ОБЩИЕ ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Методические указания и контрольные задания

для студентов II курса заочной формы обучения

Всех специальностей

 


МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МУРМАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

 

 

 


Кафедра

Иностранных языков

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

 

Методические указания и контрольные задания

для студентов II курса заочной формы обучения

всех специальностей

 

Мурманск

2007



УДК 811. 111 (076.5)

ББК 81. 2Англ. – 923

А 64

 

 

Составитель – Ирина Ивановна Левина, ст. преподаватель кафедры иностранных языков Мурманского государственного технического университета

 

Методические указания рассмотрены и одобрены кафедрой, протокол № 7 от 21.03.2007 года.

 

 

Рецензент – Т. П. Волкова, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Мурманского государственного технического университета

 

 

 

 

Редактор Г.В. Зобнина

 

 

© Мурманский государственный технический университет, 2007


Оглавление

 

Введение....................................................................................................... 5

Программа................................................................................................... 6

Общие организационно-методические указания....................................... 6

Содержание учебного процесса................................................................. 7

Грамматический материал.......................................................................... 8

I. Времена группы Perfect........................................................................ 8

II. Времена группы Perfect Continuous................................................. 13

III. Согласование времен........................................................................ 15

IV. Прямая и косвенная речь................................................................. 17

V. Неличные формы глагола................................................................. 22

A. Инфинитив...................................................................................... 22

B. Герундий......................................................................................... 31

C. Причастие....................................................................................... 37

VI. Условные предложения.................................................................... 46

Рекомендуемые учебники.......................................................................... 51

TEST PAPER 4.......................................................................................... 52

TEST PAPER 5.......................................................................................... 67

Литература................................................................................................ 81

 


 

 


Введение

 

Данные методические указания предназначены для студентов вечерне-заочного факультета. Они состоят из трех основных разделов: программы по английскому языку, которую необходимо усвоить студентам заочного факультета за время обучения, собственно методических указаний по выполнению контрольных заданий, а также самих вариантов контрольных заданий.

Программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов, определяя для них фонетический, лексический и грамматический минимум по английскому языку.

Контрольные задания отличаются разнообразием вариантов, что позволяет студенту, начиная со второго семестра изучения английского языка, выбрать вариант, соответствующий его специальности.



ПРОГРАММА

Развитие и совершенствование заочного высшего образования имеет важное значение в современных условиях для обеспечения страны высококвалифицированными кадрами. Практическое владение иностранным языком является неотъемлемой частью современной подготовки специалистов высшими учебными заведениями.

Основной целью обучения студентов английскому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности с целью извлечения информации из иноязычных источников.

В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протя­жении всего курса обучения. Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения, б) для контроля понимания прочитанного, в) в качестве возможного способа пе­редачи полученной при чтении информации.

Рекомендуется также использовать материалы периодической печати, способствующие выполнению целей и задач обучения.

Данная программа предусматривает, главным образом, самостоя­тельную работу студентов. Поскольку лица, поступающие на заочный фа­культет, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень подго­товки по английскому языку различен, программа по английскому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности.

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

Работа студента-заочника по английскому языку включает сле­дующие аспекты:

1. Чтение и перевод учебных текстов.

2. Выполнение письменных и устных упражнений.

3. Чтение дополнительной литературы.

4. Использование технических средств (компьютерных программ, видео, магнитофонных записей, радио, телевидения).

5. Написание контрольных работ, посещение консультаций, практических занятий, сдача зачета, экзамена.

Выполнение контрольных заданий

и оформление контрольных работ

1. Учебным планом МГТУ на ВЗФ установлено по одной/две (в зависимости от специальности) контрольных работы в семестре.

2. Вариант контрольного задания указывается вашим преподавателем или методистом заочного обучения. Все остальные варианты можно использовать в качестве материала для дополнительного чтения и для подготовки к экзаменам и зачётам.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует аккуратно, в отдельной тетради. Следует оставлять широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

4.  При письменном переводе отдельных абзацев текста грамотно излагайте содержание на русском языке, чётко передавая основную мысль абзаца.

5. Выполненную контрольную работу сдавайте для проверки за месяц до начала сессии.

6. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

7. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте ещё раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце контрольной работы.

8. В процессе подготовки к зачётам и экзаменам рекомендуется:

а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника;

б) просмотреть материал, выданный ведущим преподавателем во время установочной сессии;

в) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки;

г) повторить материал для устных упражнений.

 

ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

I. ВРЕМЕНА ГРУППЫ PERFECT

(совершённые времена)

Глаголы в формах Perfect указывают, что действие закончено или закончится к определенному моменту времени в настоящем, прошедшем или будущем.

Present Perfect Tense

(Настоящее перфектное (совершенное) время)

 

Форма Present Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have во времени Present Simple (have/has) и Participle II смыслового глагола.

Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма
I (we, you, they) have answered the questions. I (we, you, they) have not (haven’t) answered the question. Have you (we, I, they) answered the question? – Yes, I have. – No, I haven’t.
He (she, it) has answered the question. He (she, it) has not (hasn’t) answered the question. Has he (she, it) answered the question? – Yes, he has. – No, he hasn’t.

Основным значением формы Present Perfect как в действительном, так и в страдательном залоге является обозначение действия, завершенного до момента речи, но не отделенного от него.

I have seen the new film. (Active) Я видел новый фильм.
The letter has been sent. (Passive) Письмо отправлено.

Благодаря этой связи с настоящим, устанавливаемой говорящим, Present Perfect является в английском языке формой настоящего времени: она не может употребляться с такими наречиями прошедшего времени, как yesterday вчера, last week/month/year на прошлой неделе, в прошлом месяце, в прошлом году, two years ago два года назад и др.

Хотя в системе русского языка аналогичная форма отсутствует, на русский язык Present Perfect переводится глаголами совершенного или несовершенного вида в прошедшем или настоящем времени и глаголами совершенного вида в будущем времени.

I have known him since 1990. Я знаю его с 1990 года.
He has already conducted the experiment. Он уже провел эксперимент.
After we have received the letter, we will know their terms. После того как мы получим письмо, мы будем знать их условия.

Форма Present Perfect употребляется для

1) обозначения действия, завершенного к моменту речи, но связанного с ним своим результатом

а) без уточнения времени:

You have changed so much... Ты так изменился…

б) с уточнением времени посредством обстоятельственных слов already уже, yet уже (в вопросительных предложениях), not yet еще не, just только что, lately, of late, recently недавно, up to now до настоящего времени, today сегодня, this morning этим утром, сегодня утром, this year в этом году, this week на этой неделе и т.д.:

Recently scientists have discovered a new interesting phenomenon. Недавно ученые обнаружили новое интересное явление.

2) Для обозначения повторяющегося действия – в сочетании с наречиями always всегда, ever когда-либо, never никогда, seldom , rarely редко, often часто.

Mr. Jackson has seldom used this technique. Мистер Джексон редко использовал этот метод.
I have never read that book. Я никогда не читал той книги.

3) для обозначения будущего времени в придаточных предложения условия и времени, вводимых союзами before до того как, after после того как, when когда, until пока не.

