В каждом языке широко употребляются устойчивые сочетания слов. Они не создаются в момент речи, а хранятся в готовом собранном виде, имеют общую грамматическую модель и конкретный лексический состав. Например, клише или штампы (накрыть на стол, сесть за стол, письменный стол).
Условия создания устойчивого словосочетания могут быть разными:
- единичная сочетаемость (закадычный друг, заклятый враг).
- сдвиг значения – фразеологизмы (Карты на стол!).
В некоторых фразеологизмах сдвиг будет только в одном слове (холодное оружие – «оружие» в нормальном значении, а «холодное» - нет) - это фраземы.
В других случаях мы имеем дело с идиомами, где сдвиг значений затронул оба компонента (Карты на стол, как пить дать). Сумма значений компонентов не сводится к общему значению фразеологизма – это и есть идиоматичность.
Типы фразеологических единиц.
Как идиомы, так и фраземы могут быть мотивированными: дело табак (плохо), держать камень за пазухой, выносить сор из избы.
И немотивированными – очертя голову, черта с два, куда ни шло.
Мотивированные идиомы и фраземы – это фразеологические единства, немотивированные – фразеологические сращения.
Есть и переходные случаи, фразеологические единицы и с единичной сочетаемостью одного компонента, и с его смысловым сдвигом (бить баклуши, точить лясы).
По своим синтаксическим функциям выделяются фразеологизмы:
I. Эквивалентные словам.
1. Именные, соответствуют существительным. Авгиевы конюшни.
2. Адъективные, соответствуют прилагательным. Звёзд с неба не хватает.
3. Адвербиальные, соответствуют наречиям. Во все лопатки.
4. Глагольные. Класть зубы на полку.
5. Междометные. Чёрт возьми.
6. Местоименные. Наш брат (=мы), каждый дурак (=все).
II.Используемые в качестве целых предложений, или глагольно-пропозициональные. Кошки на сердце скребут.
По стилю фразеологизмы могут быть разговорными, просторечными, вульгарными (дать по шапке, валять дурака) или книжными (прокрустово ложе, кануть в лету). Некоторые лишены эмоциональной окраски (термины): удельный вес, чёрный ящик, часть речи.
Национальное своеобразие и национальная специфика, которые несут в себе фразеологизмы!
Источники фразеологии:
Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения.
Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: попасть впросак (связано с изготовлением верёвок; просак — станок для витья верёвок, канатов).
Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки — шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т. е. добавлять или убирать очки во время карточной игры).
В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик — значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределённый срок. Обычаи русского народа находят отражение в таких фразеологизмах как дело в шляпе (путём жеребьевки решать спорные вопросы), прокатить на вороных (набросать чёрных шаров при голосовании), зарубить на носу (нос — это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память).
Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.
Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе — из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н. В. Гоголю; дела давно минувших дней — А.С. Пушкину; счастливые часов не наблюдают — А.С. Грибоедову.
Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из латинского языка), железная дорога (из французского языка), борьба за существование (из английского языка).
В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода. Например, alma mater [альма матэр], лат. «мать-кормилица» — высшее учебное заведение, где учился говорящий; tabula rasa [табуля раза], лат. «чистая доска» — нечто чистое, нетронутое.
Задача
Сколько значений суффикса -ец или сколько омонимичных суффиксов представлено в словах: беглец, борец, братец, горец, делец, китаец, ленинградец, морозец, мудрец, певец, письмецо, резец, рубец, ружьецо, хлебец, храбрец, червонец
Беглец-тот, кто выполняет указанное в основе действие
Борец-тот, кто занимается опр деятельностью
Братец-разговор., уменьш-ласк.
Горец-тот, кто принадлежит к указанной общности
Делец-тот, кто занимается опр деятельностью
Китаец-тот, кто принадлежит к указанной общности
Ленинградец-тот, кто принадлежит к указанной общности
Морозец-разговор., уменьш-ласк.
Мудрец-тот, кто обладает указанным свойством
Певец- тот, кто выполняет указанное в основе действие
Письмецо-разговор., уменьш-ласк.
Резец-инструмент деятельности
Рубец-результат деятельности
Ружьецо- разговор., уменьш-ласк.
Хлебец- разговор., уменьш-ласк.
Храбрец-тот, кто обладает указанным свойством
Червонец-тот, кто обладает указанным свойством
Дата: 2018-12-21, просмотров: 397.