Языковая ситуация и билингвизм
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Понятие языковой ситуации. Дифференциация признаков языковых ситуаций. Языки межэтнического общения: лингва франка, койне, пиджины. Креолизация пиджинов и креольские языки. Международные и мировые языки. Одноязычие и многоязычие. Двуязычие и диглоссия.

Языковая ситуация-это функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества.

- это совокупность языков и форм существования языков, которые обслуживают определенный социум., где форма –это диалекты, функциональные стили, жаргоны и т.п., социум-этническая общность : гос-во, политика, и т. п.

Типы яз сит. По различным критериям:

По количеству языков:

- Однокомпанентная ЯС, т.е. язык существует в одной форме, без диалекта и т.п. Исландия.

- Многокомпанентная- Россия, Белоруссия, Финляндия.

По количеству этнических языков, составляющих ЯС:

- Многокомпанентная, одноязычная ( существует 1 этнич. Язык во мн-ве своих форм) Венгрия.

- Многокомпанентные , т.е. образованные на базе 2 и более этнических языков: двуязычная ЯС Беларуссия, трехязычная Крым, 4хязычная Швейцария, 5тиязычная Израиль

По количеству населения, говорящего на каждом из языков:

Демографическая равновесная ЯС. Бельгия

Демографическая, неравновесная ЯС Испания, Беларуссия.

По количеству функций, которые выпол. Каждый язык:

- Коммуникативно-сбалансированная ЯС Беларусь

- Коммуникативно-несбалансированная ЯС бол-во гос-в.

По юридическому статусу:

ЯС образует языки с равным статусом Беларусь

ЯС образует языки с разными статусами Украина.

По степени родственности языков, составляющих ЯС:

- БЛИЗКОРОДСТВЕННЫЕ, 2язычные Беларусь

- Неблизкородственное многоязычае Литва

- Неродственное многоязычае Финляндия.

По престижности сосуществующих языков:

- ЯС с разным престижем языков

- ЯС с относительно одинаковым престижем языков.

Языки межэтнического общения:

Пиджин – контактный язык, особое средство общения с небольшим словарем и простой грамматикой, кот возникает в том случае если у коммуникантов нет общего языка для общения. Пиджины возникают за несколько часов. Типы пиджинов:

1. Жестовые языки слышащих, недолговечны, т. к. собеседники стараются найти звуковой вариант общения

2. Торговые пиджины. Возникают из потребности торговли. Русс-китайский пиджин

3. Морской пиджин, в местах портов, обычно на основе англ.яз , но сильно упрощенно.

ЧЕРТЫ:

- Все языки редуцированы, т.е. образованы на основе сильного сокращения языка

- Лексически бедны

- Слова образованы на основе метафор

- Лексически дублетны, т.е. в каждом пиджине для обозначения того или иног понятия существует 2 слова.

В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком социума. Пиджин становится родным языком и единствненным для нового поколения-КРЕОЛИЗАЦИЯ, а новая ступень развития пиджина характерезется появлением креольских языков. Пиджины могут креолизоваться в различных условиях:

В смешанных семьях, раньше на плантациях между рабами. Т. о. Пиджин расширяет свои коммуникативные возможности.

Койне-не официальный язык общения людей, кот совмещает различные речевые и социальныеразновидности языка. От греч слова «койне» обозначает повседневное общение. Главное отличие койне –это его повседневность.

Лингва франка-от итал.франкский язык- это преимущественно торговые языки. Первоночально это был гибридный язык, который сложился в ср. века в Вост. Средиземноморье на основе фр. и итальян. Лексики, и использовался в общении арабских и турецких купцов с европейцами. В современной социолингвистике лингва франка называют любой устный яз.-посредник в межэтническом общении. Л.Ф.может восходить к языку одного из народов данного региона, но большинство использующих его людей воспринимают его как нейтральный , «ничей» ( языки хауса, бамана в Зап. Африке)

Мировые языки- образуют пирамиду(мировой яз., международный яз., национальный яз., региональный яз., местный яз.)- это языки межэтничкского и межгосударств. Общения, кот имеет статус официального и рабочего языка ООН. Это: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский. Состав языков исторически менялся. В Европе 1 языком был греческий, после римских завоеваний-латинский, им на смену пришли португальский, франц, английский. На англ. Яз. Говорят в 47 странах мира.

Международные яз.- это язык, который используется для межэтнического и международного общения и имеют статус государственного, официального языка в нескольких государствах. Например, испанский в Латинской Америке, Испании.

Билингвизм – это явление овладевание человеком несколькими языками одновременно.

Типы билингвизма:

1. Субординативный, 2ой язык воспринимается через призму родного языка. Поверхностное овладение др.языком и допущение ошибок.

2. Координативный- владение 2мя языками не зависят др. от др. грамматически правильное использование.