Close the window after you have aired the room Закройте окно после того, как вы проветрите комнату.

4) Для обозначения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящем, со словами since с тех пор как и for в течение; в этом случае глагол в форме Present Perfect обычно переводится на русский язык глаголом в настоящем времени.

India has been an independent country since 1947. Индия является независимым государством с 1947 года.
He has lived here for many years. Он живет здесь уже много лет.

 

Past Perfect Tense

(Прошедшее перфектное (совершённое) время)

Форма Past Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have во времени Past Simple (had) и Participle II смыслового глагола.

Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма
I (we, you, he, she, it, they) had left before it started raining. I (we, you, he, she, it, they) had not (hadn’t) left before it started raining. Had you (we, I, he, she, it, they) left before it started raining? – Yes, I had. – No, I hadn’t.

Форма Past Perfect Tense в действительном и страдательном залоге употребляется для выражения действия, закончившегося к какому-либо моменту в прошлом или предшествующего определенному моменту в прошлом. Момент в прошлом может определяться обстоятельством времени (обычно с предлогом by) или другим, более поздним действием, выраженным обычно глаголом в Past Simple (Indefinite), иногда Past Continuous (Progressive). В этом случае форма Past Perfect выражает действие, завершенное до начала другого действия в прошлом.

We had already arrived home by 3 o’clock. (Active) Мы уже вернулись домой к 3 часам.
He had already sent the letter when I came to see him. (Active) Он уже отправил письмо, когда я пришел к нему.
The letter had been sent by yesterday evening. (Passive) Вчера к вечеру письмо было отправлено.

Формы глагола в Past Perfect Active образуются при помощи вспомогательного глагола to have в прошедшем времени (had) и Participle II смыслового глагола.

Формы глагола в Past Perfect Passive образуются следующим образом: had+been+Participle II смыслового глагола.

Future Perfect Tense

(Будущее перфектное (совершенное) время)

Форма Future Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have во времени Future Simple (will / shall have) и Participle II смыслового глагола.

Утвердительная форма

Отрицательная форма Вопросительная форма
I (we, you, he, she, it, they) will have left before it starts raining.

I (we, you, he, she, it, they) will not (won’t) have left before it starts raining.

Will you (we, I, he, she, it, they) have left before it starts raining? – Yes, I will. – No, I won’t.
       

Форма Future Perfect Tense в действительном и страдательном залоге употребляется для выражения действия, которое будет закончено к определенному моменту в будущем, который уточняется обстоятельственными словами by 5 o ’ clock к 5 часам, by the end of the week к концу недели и др., или придаточными предложениями времени. Эта форма переводится на русский язык глаголом совершенного вида в будущем времени, с возможным употреблением наречия уже.

They will have returned before you сome home. (Active) Они возвратятся до того, как вы придете домой.
Many letters will have been sent by the end of the week. (Passive) Много писем будет отправлено к концу недели.

Формы глагола в Future Perfect Active образуются при помощи вспомогательного глагола to have в будущем времени – will have + Participle II смыслового глагола. Формы Future Perfect Passive содержат been между will have и Participle II смыслового глагола.

Таблица времен группы Perfect Passive

Форма Present Perfect Passive Past Perfect Passive Future Perfect Passive
Утверди-тельная The texts have been translated. The letter has been sent. The letter had been sent. The letter will have been sent.
Вопроси-тельная Have the texts been translated? – Yes, they have. – No, they haven’t. Has the letter been sent? – Yes, it has. – No, it hasn’t. Had the letter been sent? – Yes, it had. – No, it hadn’t.   Will the letter have been sent? – Yes, it will. – No, it will not (won’t).
Отрица-тельная The texts have not (haven’t) been translated. The letter has not (hasn’t) been sent. The letter had not (hadn’t) been sent.   The letter will not (won’t) have been sent.  

Примечание.

Времена группы Perfect Continuous не употребляются с теми же глаголами, с которыми не употребляются все другие формы длительного вида (Continuous).

III. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН

(SEQUENCE OF TENSES)

Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем или будущем времени, то глагол-сказуемое придаточного предложения может стоять в любом, требуемом по смыслу времени.

I am sorry that he is not here. Мне жаль, что его здесь нет.
I will show him what I wrote yesterday. Я покажу ему, что я написал вчера.
I don’t know who will go to Moscow. Я не знаю, кто поедет в Москву.

Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то действует правило согласования времен, которое состоит в том, что сказуемое дополнительного придаточного предложения тоже должно стоять в одном из прошедших времен:

а) Если действия обоих сказуемых совершаются одновременно, то в придаточном предложении сказуемое употребляется в форме Past Indefinite или Past Continuous, которые в этом случае переводятся на русский язык глаголом в настоящем времени.

I didn’t know that you lived in Murmansk. Я не знал, что вы живете в Мурманске.
She explained that she was translating an article from an English technical journal. Она объяснила, что переводит статью из английского технического журнала.
He supposed that the report was being discussed then. Он предполагал, что доклад сейчас обсуждается.

б) Если действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествовало действию, выраженному сказуемым главного предложения, то в придаточном предложении глагол-сказуемое употребляется в Past Perfect и переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени.

I knew that my friend had finished school. Я знал, что мой друг закончил школу.
The engineer believed that the computer had already been switched off. Инженер полагал, что компьютер уже был выключен.

в) Если в придаточном предложении требуется выразить действие, которое произойдет в будущем, то вместо вспомогательных глаголов shall/will употребляются вспомогательные глаголы should (редко) или would. Эта форма английского глагола называется Futur е- in - th е-Ра st (будущее в прошедшем). На русский язык эта форма переводится глаголом в будущем времени.

She thought that the teacher would ask her. Она подумала, что учитель спросит ее.
We were told that we would be informed about the results of the investigation the following week. Нам сказали, что мы будем информированы о результатах исследования на следующей неделе.

IV. ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

(DIRECT AND INDIRECT SPEECH)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Прямая речь (Direct Speech) – это непосредственные слова говорящего, передаваемые без изменений. На письме прямая речь заключается в кавычки:

The teacher says, "The lesson is over." Учитель говорит: "Урок окончен".

Слова автора, вводящие прямую речь, могут предшествовать ей или следовать за ней.

Косвенная речь (Indirect Speech) передает речь говорящего не слово в слово, а лишь по содержанию в виде пересказа дополнительным придаточным предложением.

Прямая и косвенная речь имеют черты сходства и различия. К общим чертам относится то, что оба вида речи передают одинаковое содержание. Кроме того, они оба могут вводиться одним и тем же глаголом to say говорить, сказать. Глагол to say – переходный глагол, который может употребляться как с косвенным дополнением, так и без него. Косвенное дополнение при глаголе to say всегда употребляется с предлогом to.

"I'm fond of my dog," the girl said to her mother. "Я люблю свою собаку", – сказала девочка матери.
The girl said to her mother, that she was fond of her dog. Девочка сказала матери, что любит свою собаку.

Told us

declared to us

exclaimed to us

Supposed

    (that) he knew English well.

