Программа курса
1. Цель дисциплины:сформировать представление о теории перевода как современной отрасли науки, опирающейся на лингвистические и филологические исследования, а также теорию коммуникации, теорию информации, семиотику, культурологию, создать теоретическую основу для эффективного овладения практикой перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата:
Дисциплина «Теория перевода I иностранного языка» относится к вариативной части профессионального цикла (ПДВ.02). Она имеет междисциплинарный характер: для ее освоения используются знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения дисциплин «Основы языкознания», «Лексикология», «Стилистика», «Практический курс I иностранного языка». «Введения в теорию межкультурной коммуникации».
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Теория перевода первого иностранного языка»:
Процесс освоения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-5);
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства, может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11).
- умеет работать с традиционными носителями информации, распределенны-ми базами данных и знаний (ПК-26);
- обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
- умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).
В результате освоения дисциплины студент должен
знать:
- основные методы описания процесса перевода:
- основные понятия и термины переводоведения;
- психологические основы деятельности переводчика;
- основные способы достижения эквивалентности в переводе;
- основные этапы становления переводоведения в нашей стране и за рубежом;
- профессиональные и личностные требования, предъявляемые к переводчику;
уметь:
- осуществлять предпереводческий и переводческий анализ текста;
- выполнять переводческие трансформации, необходимые для достижения эквивалентности перевода с соблюдением всех норм перевода;
владеть:
- навыками перевода текстов разных функциональных стилей и жанров;
- методами поиска необходимой информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
4. Структура и содержание дисциплины:
Общая трудоемкость дисциплины составляет 7 зачетных единиц. или 252 часа. Курс рассчитан на три семестра – 4, 5, 6.. Формой промежуточной аттестации в первых двух семестрах является зачет, после шестого семестра проводится экзамен, который включает как вопросы по теории перевода, так и практические задания и предпереводческий анализ текста.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1. Введение. Предмет и задачи теории перевода. Определение понятия «перевод». Соотношение перевода и оригинала. Перевод и адаптивное транскодирование. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения. Системы машинного перевода. Перевод как акт межъязыковой коммуникации, его языковые функции (денотативная, экспрессивная, волеизъявительная, металингвистическая, контактоустанавливающая, поэтическая). Структура коммуникативного акта, коммуникативная установка. Ситуация и ее компоненты
2. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения. Количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во второй половине ХХ века. История перевода и переводческой мысли. Спор о непереводимости в западноевропейской литературе. Взгляды на перевод Р. Бэкона, М.Лютера, М.Сервантеса, В.Гумбольдта. Противопоставление буквального и вольного перевода. Исправительный перевод.
Основные этапы истории перевода в России. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия. Перевод в 12-13 веках. Влияние Петровских реформ на развитие перевода. Изменение характера переводческой деятельности в 17-18 веках. Взгляды на перевод Г.П. Державина, В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, Вклад А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в совершенствование искусства перевода в России. В.Г. Белинский о переводе. Русские переводы конца 19 века.
Расцвет переводческого дела в советскую эпоху. Новые переводы классических произведений и народных эпосов. Роль М. Горького в организации переводческого дела в России. Выдающиеся советские переводчики (М.Л. Лозинский, С.Я. Маршак, Ю.Н. Тынянов, Е.Л. Щепкина-Куперник, Б.Л. Пастернак, И.А. Кашкин, К.И. Чуковский и др.).
Теоретические исследования Я.И. Рецкена, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера. Работы Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, О. Каде, А. Нойберта, П. Ньюмарка.
3. Эквивалентность и адекватность перевода. Проблема определения понятия «эквивалентность». Смысловая близость текстов оригинала и перевода как основа коммуникативной равноценности. Значение и смысл. Эквивалентность как сохранение инварианта содержания. Классификация видов эквивалентности: формальная, динамическая, смысловая, прагматическая. Уровни эквивалентности по А.Д. Швейцеру и В.Н. Комиссарову. Понятие цели коммуникации. Указание на ситуацию и способ ее описания в разных культурах. Обязательные и предпочтительные способы описания ситуаций. Адекватность перевода как оценочная категория. Единица перевода и переводческого процесса.
4. Методы описания процесса перевода. Процесс перевода как совокупность действий переводчика по созданию текста перевода. Недоступность процесса перевода для непосредственного наблюдения. Основные принципы описания переводческого процесса. Экспериментальные методы исследования. Проблема выделения единицы перевода.
Понятие «модель перевода». Объяснительная сила модели Языковые и коммуникативные модели. Ситуационная, трансформационная и семантическая модели, их достоинства и недостатки. Теория динамической эквивалентности. Теория уровней эквивалентности по В.Н. Комиссарову.
5. Основные виды перевода. Зависимость процесса перевода и его результатов от характера переводимого текста. Различие стратегии переводчика в художественном и информативном тексте. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Характеристика особенностей художественного перевода. Передача художественно-эстетического воздействия оригинала. Основные задачи информативного перевода и его жанры. Психолингвистическая классификация переводов. Коммуникативная характеристика устного и письменного перевода. Смешанные виды перевода. Виды устного перевода – синхронный и последовательный, двусторонний перевод. Классификация способов перевода Т.А.Казаковой. Полный перевод (буквальный, семантический, коммуникативный). Сокращенный перевод ( выборочный и функциональный). Параметры типологизации переводов П.Б. Паршина и виды переводов, выделяемые на основе этих параметров.
6. Переводческие трансформации: лексические, грамматические, лексико-грамматические. Семы и их иерархия. Приемы смысловой конкретизации, генерализации и модуляции (смыслового развития). Антонимический перевод. Описательный перевод. Целостное преобразование. Компенсация. Причины и условия применения отдельных трансформаций.
