Сочинительные союзы
and – и, а
as well as – так же, как
both … and – и ... и; как ..., так и
not only but also – не только ..., но и ...
but – но, а
or – или, иначе
either … or – или ..., или; либо ..., либо
neither … nor – ни. .. ни
Подчинительные союзы
а) времени
after – после того, как
as – в то время как; когда; по мере того, как
as long as – пока; до тех пор, пока
as soon as как только
no sooner
before - прежде чем, перед тем, как
since - с тех пор как; после того как
till, until – до тех пор, пока... (не)
while – в то время, как
б) причины
as – так как
because – потому что; так как
since – так как; поскольку
в) условия
if – если
provided – при условии, если
unless – если не
г) образа действия
lest – чтобы не
in order that – для того, чтобы; чтобы
д) образа действия
as – как
as if – как будто; как если бы
so … that – так (такой) ..., что
such … that – такой ..., что
е) сравнения
as … as – такой же ..., как; так ..., как
not so … as – не так ..., как; не такой ..., как
than – чем
ж) следствия
so that – так, что
з) уступительные
in spite of – несмотря на то что
though (although) – хотя
since – поскольку
Список наиболее употребительных предлогов
about о, про, относительно; около, примерно;
вокруг, по
above выше, над
above all прежде всего
across поперек, через, на другой стороне
(to) come across найти или встретить (случайно)
after после; за; после того как (союз)
after all в конце концов
against против
along вдоль, по
among среди
around (round) вокруг
at при обозначении места: в, на, у;
при обозначении времени: в;
при обозначении занятия: за
at last наконец
at least по крайней мере
before при обозначении места: перед;
при обозначении времени: до, перед;
раньше (наречие); прежде чем (союз);
до того, как;
перед тем, как
behind позади, за
below ниже, внизу
beside рядом с
besides помимо, кроме
between между
by эквивалент рус. твор. падежа им. сущ.
посредством, путем; мимо; к (о времени)
by the way кстати, между прочим
by means (of) посредством
by no means никоим образом
down вниз по; вниз (наречие)
(to) write down записать
for за, ради; для; в течение (указывает
длительность); ибо, так как (союз)
from из, с, у; от
in в, через (для обозначения времени)
in this way таким образом
in spite of (despite) несмотря на
into в (на вопрос «куда?»)
of эквивалент рус. родит. падежа им.сущ.;
из; о, про
of course конечно
on = upon на; по; о;
для обозначения времени: с днями и числами;
наречие со значением: вперед, дальше
over через (над); свыше
since с, с момента; с тех пор, как; поскольку; так как
through через (внутри, по)
throughout по всему, во всем
till = until до; (до тех пор) пока...не
to эквивалент русск. дат. падежа имени
существит.; к, в, на (движение в направлении
к чему-то)
toward (towards) к; по направлению к
under под; при; по, согласно
until см. till
up вверх по; вверх (наречие)
up to вплоть до
upon см. on
with эквивалент рус. творит. падежа им. сущ.;
с, со;
within в пределах; через (о времени)
without без
СПИСОК НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ СОКРАЩЕНИЙ
A, a – ampere – ампер
А – Angstrom – ангстрем (10
A.C. (a.c.) – alternating current – переменный ток
a.f. – audio frequency – звуковая частота
A.F.C. – automatic frequency control – автоматическая
подстройка частоты (АПЧ)
a-hr – ampere-hour – ампер/час
C – centigrade – градус Цельсия
Cal – kilogram-calorie – большая калория
cm. p. s. – centimeters per second – см/с
с.р. – candle power – свеча
c.p.s. – cycles per second – герц
db – decibel – децибел
D.C. (d.c.) – direct current – постоянный ток
dia. – diamentre – диаметр
dm. – decimeter – дециметр
e.g. – exempli gratia – например
emf – э.д.с.
etc. – и т.д.