2. He said to me "The weather is fine".

Он сказал (мне): "Погода хорошая".

He

said (to me)

Told me

informed me

Remarked

Stated

    (that) the weather was fine.        

П рямые и косвенные вопросы

В прямом вопросе порядок слов обратный, т. е. перед подлежащим стоит глагол (часть сказуемого), а в косвенном вопросе порядок слов всегда прямой (как в повествовательном предложении), так как косвенный вопрос является придаточным дополнительным предложением. Значит, в косвенном вопросе подлежащее всегда предшествует сказуемому (кроме предложений с конструкцией there is /are , где подлежащее следует за сказуемым).

В зависимости от типа прямого вопроса косвенный вопрос вводится разными союзами или союзными словами. Общий вопрос в косвенной речи вводится союзами if или whether. Специальный вопрос в косвенной речи вводится местоимениями или наречиями, соответствующими вопросительным местоимениям или наречиям в прямом вопросе.

Прямая речь

Косвенная речь

Общий вопрос

Не asked me,

Он спросил меня:

"Are you a student?"

" Ты студент ?"

 "Do you know English?"

" Ты знаешь английский ?" "Have you seen the new film?" "Ты видел новый фильм?"

 

 

Не asked

me

  if (whether)

I was a student.

I knew English.

I had seen the new film.

Специальные вопросы

Не asked me:

Он спросил меня:

"What are you reading?"

" Что ты читаешь ?"

 

Не asked

me

What

I was reading.

"When did you see the new film?"

"Когда ты посмотрел новый фильм?"

When

I had seen the new film.

"Where will you go tonight?"

"Куда ты пойдешь сегодня вечером?"

Where

I would go that night.
                   

Для введения вопросов в косвенной речи употребляются глаголы: to ask (smb) спрашивать (кого-л.) (наиболее часто употребляемый), to wonder интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос, to be interested to know интересоваться, I ' d like to know я бы хотел знать, I want to know я хочу знать.

Прямая речь

Косвенная речь

She asked my, Она спросила :   "Can I take the book?" "Можно взять книгу?"   SShe

Asked

Wondered

Wanted

To know

 

 

if

(whether)

she could take the book.
I asked my friend, Я спросил своего друга: "Have you got any new CDs?" "У тебя есть новые компакт-диски?" I he had any new CDs.
I said, Я сказал: "Where are you going?" "Куда ты идешь?"   I where you were going.

Прямые и косвенные

побудительные предложения

Косвенные приказания и просьбы передаются инфинитивом глагола, который в прямом приказании или просьбе употребляется в повелительном наклонении. Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами: to ask просить, to tell велеть, приказывать, to beg умолять, to advise советовать, to allow разрешать, to order приказывать и др.

После всех этих глаголов употребляется инфинитивная конструкция "объективный падеж с инфинитивом", где местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже выражают адресат, лицо, которое побуждают совершить действие.

Прямая речь

Косвенная речь

He said to me,

Он сказал мне :

"Tell me the truth." "Скажи мне правду."

 

He

 

asked me

 

told me

 

ordered me

to tell him the truth.
"Close the door!" "Закрой дверь !" to close the door.
"Come up!" "Подойди сюда !" to come up.

Отрицательные побудительные предложения передаются сочетанием отрицания not с инфинитивом.

Прямая речь

Косвенная речь

He said to me, "Don’t lie." "Не лги".   He asked me   not to lie.
Он сказал мне: "Don’t close the door!" "Не закрывай дверь!"   told me   to close the door.

V. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

A. ИНФИНИТИВ

Инфинитив (the Infinitive) – это неличная форма глагола, которая называет действие в наиболее общем виде. Инфинитив считается основной (или первой) формой глагола и представляет глагол в словаре. В русском языке инфинитиву соответствует неопределенная форма глагола.

Внешним признаком любой формы инфинитива является частица to, которая опускается в следующих случаях:

1. После вспомогательных глаголов shall, will.

Tomorrow he will write them а letter. Завтра он напишет им письмо.

2. После модальных глаголов can (could), may (might), must, should, would (кроме глагола ought).

Any pupil can read and write. Каждый ученик умеет читать и писать.
I must see you at once. Мне надо сейчас же встретиться с тобой.

Но:

Не ought to answer you. Ему следует тебе ответить

3. После выражений had better лучше, would rather предпочитаю, лучше бы.

You had better do it at once. Лучше сделай это сразу.
I would rather come earlier. Я бы лучше пришел (предпочел бы прийти) пораньше.

Инфинитив в английском языке имеет шесть форм для переходных глаголов и четыре формы для непереходных глаголов.

Формы инфинитива переходного глагола to translate переводить

Инфинитив Залог  Вид Действительный Страдательный

Неперфектный

Общий to translate to be translated
Длительный to be translating  

Перфектный

Общий to have translated to have been translated
Длительный to have been translating  

Формы инфинитива непереходного глагола to go идти

Инфинитив  Вид Залог Действительный Страдательный

Неперфектный

Общий to go
Длительный to be going

Перфектный

Общий to have gone
Длительный to have been going

Инфинитив в форме действительного залога обозначает действие, произведенное лицом, выраженным в предложении подлежащим, а в страдательном залоге – действие, направленное на это лицо.

I don't like to ask questions. Я не люблю задавать вопросы.
I don't like to be asked questions. Я не люблю, когда меня расспрашивают (когда мне задают вопросы).

Неперфектный инфинитив выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого (или следующее за ним).

Употребление инфинитива Перевод Значение
He is glad to help his friend. Он рад помочь своему другу. одновременное действие в настоящем
He was glad to help his friend. Он был рад помочь своему другу. одновременное действие в прошедшем
He will be glad to help this country Он будет рад помочь своему другу. одновременное действие в будущем
He isgoing to help his friend. Он собирается помочь своему другу. действиe в будущем, которое последует за действием глагола-сказуемого

Перфектный инфинитив выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Употребление инфинитива Перевод Значение
He is glad to have helped his friend. Он рад, что помог своему другу. действие, которое предшествует настоящему времени сказуемого
He was glad to have helped his friend. Он был рад, что помог своему другу. действие, которое предшествует прошедшему времени сказуемого
He will always be glad to have helped his friend. Он всегда будет рад тому, что помог своему другу. действие, которое предшествует будущему времени сказуемого

Употребление инфинитива и способы его перевода на русский язык

Инфинитив может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. Инфинитив может являться только частью сказуемого.

Функция инфинитива Пример Перевод

Подлежащее

То make mistakes is easy. Ошибиться легко.
It is necessary to check the information. Необходимо проверить информацию.
Часть простого сказуемого He'll fix the device. Он отремонтирует прибор.

Часть сложного глагольного сказуемого

They should tell me the truth. Им следует сказать мне правду.
I want to change my job. Я хочу сменить работу.
Часть составного именного сказуемого The aim of our research is to prove this hypothesis.   Цель нашего исследования – доказать данную гипотезу.
Дополнение She likes to play tennis. Ей нравится играть в теннис.