3. Смешанный-т.е. разговор на смеси грамматики 2 языков.

Эти 3 типа продуктивные, т. к. носитель активно использует оба языка.

4. Пассивный, когда чел поним ин. Яз., но не говорит на нем. Русский и белорусский.

5. Полуязычае-когда носитель родного языка живет в др. стране, постепенно забывая свой яз., но и плохо зная новый.

Явление билингвизма сопровождается интерференцией – это воздействие одного яз на другой, бывает фонологической и грамматической.

Диглоссия- особый случай билингвизма, когда чел. сознательно переключается с кодо на код ( молодежный жаргон, литературный яз.) это владение различными подсистемами национального языка и умелое их использование в зависимости от ситуации в обществе.1959г. ввел Ч. Фергюсон.таким образом диглоссия – это сознательный выбор между разными коммуникативными средстваим и подсистемами. В России изучением диглоссии были Исаченко А. В., Успенский Б. А. для диглоссии характерно:

1. Функциональное распределение языков, когда один из них используется в «высоких» сферах, другой в бытовой,

2. Престижность высокого языка в сознании социума,

3. Ни для одной из этнических или социальных групп населения этот язык не является материнским,

4. Искусственное школьное овладение этим языком.

монолингвизм (одноязычие)

Владение только одним языком – своим этническим или чужим.

Понятие М. используется применительно:

1) к отдельным индивидуумам;

2) группам людей;

3) языковой общности.

Билингвизм

(Двуязычие)

Владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение спредставителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использованиядвух языков в одном языковом сообществе. Б. предполагает употребление разных языков, в отличие отдиглоссии, под которой в большинстве случаев понимается употребление различных подсистем (субкодов) одного и того же языка. Б. может быть присущ как индивиду, так и коллективу. Б. возникает в условияхполиэтнического общества и в условиях языковых контактов. В некоторых случаях Б. описывается как этап впроцессе смены языка коллективом (от этапа монолингвизма к полной смене языка). В зависимости отпараметров билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности Б. Выделяютсялингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический ипсихологический аспекты Б. Выделение последних связано с тем, что у развитых билингвов частонаблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.

Различаются следующие виды Б.: координативный, субординативный, смешанный Б. (исходя изпсихолингвистического аспекта взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой компетенциибилингва); групповой и индивидуальный Б. (по количеству билингвов); массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); ранний, подростковый, юношеский Б. (по признаку возраста, в котором индивидом был усвоен второй язык); сбалансированный и несбалансированный Б. (по уровнюязыковой компетенции билингва) то же, что и равноценный, доминантный билингвизм; индивидуальный имассовый Б.; симметричный и асимметричный (по характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков); пассивный иактивный Б. (по преобладающим речевым навыкам и видам речевой деятельности билингва); естественный и искусственный Б. (по способу освоения второго языка); односторонний и двустороннийБ. (виды коллективного билингвизма, выделяющиеся по признаку владения двумя языками обоимиконтактирующими коллективами или только одним из них); внутригрупповой и межгрупповой Б. (похарактеристике внешних и внутренних связей социальной группы); контактный и неконтактный Б.; культурный Б. (по преобладающим ситуациям общения билингва); национальный Б.(по этноязыковомупризнаку билингвов); функциональный Б. (по характеристике преобладающих сфер общения, в которыхбилингв употребляет второй язык); начальный - остаточный, прогрессивный - регрессивный Б. (какхарактеристика этапов смены языка). Хотя в теории Б. и выделяются такие виды, как несбалансированный ифункциональный, в узусе термин «билингвизм» чаще применяется для обозначения приблизительно равногоуровня владения двумя языками. Это отражается в различении таких понятий, как «второй язык» и«иностранный язык» (владение английским языком как вторым и владение им как иностранным языком - неодно и то же; здесь различаются не только разные уровни языковой компетенции, но и функциональнаянагрузка на разные языки в речевой практике индивида).

Б. встречается среди иммигрантов первого и второго поколения, у этноязыковых групп в многонациональномобществе (франкофонное сообщество в провинции Квебек в Канаде), у малочисленных этносов виноязычном окружении.

 

 

Двуязычие и диглоссия.

Двуязычие

билингвизм, владение двумя различными языками или диалектами одного языка в степени, достаточнойдля общения. В случае владения несколькими языками говорят о многоязычии. Понятие "Д." имеет 2 аспекта- психологический и социальный. Д. может характеризовать каждого отдельного человека (психологическийаспект), или может иметь место массовое или групповое Д. (социальный аспект). Целый ряд этносов дву- илидаже трёхъязычен.

Д. в узком смысле - одинаково совершенное владение двумя языками, в широком смысле - относительноевладение вторым языком, умение им пользоваться в определённых сферах общения. При анализе проблемобразования целесообразен второй подход.