F – farad 1) фарада, 2) градус Фаренгейта
f.s.d. – full size detail – деталь в натуральную величину
g – грамм
g. r. – gear ratio – передаточное число, отношение
h. f. (r. f.) – high frequency (ratio frequency) – звуковая частота
hi-fi – high fidelity – высокая точность звуковоспроизведения
h. p. – 1) horsepower – лошадиная сила;
2) high pressure – высокое давление
h. v. – high voltage – высокое напряжение
i.c. – internal combustion – внутреннего сгорания (о двигателе)
i.e. – id est = that is – то есть
i. f. – intermediate frequency – промежуточная частота
Kc/ s – kilocycles per second – килогерц
kg – kilogram – килограмм
kgf – kilogram force – килограмм (кг, ед. силы)
kg/sq. cm – kilogram per square centimetre – атмосфера (ед. давления)
kV/a-hr – kilovolt ampere-hour – киловольтампер/час
kW – kilowatt – киловатт
kW – hr – киловатт/час
j – joule – джоуль
lb. – pound – фунт
lit. – litre – литр
lm – lumen – люмен
l.p. – low pressure – низкое давление
l.v. – low voltage – низкое напряжение
m – metre – метр
m – milli- – милли-
μ – micro- – микро-
mA – milliampere – миллиампер
μА – microampere – микроампер
Mc/s – megacycles per second – мегагерц
μfd – microfarad – микрофарада
μH – microhenry – микрогенри
mi – mile – миля
min. – minute – минута
mm Hg – миллиметр ртутного столба
No.; Nos – number(s) – номер(а)
pc., pcs – piece(s) – штука (и)
pf – picofarad – пикофарада
ppm – parts per million – частей на миллион
p.s.f. – pounds per square foot – фунтов на кв. фут
p.s.i. – pounds per square inch – фунтов на кв. дюйм
Qnty – quantity – количество
r. f. – radio frequency – высокая частота, радиочастота
r.p.m. – revolutions per minute – оборотов в минуту
r.p.s. – revolutions per second – оборотов в секунду
sc. – scale – шкала
sec. – second – секунда
St. Std – State Standard (ГОСТ)
Std – Standard (ОСТ)
s.w. – specific weight – удельный вес
t – ton – тонна
tf – ton force – тонна сила
tm – ton moment – тонна момент
V – вольт
v.f. – video frequency – видеочастота
vs – versus – против
v.v. – variable voltage – переменное (регулируемое) напряжение
W – watt – ватт
w.g. – wire gauge – проволочный калибр
yd. – yard – ярд
ЛАТИНИЗМЫ
(латинские слова и выражения, употребляемые в оригинале без перевода)
ibidem (ib., ibid) = in the cited source – там же
in situ = at the site – на месте
per se = by itself – само по себе
conditio sine qua non = indispensable condition –
непременное условие
via = through – путем
in vitro = in a test tube – в пробирке
status quo = initial condition – исходное положение,
в первоначальном виде
sui generis = in its kind – в своем роде
ergo = consequently – следовательно
proviso = on condition that – при условии
sic! = important! – важно; подлинник
c. = circa ['sWkq] – примерно, около
i.e. = id est – то есть
etc. = et cetěra – и т. д.
e.g. = example gratiā – например
viz. = videlicet – а именно, то есть
v.v. = vice versa – наоборот
v.s. = vide supra – см. выше
v.i. = vide infra – см. ниже
vid. = vide – смотри
u.i. = ut infra – как указано ниже
p.m. = post meridiem – после полудня
a.m. = ante meridiem – до полудня
p.a. = per annum – в год
n.l. = non licet – недопустимо
c.v. = curriculum vitae – жизнеописание
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ НАУЧНО- ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ
Чтение иностранного текста - сложный процесс, который предполагает не только владение техникой и приемами чтения, но и способность понимать мысль, выраженную на другом языке.
При переводе на другой язык потери неизбежны, то есть возможна неполная передача значений слов в тексте подлинника, поэтому текст перевода никогда не может считаться абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сводить потери до минимума и научиться передавать не только смысл отдельных слов или даже предложений, а всего текста в целом.
Научные тексты на иностранном языке отличаются большим количеством сложных предложений и конструкций; в них встречаются инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, различные придаточные предложения — все это значительно затрудняет понимание таких текстов.
Основным приемом полного осмысления любого предложения является лексикограмматический анализ текста. Грамматическое чтение предложения - это членение данного предложения на отдельные смысловые группы (группу подлежащего, сказуемого, обстоятельства и т.д.). При этом важно раскрыть связь как между отдельными смысловыми группами, так и между словами в пределах каждой из них.
В иностранном языке смысловая структура предложения тесно связана с его грамматической структурой и порядок слов является основным формальным организатором структуры предложения.
Утвердительное предложение иностранного языка имеет следующий рядок слов: первое место занимает подлежащее, второе — сказуемое, третье — дополнение, на нулевом (или четвертом) месте находится обстоятельство.
Следует отметить, что определение не имеет постоянного места в структуре предложения: оно обычно входит в состав смысловой группы определяемого слова и располагается перед ним или после днем месте.