Определение

The engineer was the first to leave the laboratory. Инженер первым покинул лабораторию.
Here is the equipment to be repaired Вот оборудование, которое нужно отремонтировать.

Обстоятельство

 

а) цели

We go to a supermarket to buy food. Мы ходим в супермаркет, чтобы покупать продукты.
(In order) to obtain more data the engineers used new techniques of investigation. (Для того) чтобы получить больше данных, инженеры использовали новые методы исследования.
б) следствия (после наречий too слишком, enough, sufficiently достаточно) Molecules are too small to be seen with unaided eye. Молекулы слишком малы, и поэтому их не видно невооруженным глазом.

О собенности перевода на русский язык инфинитива в функции определения

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык тремя способами:

1. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым (наиболее распространенный способ).

She is leaving for the conferеnсе to b е held in Moscow. Она отправляется на конференцию, которая должна состояться в Москве.

2. Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложе­ниями.

She got permission to leave. Она получила разрешение уехать.
I have nothing to say. Мне нечего сказать.

3. Личной формой глагола в том случае, если инфинитив-определение относится к порядковому числительному: the first первый, the second второй и т. д. Или к словам: the last последний, the next следующий.

She was the first to come. Она пришла первой.
Не was the last to understand. Он понял последним.

Инфинитивные конструкции

Инфинитив в сочетании с существительным или местоимением образует ряд конструкций. К ним относятся объектный инфинитивный оборот (Complex Object), субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject) и предложный оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив.

B. ГЕРУНДИЙ

Герундий ( the Gerund ) – это неличная форма глагола, которая обладает свойствами как глагола, так и существительного. Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса -ing: to translate translating, to swim – swimming. В русском языке соответствия герундию нет.

Герундий, как и глагол, называет действие и имеет категории перфекта и залога. Так, герундий, образованный от переходных глаголов, имеет четыре формы, а от непереходных – две. Рассмотрим переходный глагол to translate переводить и непереходный to go идти.

 Залог Герундий Действительный Страдательный

Неперфектный

translating being translated
going

Перфектный

having translated having bееn translated
having gone

Значение залога у герундия то же, что и у глагола в личной форме.

We spoke of inviting our friends to the cinema. Мы говорили о том, чтобы пригласить наших друзей в кино.
We spoke of being invited to the cinema. Мы говорили о том, что нас приглашают в кино.

Примечанuе.

После глаголов t о want в значении нуждаться, требовать, to need нуждаться, to requ ire требовать и прилагательного worth стоящий, заслуживающий герундий в страдательном залоге не употребляется. Его значение передаётся герундием действительного залога.

The car requires washing. Машину надо помыть.
The book is worth reading. Книгу стоит прочитать.

Значение перфекта у герундия не отличается от значения перфекта личных форм глагола. Неперфектные формы герундия обозначают действия, одновременные с действием, выраженным глаголом-сказуемым.

I like inviting friends to mу рlасе. Я люблю приглaшать к себе друзей.
I like being invited bу mу friends. Я люблю, когда меня приглашают к себе друзья.

Перфектные формы герундия обозначают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым:

We are proud of having invited аn honoured teacher to our соnfеrenсе. Мы гордимся тем, что пригласили заслуженного учителя на нашу конференцию.
The chi1dren were proud of having b ее n invited to the evening party at the Teacher’s Club. Дети гордились тем, что их пригласили на вечер Учительского клуба.

Примечание.

Неперфектный герундий также может передавать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым, если он употребляется:

1. после глаголов to remember помнить, to thank благодарить, to forget забывать, to excuse прощать и др.

Thank you for helping mе. Спасибо, что помогли мне.
I remember seeing you once. Я помню, что однажды видел вас.

2. после предлогов о n, after, before, without и др.

After arriving in the city, we decided to go sightseeing. После того как мы приехали в город, мы решили осмотреть достопримечательности.
Не came in without knocking. Он вошел не постучав.

Глагольные свойства герундия выражаются также в следующем:

1. герундий может иметь прямое дополнение.

I hate writing letters. Терпеть не могу писать письма.
I remember reading this book. Я помню, что читал эту книгу.

2. герундий может определяться наречием.

Не likes reading aloud. Он любит читать вслух.
Thank you for coming quickly. Благодарю вас за то, что быстро пришли.

Обладая свойствами существительного, герундий выполняет в предложении те же функции, что и существительное.

Употребление герундия

Обладая свойствами глагола и существительного, герундий может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. В сложном сказуемом герундий может быть только смысловой частью.

Функция герундия Пример Перевод
1. Подлежащее Listening to music is mу favourite occupation. Слушать музыку – мое любимое занятие.
2. Часть составного именного сказуемого My favourite occupation is listening to music. Мое любимое занятие – слушать музыку.
3. Часть составного глагольного сказуемого* I began listening to music when I was six. Я начал слушать музыку лет в шесть.
4. Дополнение ** I enjoy listening to music. Я получаю удовольствие, когда слушаю музыку.
5. Определение She has а habit of listening to music at night. У нее привычка слушать музыку вечером.
6. Обстоятельство (всегда с предлогом) In writing the dictation the pupi1 made some mistakes. Когда ученик писал диктант, он сделал несколько ошибок.

* После глагола to stop герундий выражает действие, которое прекратилось, и сочетание в целом является составным глагольным сказуемым. Если же после глагола to stop употреблен инфинитив в функции обстоятельства цели, то глагол является простым глагольным сказуемым.

They stopped discussing the news. Они перестали обсуждать но­вости.
They stopped to discuss the news. Они остановились, чтобы обсудить новости.

** Сочетание глагола to remember с герундием и инфинитивом также имеют разные значения: r еmеm b е r to do smth означает вспомнить, что что-то надо сделать (не забыть что-то сделать).

Betsy wanted to send some letters the other day, but she forgot all about it. Then she passed а post office and remembered. She posted the letters. She remembered to post the letters. Бетси на днях хотела отправить несколько писем, но совсем об этом забыла. Затем она проходила мимо почты и вспомнила. Она отправила письма. Она не забыла отправить письма.
I remembered to lock the door but I forgot to shut the windows. (I remembered and locked.) Я не забыла запереть дверь, но забыла закрыть окна. (Я вспомнила и закрыла.)

R еmе mb е r doing smth означает помнить, что что-то когда-то делал. В данном сочетании употребляется неперфектный ге­рундий для выражения действия, предшествующего действию глагола в личной форме remember.

I remember staying by the sea. It was wonderful! Я помню, как жила у моря. Это было чудесно!
When I was 4, I fell into the river. I remember falling into the river. Когда мне было 4 года, я упал в реку. Я помню, как упал в реку.

Герундий широко употребляется в функции прямого дополнения, особенно после ряда глаголов, с которыми прямое дополнение не может быть выражено инфинитивом. Это глаголы: to avoid избегать, to burst out разразиться, can not help не могу не, to continue продолжить, to deny отрицать, to enjoy наслаждаться, получать удовольствие, to excuse извиняться, to finish заканчивать, to forgive прощать, to give u р отказываться, to go on продолжить, to hate ненавидеть, to intend намереваться, to mind возражать, to post ро n е откладывать, to prefer предпочитать, to put off откладывать, to start начинать, to stop прекращать и др. – принимают только герундиальное дополнение.

