляет собой готовое выражение (пословицу, поговорку), поэтому подбор способа перевода зависит от совпадения образной основы фразеологизмов на русском и китайском языке.

Наиболее подходящими способами перевода являются: подбор эквивалентного фразеологизма, функциональный аналог, описательный перевод, и перевод с помощью слов словосочетаний, не являющихся фразеологическими единицами.

Во внешнем контексте недоговорка может выступать в предложении в роли различных его частей, в зависимости от центрального компонента (подлежащее, сказуемое и др.), а также в роли различных частей речи и переводиться всего несколькими словами или словосочетанием.

В зависимости от контекста, переводчик волен выбирать развернутую форму перевода недоговорки, либо передать смысл всего несколькими словами.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007.

 

ПЕРЕДАЧА ЯПОНСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ МАНГИ «НАРУТО: УРАГАННЫЕ ХРОНИКИ»)

Щитова Т.С., научный руководитель доц. Кузнецова Д.Д.

(Университет «МИР»)

 

В настоящее время японская культура, а именно анимация, известная как «аниме», и черно-белые многожанровые комиксы «манга», набирает все большую известность и широкое распространение по миру, в том числе и по России. Наличие огромного запаса материала (аниме и манги), безостановочно пополняющегося каждый день, привело к огромной нехватки специалистов, владеющих японским языком, для квалифицированного и эквивалентного перевода, что повлекло за собой появления тенденции развития любительского перевода (к сожалению, его процент составляет около 99% всех переводов). Более того, для быстрого и простого перевода так называемые «любители» берут за исходный материал не оригинальный текст, а такой же любительский перевод на английском языке, который, в свою очередь, с высокой вероятностью, является переводом с китайского языка. Получается, что, перед тем, как произведение попадает в руки русскому читателю или зрителю, оно проходит через призму двух, а то и трех языков. Это неизбежно ведет к потерям, искажению смысла и возникновению проблем, связанных с переводом.

Целью данного исследования было изучение, анализ и выявление способов передачи оригинальных японских и авторских реалий через призму английского языка на русский на примере первых пяти томов манги «Наруто: Ураганные Хроники». Причина, которая способствовала выбору данного произведения японской культуры, заключается в его высоком уровне узнаваемости по всему миру. Первые пять томов были выбраны из-за того, что именно в них идет ознакомление читателя с миром произведения и введение большего количества реалий.

Для подробного анализа и более точного выявления проблем я рассмотрела четыре текста: оригинал, английский перевод, русский профессиональный перевод и русский любительский перевод. Чтобы не возникало неточностей, связанных с недостатком знаний японского языка, я привлекла к работе знакомых носителей языка по средствам сети Интернет.

В ходе данного исследования были выявлены следующие проблемы передачи японских реалий на английский и русский язык. Первая – это верная передача исконно японских реалий, таких, как названия блюд, одежды, оружия и техник боя (яп. 幻術, англ. Genjutsu, рус. Гендзюцу, Техника Иллюзий) [1]. В студийном оплачиваемом переводе переводчики стараются перевести названия исконно японских реалий на русский лад для того, чтобы расширить аудиторию, в то время как в любительском переводе используется такой прием перевода, как транскрипция. Вторая проблема – это передача авторских реалий, без которых не обходится ни одно произведение данного жанра. В рассматриваемом мной материале процент авторских реалий намного превышает процент исконно японских реалий. Это непосредственно связано с созданием автором альтернативного мира. Примерами таких реалий служат названия деревень, оригинальных боевых техник персонажей, названия чудовищ, должностей и т.д. В данном случае, целесообразнее является использование такого приема, как калькирование. Уникальная структура японских слов, всецело состоящих из иероглифов, имеющих определенное значение, позволяет точно передавать смысл совершенно новых и доселе не употребляемых нигде реалий. И последней проблемой, рассмотренной в ходе данной работы, является передача японских именных суффиксов (тян, кун, сан, сама), выражающих социальную роль в общении, возраст и межличностные отношения. Этому следует уделять должное внимание и ни в коем случае не допускать их замены, либо опущения в переводе.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Наруто Вики, Типы Дзюцу, Гендзюцу [Электронный ресурс] // Naruto.wikia. Режим доступа: http://ru.naruto.wikia.com/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D1%8E%D1%86%D1%83 (дата обращения: 1.04.2018).