7. Переводческие соответствия. Принципы классификации соответствий. Межуровневые соответствия. Лексические, грамматические и фразеологические соответствия. Единичные, множественные и окказиональные соответствия, полные, частичные соответствия и случаи отсутствия соответствий на лексическом уровне.
Безэквивалентная лексика. Основные способы передачи безэквивалентных единиц. Особенности передачи имен собственных и наименований. Реалии и их классификация. Информативность реалий. Способы передачи реалий в переводе.
8. Особенности перевода некоторых групп лексики. Эмоциональный компонент в семантической структуре слова. Признаки слов эмоционального значения, трудности их перевода. Адвербиальные глаголы и специфика их семантики. Проблемы перевода синонимов. Различие состава синонимических рядов в АЯ и РЯ. Синонимы и эвфемизмы. Политкорректная лексика. Различие словообразовательных систем английского и русского языков. Трудности перевода конверсивов, сложных и сокращенных слов. Перевод неологизмов, многозначных и широкозначных слов. «Ложные друзья» переводчика и интернациональная лексика: проблемы их перевода.
9. Перевод фразеологизмов. Классификация фразеологизмов. Семантическая структура фразеологизма, компоненты ее значения, учет которых необходим при переводе. Основные типы фразеологических соответствий: эквиваленты, аналоги, кальки, их достоинства и недостатки. Дословный перевод. Контекстуальные замены. Перевод необразных фразеологизмов. Обновление ФЕ и передача этого приема в переводе. Проблемы перевода пословиц и поговорок.
10. Грамматические проблемы перевода. Грамматические соответствия. Вариативность грамматических средств. Однотипные и разнотипные соответствия. Безэквивалентные грамматические единицы. Особенности русского и английского языков, релевантные при переводе. Актуальное членение предложения. Специфические показатели темы и ремы в АЯ и РЯ. Эмфаза, логическое ударение, способы их передачи в переводе. Типы предикации в АЯ и РЯ. Грамматические трансформации: перестановки, замены, добавления и опущения, наиболее типичные случаи их реализации.
11. Перевод атрибутивных сочетаний. Виды синтаксической связи и словосочетаний. Типы препозитивных атрибутивных сочетаний: двучленные и многочленные. Различие связей между компонентами атрибутивных конструкций в АЯ и РЯ. Приемы перевода препозитивных атрибутивных сочетаний, их основные модели. Перенесенное определение и перенесенный эпитет. Основные виды переноса признака.
12. Экспрессивные аспекты перевода. Экспрессия и ее виды - образная и увеличительная, средства ее передачи. Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в ИЯ и принципы их передачи в ПЯ. Передача метонимий и синекдохи. Парафраз. Ассоциативная информативность единиц языка как проблема перевода. Логическая основа передачи ассоциативной информации – общность фоновых знаний Отправителя и Получателя текста. Крылатые слова, цитаты и аллюзии в переводе. Синтаксические экспрессивные средства – инверсия, риторический вопрос, повторы. Окказиональные неологизмы. Причины усиления, ослабления или устранения экспрессии в переводе.
13. Прагматические аспекты перевода. Прагматическое значение языкового знака и его компоненты. Регистры речи. Прагматический потенциал текста, его зависимость от доминантной функции текста, его содержания и выбора языковых единиц.. Реализация прагматического потенциала и воздействие на рецептора. Понятие коммуникативного эффекта. Проблема передачи в переводе прагматического потенциала оригинала. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода по А. Нойберту. Прагматическая адаптация перевода и ее типы. Использование перевода для политических, идеологических и других целей. Проблема оценки качества перевода. Норма перевода и ее компоненты. Классификация ошибок как основа оценки качества перевода.
14. Функциональные стили и перевод. Трактовки понятия стиль. Определение функционального стиля. Факторы, влияющие на характер и стиль перевода. Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и жанрам. Особенности функциональных стилей и жанров в АЯ и РЯ.
15. Перевод научно-технических текстов. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научно-технических текстов. Характеристика жанров научно-технической прозы. Стилеобразующие факторы. Принципы научно-технического перевода. Общенаучная и профессиональная лексика. Роль терминов и терминосистем в научных, научно-технических и научно-популярных текстах с точки зрения перевода. Грамматические особенности текстов научно-технической прозы в АЯ. особенности перевода поджанров научно-технических текстов. Трудности перевода научно-технической прозы. Перевод патентов и патентной документации.
16. Перевод официально-деловых текстов.Деловое общение и его особенности. Формы делового общения. Принципы Г. Грайса. Основные характеристики официально-делового стиля, его подстили: деловой и юридической документации, дипломатических и военных документов. Принципы перевода официальных документов: стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания Отправителем и Получателем. Документ, его функции. Деловое письмо, его структура, особенности лексики и грамматики, клише и канцеляризмы. Трудности перевода деловых писем, необходимость учета национально-культурных традиций. Договоры, их типы. Структура и содержание разных частей договора. Грамматические особенности договора. Перевод договоров.
17. Перевод информационно-газетных материалов. Многообразие и неполное совпадение жанров газетных материалов в АЯ и РЯ. Функции публицистики. Стилевая разноплановость газетных материалов, их лексические и грамматические особенности в АЯ и РЯ. Особенности лексики газетных публикаций (частотность оценочных единиц, эвфемизмы и дисфемизмы, фразеология). Аллюзивность. Синтаксические средства передачи экспрессии. Принципы перевода текстов, принадлежащим к основным газетным жанрам. Перевод газетных заголовков. Особенности русскоязычной прессы и пути решения переводческих проблем.
Дата: 2016-10-02, просмотров: 272.