I burst out laughing. Я рассмеялась.
We gave up smoking. Он бросил курить.
We avoided asking her questions. Мы избегали задавать ей вопросы.
We enjoy studying English. Мы с удовольствием занимаемся английским.

Герундий в качестве дополнения преимущественно употребляется с глаголами и выражениями, имеющими предложное управление, такими, как:

to accuse of обвинять
to agree to соглашаться с
to а ppr о v е of одобрять
to complain of жаловаться на
to depend on зависеть от
to feel like хотеть
to insist on настаивать на
to look forward to предвкушать
to look like выглядеть
to object to возражать против
to prevent f г om помешать
to rely о n полагаться на
to speak of говорить о
to succeed in преуспеть в
to suspect of подозревать в
to think of думать о
to thank for благодарить за
to b е afraid of бояться
to b е angry with сердиться на
to b е disappointed at разочароваться в
to b е good at быть способным к
to b е interested in интересоваться
to b е pleased at быть довольным
to b е sorry for сожалеть
to b е surprised at удивляться
to b е tired of устать

Например:

I don't feel like going out today. Мне не хочется никуда идти сегодня.
We insisted оп reading that book. Мы настаивали на том, чтобы прочитать эту книгу.
I was surprised at seeing him. Я удивилась, увидев его.

В функции определения герундий употребляется с различными предлогами (чаще всего с предлогом of).

There was little hope of finding the man. Было мало надежды найти этого человека.
After his illness he had no chance of passing the examination. После болезни у него не было никакой возможности сдать экзамен.
She showed no sign of having ever known mе. Она и виду не показала, что когда-то знала меня.

Однако выбор предлога может зависеть от особенностей определяемого существительного.

Не showed no surprise at sеeing me. Он не выказывал никакого удивления при виде меня.
I have no objection to your going with us. У меня нет возражений против того, чтобы вы пошли с нами.

В функции обстоятельства герундий всегда употребляется с предлогами в зависимости от смысла и вида обстоятельства:

1. с предлогами on ( upon ) по, после, after после, before перед, in в то время как для выражения обстоятельства времени.

Before having breakfast I do mу morning exercises. До завтрака я делаю зарядку.
О n coming home from school I have dinner. Придя домой из школы, я обедаю.

2. с предлогами by путем, при помощи, without без помощи для выражения обстоятельства образа действия.

I learned the words by ге peating them several times. Я учил слова, повторяя их несколько раз.
Не translated the text without using а dictionary. Он перевел текст без словаря.

C. ПРИЧАСТИЕ

( The Participle )

Причастие – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и прилагательного. В английском языке имеется два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Причастие I образуется путем присоединения суффикса -ing к основе глагола (to read + -ing = reading). Причастие II образуется разными способами. Правильные глаголы образуют формы причастия II путем присоединения суффикса -ed к основе глагола (to ask + -ed = asked). Формы причастия II неправильных глаголов можно найти в таблице неправильных глаголов, это так называемая третья форма глагола. Например, singsung, putput и т.д.

Причастие I

Причастие I соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Как и глагол, причастие I имеет формы перфекта и залога: для переходных глаголов – четыре формы, а для непереходных глаголов – только две.

 Причастие Залог Действительный Страдательный

Неперфектный

translating being translated
going

Перфектный

having translated having bееn translated
having gone

Значение залога и перфекта причастия I не отличается от значения залога и перфекта у личной формы глагола.

Неперфектное причастие I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.

While translating difficult texts we use а dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарем.
While translating difficult texts we used а dictionary. Переводя трудные тексты, мы пользовались словарем.
While translating difficult texts we shall use а dictionагу Переводя трудные тексты, мы будем пользоваться словарем.

Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Having read the book I rеturn it to the librаrу. Прочитав книгу, я возвращаю ее в библиотеку.

Having read обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к настоящему.

Having read the book I returned it to the librаrу. Прочитав книгу, я возвратил ее в библиотеку.

Having read здесь обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к прошлому.

Having read the book I will return it to the librаrу. Прочитав книгу, я возвращу её в библиотеку.

Having read в этом предложении обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к будущему.

Примечание.

Неперфектное причастие I от глаголов: to see видеть, to hear слышать, t о arrive приехать, to come приходить, to enter входить и др. – также может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Hearing the news I ran to tel1 it to mу friend. Услышав эту новость, я побе­жал рассказать ее другу.
Со ming to school, I took off mу coat. Придя в школу, я снял пальто.

Обладая свойствами наречия, причастие I служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В этом случае причастие соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от него словами.

Smiling hе held out his hand. Улыбаясь, он протянул руку.
Smiling happily hе held out his hand. Счастливо улыбаясь, он протянул руку.

Обладая свойствами прилагательного, причастие I может быть определением. В этой функции употребляется только неперфектное причастие, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.

A dancing girl Танцующая девочка
А swimming man Плывущий человек
А barking dog Лающая собака

Перфектное причастие I не употребляется в функции определения. Русское причастие прошедшего времени с суффиксом -вш (например, бросивший, переводивший) переводится на английский язык придаточным предложением (who threw, who has thrown, who had thrown, who translated, who has translated, who had translated).

Спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование. The sportsman who had run a long distance won the competition.

Употребление причастия I

В предложении причастие I употребляется в функции определения и обстоятельства.

Функция причастия I Пример Перевод

Определение

а) перед определяемым словом

Running water is pure. Проточная вода чистая.
Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются.
б) после определяемого слова The boy playing in the yard is my brother. Мальчик, играющий во дворе, – мой брат.

Обстоятельство*

Having run a long distance the sportsman was tired. Пробежав длинную дистанцию, спортсмен устал.
While running, the sportsman tried to breathe regularly. Во время бега спортсмен старался равномерно дышать.

*Неперфектная форма причастия в функции обстоятельства времени часто употребляется с союзами when и while.

Причастие II

Причастие II (Participle II) или третья основная форма глагола имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.

Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, – вторая основная форма глагола, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола: to ask спрашивать – asked, to end кончать(ся)ended, to help помогатьhelped и т. д.

Причастие II неправильных глаголов, как и Past Indefinite, образуется различными другими способами: to write писать­written, to tell говоритьtold, to do делать – done и т. д. Форму причастия II неправильных глаголов следует запоминать, она дается в словаре как третья основная форма глаго­ла наряду со второй (см. Список неправильных глаголов).

Причастие II главным образом употребляется для образования аналитических глагольных форм:

1. страдательного залога (вспомогательный глагол to b е + Participle II смыслового глагола). Например:

Houses are built quickly. Дома строятся быстро.
I was given an interesting book. Мне дали интересную книгу.

2. перфектных форм (вспомогательный глагол to have + Participle II знаменательного глагола). Например:

I have known him for three years. Я знаю его три года.
The pupils had written their exercises bу the end of the lesson. Ученики написали упражнения к концу урока.

Формы причастия II от непереходных глаголов: to go идтиgone, to come приходитьcome и др. служат только для образования перфектной формы глагола (have gone, has come и др.).

Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Однако в отличие от русского языка, где форма причастия – настоящего или прошедшего времени, совершенного или несовершенного вида – указывает на время совершения действия и его завершенность или незавершенность, в английском языке существует только одна форма причастия II, а время действия, обозначенного ею, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом. Например:

The book discussed at the lesson yesterday deals with the problem of war. Книга, обсужденная вчера на уроке, связана с проблемой войны.
The books discussed at the lessons are always interesting. Книги, обсуждаемые (обсуждающиеся) на уроках, всегда интересны.
The books discussed last year were interesting. Книги, обсуждавшиеся в прошлом году, были интересными.

Таким образом, из примеров видно, что в зависимости от контекста причастие II может соответствовать разным формам страдательного причастия в русском языке (discussed обсужденный, обсуждаемый, обсуждающийся, обсуждавшийся).

Как и прилагательное, причастие II может служить определением и употребляться самостоятельно или с зависимыми от него словами. В качестве определения оно может стоять перед определяемым существительным или после него. Например:

The broken сup was оn the floor. Разбитая чашка лежала на полу.
The сup broken bу the boy was оn the floor. Чашка, разбитая мальчиком, лежала на полу.

Конструкции с причастиями

Причастия употребляется в двух конструкциях: "объектный падеж с причастием I" (the Objective-with-the-Participle I Construction) и "объектный падеж с причастием II" (the Objective-with-the-Participle II Construction), а также в независимых причастных оборотах (the Nominative Absolute Participle Construction), которые также могут употребляться с причастием I и причастием II.

VI. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(CONDI T IONAL SENTENCES)

Условные предложения могут выражать реальные, маловероятные и нереальные условия. В зависимости от характера условия условные предложения принято подразделять на условные предложения первого типа (содержащие реальные условия), второго типа (нереальные или маловероятные условия, относящиеся к настоящему или будущему времени) и третьего типа (нереальные условия, относящиеся к прошедшему времени).

РЕКОМЕНДУЕМЫЕ УЧЕБНИКИ

1. Андрианова, Л.Н. Курс английского языка для вечерних и заочных технических вузов / Л.Н. Андрианова, Н.Ю. Багрова. – М. : "Высшая школа", 2000. – 463 с.

2. Бонк, Н.А. Учебник английского языка / Н.А. Бонк, Н.А. Лукьянова. "Де-Конт" – Рыбинский Дом печати", 1996, I ч. – 510 стр., II ч. – 639 с.

3. Гузеева, К.А. Справочник по грамматике английского языка / К.А. Гузеева. Санкт-Петербург : "Союз", 2001. – 286 с.

4. Блинова, С.И. Практика английского языка. Сборник упражнений по грамматике. / С.И. Блинова, Е.П. Чарекова. Санкт-Петербург : "Союз", 2000. – 384 с.

5. Raymond, M. Essential Grammar in Use / M. Raymond. Cambridge : Cambridge University Press, 1998.


Для успешного выполнения контрольной работы № 4 необходимо изучить темы I, II, III, IV,V раздела "Грамматический материал".


TEST PAPER 4

Variant 1

Variant 3

Variant 4

Variant 5

TEST PAPER 5

Variant 1

I. Закончите предложения , употребив "to + Infinitive".

1. "Hurry up". He told me…

2. "Don’t leave the door unlocked". She warned them…

3. "Would you like to come to my party?" He invited her…

4. " Don’t be stupid". She told me…

5. "You should stop smoking". The doctor advised my brother…

D . I . Mendelyeev (1834-1907)

1. A Russian name appeared in 1964 on the honorary board of science at the Brodgeport University, USA: Mendelyeev was added to the list of the greatest geniuses – Eclid, Archimedes, Copernicus, Galilei, Newton and Lavoisier. D.I. Mendelyeev, the explorer of nature, is the greatest chemist of the world. The Mendelyeev system has served for almost 100 years as a key to discovering new elements and it has retained its key capacity until now.

2. D.I.Mendelyeev was the fourteenth, and last child of the Director of the Gymnasium at Tobolsk. At 16 he was taken by his mother to St.Petersburg to seek higher education. He entered the Pedagogical Institute where his father had also studied. In 1856 he took a degree in chemistry and in 1859 he was sent abroad for two years for further training. He returned to St.Petersburg in 1861 as Professor of Chemistry.

3. In 1868 Mendelyeev began to write a great textbook of chemistry, known in its English translation as the "Principles of Chemistry". In compiling this, he tried to find some system of classifying the elements – some sixty in all then known – whose properties he was describing. This led him to formulate the Periodic Law, which earned him lasting international fame. He presented it verbally to the Russian Chemical Society in October 1868 and published it in February 1869.

4. The greatness of Mendelyeev’s achievement lies in the fact that he had discovered a generalization that not only unified an enormous amount of existing information but pointed the way to further progress.

IX . Ответьте на вопросы по тексту.

1. When did a Russian name appear on the honorary board of science at the Bridgeport University, USA?

2. D.I. Mendelyeev is the greatest chemist of the world, isn’t he?

3. When did Mendelyeev take a degree in chemistry?

4. When was the Periodic Law published?

5. What can you say about the greatness of Mendelyeev’s discovery?

 

Variant 2

I . Закончите предложения, употребив " to + Infinitive ".

1. "Could you change the light bulb for me?" She asked me…

2. "Can I do the washing-up?" I offered…

3. "Don’t touch the wire." He warned me…

4. "Could you speak more slowly?" He asked her…

5. "Shut the door." She told me…

Lise Meitner (1878-1968)

1. In 1938, an Austrian physicist named Lise Meitner announced the splitting of the atom in the laboratory. That announcement confirmed once again the beginning of the Atomic Age. At that time Lise Meitner was one of the few people in the world who had a through understanding of atomic energy and the uses which could be made of this great power.

2. Lise Meitner, the daughter of a lawyer, was born in Vienna on the 17-th of November 1878. She grew interested in science when she read of the Curie’s discovery of radium. The example of Marie Curie showed that a woman was able to achieve something in science. Lise Meitner became the first woman in the history of the University of Vienna who earned her doctorate in physics.

3. In 1906 she went to the University of Berlin to continue her studies by attending the theoretical lectures of Max Planck and by doing experimental work. There she began her research in the new field of radioactivity. She focused her attention on the behaviour of beta radiation from radioactive elements, experimenting with the primitive methods then available for measuring and analyzing radioactivity. Meitner’s work in the 1920s and early 1930s emphasized the physical aspects of radioactivity.

4. In 1938 she left Germany for Sweden. Lise Meitner declined to work on the development of the atom bomb remaining in Sweden throughout the war. She was concerned with the properties of new radioactive isotopes, produced by the cyclotron. Her career was illustrious and productive (she published more than 135 scientific papers), but throughout her life she remained a shy person, with a deep interest in music. Her devotion to science had been total. She never married. In 1960 she moved to Cambridge, England, where she died in 1968.

IX . Ответьте на вопросы по тексту.

