Прежде чем приступить к переводу текста, переводчик должен познакомиться с ним и провести специальный подготовительный анализ – предпереводческий. Его задача – установить характер текста и требования, которые предъявляет к переводу заказчик или реципиент перевода. Основные аспекты анализа:
1. Сбор внешних данных о тексте – автор, время создания текста, произведения, из которого взят отрывок. В тексте прошлых веков необходима некоторая архаизация лексики и грамматики, недопустимо использование современных слов. Указание на полный текст и место в нем переводимого отрывка помогает понять тип текста. Учет пожеланий заказчика особенно необходим, когда требуется не просто перевод, но и его обработка - сокращение, адаптация, выборочный перевод и др.
2. Определение источника и реципиента. Автор очень часто – понятие формальное, то, что он указан, не всегда означает наличие индивидуальных черт его стиля. Например, деловое письмо написано от имени конкретного лица, однако отражает интересы фирмы и не имеет индивидуальных характеристик. Выявление реципиента обусловливает выбор языковых средств в переводе. Если перевод адресован детям, нужно максимально упростить синтаксис, по возможности избегать слишком трудных слов; в тексте, адресованном специалистам, велика доля терминологической и книжной лексики, которую необходимо сохранить.
3. Состав информации и ее плотность. Выделяют 4 вида информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную, эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Рассмотрим виды информации в деловом письме.
Когнитивная информация – это объективные данные о внешнем мире, то есть имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков и условий поставки, цена и др. Для оформления этих сведений характерна терминология, нейтральность стиля, то есть соблюдение письменной литературной нормы языка перевода.
Оперативная информация, или указания на действия, обозначается формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами. Она передается в переводе соответствующими формами ПЯ. Часто встречается в инструкциях
Эмоциональная информацияпредставлена в деловом письме формами приветствия и прощания, оценочными и эмоционально окрашенными словами. Эмоциональная информация в деловом письме ограничена требованиями делового этикета (вместо страшно рад – искренне рад, вместо пока – всего доброго и др.). В частном письме, в интервью эмоциональная информация может быть представлена весьма широко.
Эстетическая информация –использование специальных средств эстетического воздействия – метафор, рифмы, игры слов, эпитетов и др. Она вряд ли может быть представлена в деловом письме, но возможна в других жанрах, например, в публичной речи, научной статье, докладе.
Переводчику частоприходится переводитьтексты, в которых представлены разные типы информации – даже в научном тексте возможны вкрапления эмоциональности.
Плотность информации, то есть использование сокращений, опущение второстепенных компонентов синтаксической структуры, присуща обычно когнитивному виду информации и требует сохранения в переводе аналогичными средствами ПЯ, например, статья энциклопедии или словаря, научная статья.
4. Коммуникативную интенцию можно установить, выявив информационную структуру текста (сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт, опровергнуть мнение и др.). Формулировка коммуникативного задания помогает переводчику выявить доминанту перевода.
5. Речевой жанр – относительно устойчивый тип высказывания, который сформирован благодаря единству тематического содержания, стиля и композиционного построения и определен спецификой конкретной сферы общения. Типовые формы жанров зачастую интернациональны, например, интервью или научный доклад строятся одинаково в разных языках. Выделяют стиль художественный и официальный, который распадается на следующие подстили: научно-технический, деловой, юридический, военный, подстиль дипломатических документов. Каждый стиль представлен рядом жанров.
Следующий этап работы над текстом – сам перевод. Предпереводческий анализ текста помогает выявить основные характеристики текста, учет которых необходим для получения эквивалентного и адекватного перевода.
Переводческий анализ текста ориентирован на выявление переводческих стратегий, или алгоритма действий переводчика. Сравнивая оригинал и транслят (перевод), необходимо, опираясь на результаты предпереводческого анализа, выявить лексические и грамматические трансформации и обосновать их применение, указать трудности, которые пришлось преодолеть переводчику (перевод многозначных слов, ЛДП, неологизмов и др.), указать приемы повышения или снижения экспрессивности текста, если они использованы.
Таким образом, общая схема анализа текста выглядит следующим образом:
I. Предпереводческий этап
1. Внешние сведения о тексте (автор, время создания, полный текст или отрывок и из какого издания, предстоящая обработка текста)
2. Характеристика источника и реципиента
3. Состав и плотность информации
4. Коммуникативная интенция текста (сообщить информацию, раз\убедить, наладить контакт, предъявить требования и др.)
5. Стиль и речевой жанр, композиция
II. Переводческий анализ
1. Лексические особенности текста и произведенные трансформации (многосложные слова, ЛДП, неологизмы или архаизмы, термины, ФЕ и др.)
2. Грамматические особенности текста и грамматические трансформации (система времен, модальность, структура предложений и способы их отражения в переводе)
3. Наличие средств экспрессивности и необходимость ее усиления или ослабления.
4. Обоснованность опущений
5. Сохранение \ нарушение в переводе прагматического потенциала текста
Следует учитывать, что в зависимости от оригинала какие-то элементы анализа будут более развернутыми, какие-то – менее подробными.
Дата: 2016-10-02, просмотров: 212.