Степень распространения Д.различна не только у разных народов, но и у одного и того же народа, проживающего в разных регионах. Необходимость Д. вызвана тем, что различные языки могут выполнять различные социальные функции. Конкретный неродной язык может быть предметом изучения в школе, языком преподавания, языкоммассовой коммуникации и т.п., тогда как родной язык далеко не всегда выполняет все эти функции.

В 60-80-е гг. 20 в. насильственное внедрение национально-русского Д., реорганизация школ, переводобучения в них с родного на русский язык объективно вели к культурной и языковой ассимиляции. Игнорировались как реальная распространённость разных видов Д., так и наличие различных языковмежнационального общения. Проблема русско-национального Д. не ставилась. Население частовоспринимало такое положение как новый вариант великодержавной русификации. Со 2-й половины 80-х гг. приняты меры по обеспечению широких прав национальностей и национальных групп в реализации своихязыковых потребностей.

Раннее Д. (т.е. овладение вторым языком в раннем детстве, вскоре после овладения родным) типично длясмешанных семей. Никакого отрицательного воздействия на психическое развитие ребёнка раннее Д. неоказывает.

 

Диглоссия

1 . Д. внутриязыковаявладение разными подсистемами (как правило, территориальным диалектом илитературной формой языка) данного национального языка и использование их в зависимости от ситуацииили сферы общения. Термин «диглоссия» был введен Ч. Фергюсоном в значении «две и болееразновидности одного и того же языка, используемые некоторыми говорящими при различныхобстоятельствах». Напр., носители итальянского языка используют местный диалект дома, среди друзей, нопереходят на литературный язык, общаясь с носителями других диалектов или в публичных выступлениях.

2 . Реже под Д. понимается владение разными языками, но в отличие от билингвизма Д. в этом пониманииобозначает владение двумя подсистемами различных национальных языков, каждая из которых используетсятолько в определенной сфере общения. Д. такого типа не обязательно сопровождает двуязычие, при которомфункциональное распределение между двумя используемыми языками может либо отсутствовать, либо бытьразмытым.

Важным условием при Д. любого типа является сознательный выбор говорящего между разнымикоммуникативными средствами и использование такого средства, которое наилучшим образом способнообеспечить успех коммуникации в данной сфере общения.

 

20. Интерференция как результат взаимодействия двух языков.
Гендерная лингвистика.

Интерференция (Лингвистическая интерференция) (лат. interferens, от inter — между + -ferens — несущий, переносящий) — обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи.

Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (Weinreich 1953, с. 1-7).

Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70). В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28). «Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного…» (Ярцева 1990, с. 197).

В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не смена языка, а изменение одного языка под влиянием другого.

Как отмечает А. Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык» (Пумпянский 1961, с. 5).

Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляется:

1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.

2. Орфографическая интерференция.

3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.

4. Лексическая интерференция.

5. Семантическая интерференция.

6. Стилистическая интерференция.

7. Внутриязыковая интерференция.

Ге́ндерная лингви́стика (лингвистическая гендерология) — научное направление в составе междисциплинарных гендерных исследований, при помощи лингвистического понятийного аппарата изучающее гендер (социокультурный пол, понимаемый как конвенциональный конструкт, относительно автономный от биологического пола).

 

Основные сведения

Становление и интенсивное развитие гендерной лингвистики приходится на последние десятилетия XX века, что связано с развитием постмодернистской философии и сменой научной парадигмы в гуманитарных науках.

 

В самом общем плане гендерная лингвистика изучает две группы вопросов:

 

Отражение гендера в языке: номинативную систему, лексикон, синтаксис, категорию рода и ряд сходных объектов. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее распространены, какие лингвистические механизмы лежат в основе этого процесса.

Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин: исследуется, при помощи каких средств и в каких контекстах конструируется гендер, как влияют на этот процесс социальные факторы и коммуникативная среда (например, Интернет). В этой области до настоящего времени конкурируют теория социокультурного детерминизма и теория биодетерминизма.

С середины девяностых годов XX века в российской гуманитарной науке начинается бурное развитие гендерной лингвистики, связанное с освоением новых теоретических установок. На начальном этапе исследования развивались недифференцированно; в центре внимания ученых находились общеметодологические вопросы.

 

В последние годы наблюдается разнообразие методологических подходов к изучению гендера, восходящее к различному пониманию его сущности и дискуссиям сторонников био- и социодетерминизма. Особенности гендерного концепта в разных языках и культурах, их несовпадение, а также последствия этого несовпадения в межкультурной коммуникации также представляют интерес для ученых. Полученные в ряде исследований данные позволяют сделать вывод о неравной степени андроцентризма различных языков и культур и различной степени эксплицитности выражения гендера.








Дата: 2018-12-28, просмотров: 945.