2. Mangago, Narutomanga [Электронный ресурс] // Mangago. Режим доступа: http://www.mangago.me/read-manga/naruto/ (дата обращения: 1.04.2018).

СЕКЦИЯ «ПОЛИТОЛОГИЯ»

 

ОППОЗИЦИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ:
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ

Гришечкин Н.Г., научный руководитель доц. Воеводина А.А.

(Самарский государственный институт культуры)

 

Современные ученые выделяют два основных направления в интерпретации феномена политической позиции. В рамках первого акцент в исследованиях делается на поведенческое измерение данного явления. Второе направление сосредотачивается на субъективном измерении феномена оппозиции.

Изучение основных направлений исследований феномена политической оппозиции показало, что в научной литературе нет единства при определении самого понятия «политическая оппозиция». Оно рассматривается, во-первых, как группа индивидов, наделенных определенными способностями для ведения споров с действующей властью; во-вторых, как собирательное название, обозначающее совокупность определенных идей, связанных с критическим отношением к действующей власти; в третьих, как отдельный институт политической системы.

Таким образом, в научном дискурсе политическая оппозиция выступает интегральной категорией, благодаря которой осуществляется анализ определенного спектра протестных настроений в политической жизни общества.

Представляется, что на сегодняшний день наиболее перспективным подходом к изучению роли оппозиции в политическом процессе является представление о данном феномене как социальном явлении, присущем обществу независимо от представительства в каких-либо формальных организациях.

 

СУДЬБА РОССИИ И ЛИЧНАЯ СУДЬБА
В ПОЛИТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ МОЛОДЕЖИ

Шаронова О.А., научный руководитель доц. Куприянычева Э.Б.

(Самарский университет)

 

В качестве объекта исследования выступает молодежь современной России – на примере студентов Самарского университета 2-4 курсов. Предмет исследования: судьба России в восприятии современной молодежи. Методы исследования: проведен статистический анализ результатов интернет-опроса (было опрошено 112 человек) и контент анализ эссе, написанных 64 студентами, проективные методики. Использовались научные разработки исследователей, изучавших содержание концепта «судьба» [1; 2; 3], политическое сознание молодежи, представления о будущем, мечты [4]. Цель данного исследования: изучить представления о судьбе России студенческой молодежи.

Задачи, поставленные в исследовании:

1. Выявить представления студентов о прошлом, настоящем и будущем России.

2. Изучить представления молодежи о таких индикаторах судьбы России, как душа России, миссия России, русский характер.

3. Провести анализ индикаторов личной судьбы в представлениях студентов о счастье, мечте, призвании. Гипотеза исследования: с судьбой страны связана личная судьба – как часть этой коллективной судьбы. При этом, личная судьба и судьба России рассматривалась в 3-х временных измерениях: прошлое, настоящее и будущее.

Результаты проведенного исследования подтвердили гипотезу о связи личной судьбы с судьбой России в политическом сознании молодежи. В представлении о личной судьбе современной молодежи есть амбивалентность: устремленность в мечтах и представлениях о счастье к материальным благам и удовольствиям (ценности гедонизма, человека-потребителя) и представление о личном долге, предназначении как о созидательном труде и помощи другим, творчестве (ценности человека-созидателя). Здесь очевиден разрыв между долгом и желанием. Та же амбивалентность и разрыв между должным-идеальным и реальным прослеживается в представлениях о судьбе России: миссия России связывается с развитием, работой, направленной на занятие главенствующего положения в мире, в то время, как русский характер, определяется через противоречащие друг другу черты: сила духа и расслабленность – несколько противоречит этой миссии.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Жданова Н.В. Концепт «судьба» в русском и английском языках // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2006. – № 16. – С. 52-54.

2. Малкина С.М. Преодоление метафизики и судьба бытия в философии Мартина Хайдеггера // Ученые записки Казанского университета, 2011. –
Т. 153. – Кн.1. – С. 66-77.

3. Петешева О.В. Реализация концепта «Россия будущего» в философских трудах Н.А. Бердяева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2013. – № 2 – С. 260-267.

4. Россия и Китай: молодежь 21 века [монография], Отв. ред.: М.К. Горшков, Ли Чунлинь, З.Т. Голенкова, П.М. Козырева. – М.: Новый хронограф, 2014. – 424 с.















Дата: 2018-12-28, просмотров: 191.