1. When and where was Lise Meitner born?

2. Did Lise Meitner become the first woman in the history of the University of Vienna who earned her doctorate in physics?

3. When did she begin her research in the new field of radioactivity?

4. When did she leave Germany for Sweden? What was she concerned with?

5. When and where did she die?

 

Variant 3

I . Закончите предложения, употребив " to + Infinitive ".

1. " Don’t touch my camera". He told me…

2. "I think you should take another English course." My teacher advised me…

3. "You may use the phone". Mr. Jacobson permitted me…

4. "Make an appointment with the dentist". My mother reminded me…

5. "I think you should take a long vacation". My friend encouraged me…

Variant 5

I . Закончите предложения, употребив " to + Infinitive ".

1. "Remember to switch off the computer when you’ve finished". He reminded his son…

2. "You must see the exhibition." My friend advised me…

3. "Shall I buy you some cigarettes?" He offered…

4. "Answer this letter for me, will you? And remember to keep a copy." He asked me… and reminded me…

5. "Don’t touch the wire." He warned me…

Литература

1. Андрианова, Л.Н. Курс английского языка для вечерних и заочных технических вузов / Л.Н. Андрианова, Н.Ю. Багрова. – М. : Высшая школа, 2000. – 463 с.

2. Орловская, И.В. Учебник английского языка для технических университетов и вузов / И.В. Орловская, Л.С. Самсонова. – М. : Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2001. – 389 с.

3. Гузеева, К.А. Справочник по грамматике английского языка / К.А. Гузеева. – Санкт-Петербург : Изд-во Союз, 2001. – 286 с.

4. Хведченя, Л.В. Практическая грамматика современного английского языка / Л.В. Хведченя, Р.Р. Хорень. – Минск : Интерсервис. Книжный дом, 2002. – 404 с.

5. Murphy, Raymond. Essential Grammar in Use / Raymond Murphy. – Cambridge : Cambridge University Press, 1990,1997,1998. – 365 p.

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Методические указания и контрольные задания

для студентов II курса заочной формы обучения

Всех специальностей

 


МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МУРМАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

 

 

 


Кафедра

Иностранных языков

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

 

Методические указания и контрольные задания

для студентов II курса заочной формы обучения

всех специальностей

 

Мурманск

2007



УДК 811. 111 (076.5)

ББК 81. 2Англ. – 923

А 64

 

 

Составитель – Ирина Ивановна Левина, ст. преподаватель кафедры иностранных языков Мурманского государственного технического университета

 

Методические указания рассмотрены и одобрены кафедрой, протокол № 7 от 21.03.2007 года.

 

 

Рецензент – Т. П. Волкова, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Мурманского государственного технического университета

 

 

 

 

Редактор Г.В. Зобнина

 

 

© Мурманский государственный технический университет, 2007


Оглавление

 

Введение....................................................................................................... 5

Программа................................................................................................... 6

Общие организационно-методические указания....................................... 6

Содержание учебного процесса................................................................. 7

Грамматический материал.......................................................................... 8

I. Времена группы Perfect........................................................................ 8

II. Времена группы Perfect Continuous................................................. 13

III. Согласование времен........................................................................ 15

IV. Прямая и косвенная речь................................................................. 17

V. Неличные формы глагола................................................................. 22

A. Инфинитив...................................................................................... 22

B. Герундий......................................................................................... 31

C. Причастие....................................................................................... 37

VI. Условные предложения.................................................................... 46

Рекомендуемые учебники.......................................................................... 51

TEST PAPER 4.......................................................................................... 52

TEST PAPER 5.......................................................................................... 67

Литература................................................................................................ 81

 


 

 


Введение

 

Данные методические указания предназначены для студентов вечерне-заочного факультета. Они состоят из трех основных разделов: программы по английскому языку, которую необходимо усвоить студентам заочного факультета за время обучения, собственно методических указаний по выполнению контрольных заданий, а также самих вариантов контрольных заданий.

Программа предусматривает, главным образом, самостоятельную работу студентов, определяя для них фонетический, лексический и грамматический минимум по английскому языку.

Контрольные задания отличаются разнообразием вариантов, что позволяет студенту, начиная со второго семестра изучения английского языка, выбрать вариант, соответствующий его специальности.



ПРОГРАММА

Развитие и совершенствование заочного высшего образования имеет важное значение в современных условиях для обеспечения страны высококвалифицированными кадрами. Практическое владение иностранным языком является неотъемлемой частью современной подготовки специалистов высшими учебными заведениями.

Основной целью обучения студентов английскому языку в неязыковом вузе является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по специальности с целью извлечения информации из иноязычных источников.

В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности как устная речь (говорение и аудирование) и письмо используются на протя­жении всего курса обучения. Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса обучения используется: а) как средство обучения, б) для контроля понимания прочитанного, в) в качестве возможного способа пе­редачи полученной при чтении информации.

Рекомендуется также использовать материалы периодической печати, способствующие выполнению целей и задач обучения.

Данная программа предусматривает, главным образом, самостоя­тельную работу студентов. Поскольку лица, поступающие на заочный фа­культет, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень подго­товки по английскому языку различен, программа по английскому языку включает грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности.

ОБЩИЕ ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Основной целью обучения английскому языку на вечерне-заочном факультете является достижение практического владения этим языком. Под практическим владением понимается использование английского языка выпускниками вуза в их практической деятельности (деловая переписка и контакты с иностранными фирмами, соз­дание совместных предприятий, работа в иностранной фирме по найму и т.д.).

Практическое владение английским языком предполагает наличие таких умений в различных видах речевой деятельности, которые дают воз­можность по окончании курса обучения:

– читать оригинальную литературу по специальности для получения необходимой информации;

– принимать участие в устном общении на английском языке в объеме материала, предусмотренного программой.

В результате обучения чтению студент должен уметь:

– выполнять различные виды работ над оригинальной литературой по специальности, заключающиеся в понимании содержания и извлечении различной информации из прочитанного оригинального источника;

– читать без словаря со скоростью 400-500 печатных знаков в минуту.

В результате обучения устной речи студент должен владеть:

– связной диалогической речью,

– монологической речью на уровне самостоятельно подготовленного высказывания.

Студент должен понимать диалогическую и монологическую речь в пределах изученного языкового материала.

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА

Работа студента-заочника по английскому языку включает сле­дующие аспекты:

1. Чтение и перевод учебных текстов.

2. Выполнение письменных и устных упражнений.

3. Чтение дополнительной литературы.

4. Использование технических средств (компьютерных программ, видео, магнитофонных записей, радио, телевидения).

5. Написание контрольных работ, посещение консультаций, практических занятий, сдача зачета, экзамена.

Выполнение контрольных заданий

и оформление контрольных работ

1. Учебным планом МГТУ на ВЗФ установлено по одной/две (в зависимости от специальности) контрольных работы в семестре.

2. Вариант контрольного задания указывается вашим преподавателем или методистом заочного обучения. Все остальные варианты можно использовать в качестве материала для дополнительного чтения и для подготовки к экзаменам и зачётам.