ПОДЛЕЖАЩЕЕ - обязательный член всех предложений в иностранном языке, кроме повелительных, в которых оно подразумевается. СКАЗУЕМОЕ занимает второе место в предложении. В сочетании с подлежащим оно дает законченное выражение мысли. Показателями начала группы сказуемого являются глагол-связка, вспомогательный глагол, модальный глагол. Большую помощь в определении группы сказуемого оказывает вспомогательный и модальный глаголы. Следует помнить, что глаголы всегда употребляются в сочетании с другими глаголами и образуют смысловую группу сказуемого, в которую кроме глагольных форм могут входить любые части речи. От сказуемого зависят другие члены предложения, без которых его смысл иногда бывает недостаточно полно выражен. ДОПОЛНЕНИЕ. В иностранном языке дополнение занимает третье место в предложении. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО обычно относится к сказуемому, но иногда может относиться и к другим членам предложения; в этих случаях оно не выделяется в отдельную смысловую группу. Группа обстоятельства занимает в предложении четвертое (в конце предложения) или нулевое (перед подлежащим) место и начинается со служебного слова, в качестве которого выступает предлог, наречие или союз. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, в отличие от дополнения и обстоятельства, не имеет постоянного места в структуре предложения и не образует отдельной смысловой группы, а входит в группу определяемого члена предложения, составляя с ним одно целое. Определение может располагаться до и после определяемого слова. Следующие за определяемыми словами определения образуют с этими словами предложные словосочетания. Запомните алгоритм анализа предложения: 1. Определить, является ли данное предложение простым или сложным. 2. Разделить предложение на две части: на группу подлежащего и группу сказуемого. |
Если предложение сложное, произвести те же операции с каждым из составляющих его предложений. 3. Определить глагол-сказуемое (установить наличие смысловых, вспомогательных и модальных глаголов, именной или глагольной части составного сказуемого). 4. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства. 5. Определить подлежащее в группе подлежащего. 6. Выделить в группе подлежащего определения, стоящие до и после него 7. оотнести подлежащее со сказуемым и определить главную мысль, выраженную в данном предложении. |
Для успешной работы со словарем необходимы следующие знания и умения: - знать объем словаря (т.е. количество слов); -знать, где находятся в словаре алфавит, краткий фонетический справочник, список помет и условных сокращений; -ознакомиться с приложением к словарю (это может быть спи сок географических названий, наиболее употребительных сокращений, таблица неправильных глаголов и т.д.). • Твердое знание английского алфавита. Слова в словаре расположены строго в алфавитном порядке, последовательность алфавита соблюдается также и внутри слова. - Умение поставить слово в исходную • форму. Слова в словаре даются в их исходной форме; -существительное — в общем падеже, единственном числе; - глагол — в неопределенной форме, т.е. в инфинитиве; - прилагательное — в положительной степени; - наречие — в положительной степени. Старайтесь избегать следующих ошибок при работе со словарём - студенты иногда выписывают из словаря значения слов, даже не прочитав до конца предложение. Такая работа часто оказывается безрезультатной, поскольку выписывается, как правило, лишь первое значение слова, которое может не соответствовать значению слова в данном контексте; - некоторые студенты сначала отыскивают значения всех слов, а затем пытаются их соединить. При отсутствии предварительного анализа предложения не получится правильного перевода. |
При переводе текста с помощью словаря ПОМНИТЕ: Перевод текста не является переводом всех слов в предложении подряд. Необходимо понять смысл данного предложения. 1. Поискам слова в словаре должно предшествовать определение его грамматической функции в предложении. 2. Не следует брать из словаря первое значение слова, не прочитав всю словарную статью. 3. Если в словаре нет значения слова, соответствующего контексту, следует выбрать наиболее близкий синоним или, исходя из общего содержания, самому подобрать наиболее подходящее значение. 4. Если в словаре нет нужного слова, его значение можно установить по строевым элементам на основе правил английского словообразования. 5. При переводе текстов по специальности старайтесь запоминать встречающиеся в них термины, что впоследствии значительно облегчит работу над текстом по профессиональной тематике.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ АННОТАЦИИ К ТЕКСТУ ИЛИ СТАТЬЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация Аннотация – это предельно сжатое изложение содержания первоисточника в виде перечня рассматриваемых вопросов в обобщенном виде. Обычно аннотация состоит из трех частей: 1. Вводная часть (библиографическое описание материала, т. е. автор, название работы (первоисточника), выходные данные: место, год издания, наименование издательства, количество страниц и т. д.). 2. Аннотационная (описательная) часть: тема работы, основная мысль, перечень рассматриваемых вопросов в самом общем виде. 3. Заключительная часть: кратко основные положения, выводы, к которым пришел автор. Объем аннотации может быть от нескольких слов до 10-15 строк (0,5 страницы).
|