3. Выполнять письменные контрольные работы следует аккуратно, в отдельной тетради. Следует оставлять широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

4.  При письменном переводе отдельных абзацев текста грамотно излагайте содержание на русском языке, чётко передавая основную мысль абзаца.

5. Выполненную контрольную работу сдавайте для проверки за месяц до начала сессии.

6. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

7. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте ещё раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце контрольной работы.

8. В процессе подготовки к зачётам и экзаменам рекомендуется:

а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника;

б) просмотреть материал, выданный ведущим преподавателем во время установочной сессии;

в) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки;

г) повторить материал для устных упражнений.

 

ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

I. ВРЕМЕНА ГРУППЫ PERFECT

(совершённые времена)

Глаголы в формах Perfect указывают, что действие закончено или закончится к определенному моменту времени в настоящем, прошедшем или будущем.

Present Perfect Tense

(Настоящее перфектное (совершенное) время)

 

Форма Present Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have во времени Present Simple (have/has) и Participle II смыслового глагола.

Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма
I (we, you, they) have answered the questions. I (we, you, they) have not (haven’t) answered the question. Have you (we, I, they) answered the question? – Yes, I have. – No, I haven’t.
He (she, it) has answered the question. He (she, it) has not (hasn’t) answered the question. Has he (she, it) answered the question? – Yes, he has. – No, he hasn’t.

Основным значением формы Present Perfect как в действительном, так и в страдательном залоге является обозначение действия, завершенного до момента речи, но не отделенного от него.

I have seen the new film. (Active) Я видел новый фильм.
The letter has been sent. (Passive) Письмо отправлено.

Благодаря этой связи с настоящим, устанавливаемой говорящим, Present Perfect является в английском языке формой настоящего времени: она не может употребляться с такими наречиями прошедшего времени, как yesterday вчера, last week/month/year на прошлой неделе, в прошлом месяце, в прошлом году, two years ago два года назад и др.

Хотя в системе русского языка аналогичная форма отсутствует, на русский язык Present Perfect переводится глаголами совершенного или несовершенного вида в прошедшем или настоящем времени и глаголами совершенного вида в будущем времени.

I have known him since 1990. Я знаю его с 1990 года.
He has already conducted the experiment. Он уже провел эксперимент.
After we have received the letter, we will know their terms. После того как мы получим письмо, мы будем знать их условия.

Форма Present Perfect употребляется для

1) обозначения действия, завершенного к моменту речи, но связанного с ним своим результатом

а) без уточнения времени:

You have changed so much... Ты так изменился…

б) с уточнением времени посредством обстоятельственных слов already уже, yet уже (в вопросительных предложениях), not yet еще не, just только что, lately, of late, recently недавно, up to now до настоящего времени, today сегодня, this morning этим утром, сегодня утром, this year в этом году, this week на этой неделе и т.д.:

Recently scientists have discovered a new interesting phenomenon. Недавно ученые обнаружили новое интересное явление.

2) Для обозначения повторяющегося действия – в сочетании с наречиями always всегда, ever когда-либо, never никогда, seldom , rarely редко, often часто.

Mr. Jackson has seldom used this technique. Мистер Джексон редко использовал этот метод.
I have never read that book. Я никогда не читал той книги.

3) для обозначения будущего времени в придаточных предложения условия и времени, вводимых союзами before до того как, after после того как, when когда, until пока не.

Close the window after you have aired the room Закройте окно после того, как вы проветрите комнату.

4) Для обозначения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящем, со словами since с тех пор как и for в течение; в этом случае глагол в форме Present Perfect обычно переводится на русский язык глаголом в настоящем времени.

India has been an independent country since 1947. Индия является независимым государством с 1947 года.
He has lived here for many years. Он живет здесь уже много лет.

 

Past Perfect Tense

(Прошедшее перфектное (совершённое) время)

Форма Past Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have во времени Past Simple (had) и Participle II смыслового глагола.

Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма
I (we, you, he, she, it, they) had left before it started raining. I (we, you, he, she, it, they) had not (hadn’t) left before it started raining. Had you (we, I, he, she, it, they) left before it started raining? – Yes, I had. – No, I hadn’t.

Форма Past Perfect Tense в действительном и страдательном залоге употребляется для выражения действия, закончившегося к какому-либо моменту в прошлом или предшествующего определенному моменту в прошлом. Момент в прошлом может определяться обстоятельством времени (обычно с предлогом by) или другим, более поздним действием, выраженным обычно глаголом в Past Simple (Indefinite), иногда Past Continuous (Progressive). В этом случае форма Past Perfect выражает действие, завершенное до начала другого действия в прошлом.

We had already arrived home by 3 o’clock. (Active) Мы уже вернулись домой к 3 часам.
He had already sent the letter when I came to see him. (Active) Он уже отправил письмо, когда я пришел к нему.
The letter had been sent by yesterday evening. (Passive) Вчера к вечеру письмо было отправлено.

Формы глагола в Past Perfect Active образуются при помощи вспомогательного глагола to have в прошедшем времени (had) и Participle II смыслового глагола.

Формы глагола в Past Perfect Passive образуются следующим образом: had+been+Participle II смыслового глагола.

Future Perfect Tense

(Будущее перфектное (совершенное) время)

Форма Future Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have во времени Future Simple (will / shall have) и Participle II смыслового глагола.

Утвердительная форма

Отрицательная форма Вопросительная форма
I (we, you, he, she, it, they) will have left before it starts raining.

I (we, you, he, she, it, they) will not (won’t) have left before it starts raining.

Will you (we, I, he, she, it, they) have left before it starts raining? – Yes, I will. – No, I won’t.
       

Форма Future Perfect Tense в действительном и страдательном залоге употребляется для выражения действия, которое будет закончено к определенному моменту в будущем, который уточняется обстоятельственными словами by 5 o ’ clock к 5 часам, by the end of the week к концу недели и др., или придаточными предложениями времени. Эта форма переводится на русский язык глаголом совершенного вида в будущем времени, с возможным употреблением наречия уже.

They will have returned before you сome home. (Active) Они возвратятся до того, как вы придете домой.
Many letters will have been sent by the end of the week. (Passive) Много писем будет отправлено к концу недели.

Формы глагола в Future Perfect Active образуются при помощи вспомогательного глагола to have в будущем времени – will have + Participle II смыслового глагола. Формы Future Perfect Passive содержат been между will have и Participle II смыслового глагола.

Таблица времен группы Perfect Passive

Форма Present Perfect Passive Past Perfect Passive Future Perfect Passive
Утверди-тельная The texts have been translated. The letter has been sent. The letter had been sent. The letter will have been sent.
Вопроси-тельная Have the texts been translated? – Yes, they have. – No, they haven’t. Has the letter been sent? – Yes, it has. – No, it hasn’t. Had the letter been sent? – Yes, it had. – No, it hadn’t.   Will the letter have been sent? – Yes, it will. – No, it will not (won’t).
Отрица-тельная The texts have not (haven’t) been translated. The letter has not (hasn’t) been sent. The letter had not (hadn’t) been sent.   The letter will not (won’t) have been sent.  

Дата: 2018-12-21, просмотров: 306.