XXV. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С РЯ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. Различия лексической системы АЯ и РЯ

2. Проблемы перевода политической терминологии

3. Перевод реалий и советизмов

4. Перевод отглагольных существительных

5. Передача личных имен

6. Особенности перевода фразеологии

 

Ключевые термины:эмоциональность, экспрессивность, стилистические варианты, политические штампы, советизмы, отглагольные существительные, структура личного имени, средства словообразован

 

1. Хотя проблемы, возникающие при переводе с английского и с русского, имеют много общего, пути их решения могут различаться. Направление перевода оказывает сильное воздействие на выбор средств перевода. Переводчик, особенно начинающий, не может преодолеть влияние языка оригинала. Каждый язык – глубоко самобытное и специфическое явление. Он отражает особое видение мира, свои принципы номинации. Сравните синонимы с общим значением «хозяин» в английском языке: master – owner - host – boss - landlord, которые различаются в зависимости от объекта .

Описывая предметную ситуацию, русский язык может положить в основу иной признак, иную конфигурацию признаков: черная неблагодарность – rank ingratitude. Прилагательное rank имеет значение испорченный, зловонный, тухлый, эмоционально-усилительное значение – отвратительный, гнусный. В русском языке большое число длинных многосложных слов, английский характеризуется преобладанием кратких односложных. В русском языке богатая система суффиксов и префиксов, которые позволяют передать множество эмоциональных оттенков, в английском аффиксов меньше, зато широко используются многозначные послелоги. В английском языке чаще используются глагольные формы, в русском – именные. Русский язык более эмоционален и имеет богатый арсенал средств передачи эмоциональности, английский более деловит и прагматичен, одно и то же понятие обозначается рядом синонимов, различающихся наборами сем, например, translator – interpreter, to assess – давать оценку (форм) , to evaluate – оценить, высказать мнение о размере, ценности, качестве, to appreciate – оценить, быть признательным, to price – устанавливать цену (товара). В русском фразеологизмы и паремии более богаты стилистическими вариантами. например, бояться – замирать от страха, обливаться холодным потом, труса праздновать; никогда – ни в жизнь, после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет.

При переводе приходится преодолевать традиционные способы выражения мысли, принятые в языке оригинала: Sorry, I don’t have the money. - What a shame!. Вместо «Как жаль!» под влиянием русского языка появляется буквальный неправильный перевод «Какой позор!». Нужно учитывать также культурные различия. Многие из них носят глубинный характер и не видны с первого взгляда.

Рассмотрим некоторые наиболее яркие проблемы при переводе лексики с русского на английский.

 

П. Зарубежные редакторы и рецензенты, по свидетельству Л. Виссон, к числу основных недостатков официальных переводов публицистики, выполненных в годы советской власти с русского языка на английский, относили многословие, описательность, высокопарность, структурную и семантическую рыхлость, бесцветный стиль. (Л. Виссон)

1. Многие термины, принятые в русской политике, отличаются от соответствующих английских объемом значения, оценкой, стилистической окраской и могут оказаться «ложными друзьями переводчика»: revolution – революция различаются не только наличием в английском языке терминологического значения оборот, но и оценкой. В русском революция – радикальное, всегда прогрессивное изменение, в АЯ – как прогрессивное, так и реакционное. Ср.: Revolutions are a common occurrence in Latin America. - Государственные перевороты – обычное явление в Латинской Америке.

2. Русские политические термины, отсутствующие в английском языке, требуют описательного перевода: наказ избирателей – instructions \ requests from voters to an elected official, секвестр – budget cuts.

3. В советской общественно-политической лексике было много метафор из военного дела. Они привычны для русского уха, но долгое время поддерживали миф об агрессивности русских. Со времен М.С. Горбачева их число сократилось, но все еще велико. Рекомендуется при переводе заменять их нейтральными вариантами: борьба за производительность труда – labour efficiency campaign, арсенал средств – means of …, борьба за мир – campaign for peace, peace movement. Несомненно, что в русском языке есть контексты, в которых речь идет именно о борьбе: struggle, fight: Поддержка справедливой борьбы этого народа против иноземных наемников. – Support for the just struggle of this people against foreign mercenaries.

4. Необходимо хорошо знать названия различных международных организаций и должностей и не пытаться переводить их буквально: Генеральный секретарь ООН - UN Secretary General , Министр иностранных дел США - State Secretary, Федеральное собрание - Federal Assembly. Необходимо знать частотные аббревиатуры и не выполнять их обратный перевод – это приведет к искажению информации: СНГ – СIS, Всемирная организация здоровья (ВОЗ) – World Health Organization (WHO). При устном переводе аббревиатуры помогают экономить время: негосударственные организацииNGOs, ОБСЕ – OSCE (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе – Organization on Security and Cooperation in Europe).

5. В политической лексике частотны штампы: очаги напряженности – hotbeds of tension, в условиях – because of, given the.., а не in conditions of. Слова оценивать, оценка часто неудачно переводятся как assess, assessment, в то время как: положительно оценивать – appreciate, approve of; клеветнические измышления – slanderous fabrications, вмешательство во внутренние дела – interference in the internal affairs of sovereign states, недопустимое поведение - inadmissible actions, жестокие репрессии - brutal reprisals. Следует помнить, что один и тот же термин в зависимости от контекста может быть переведен по-разному: задача – goal, objective, purpose, function, job (разг.), task (об обычных делах). Самая важная задача сейчас – прекратить гонку вооружений. – Our most important goal is to stop the arms race.

Словари не всегда помогают, так как в доперестроечных изданиях рекомендуются варианты, осуждаемые зарубежными специалистами. Ценная информация содержится в книге Л. Виссон «Синхронный перевод с русского языка», в «Несистематическом словаре» П.Р. Палажченко.

 

Ш. Большие трудности вызывает перевод реалий – понятий, относящихся к жизни, быту, истории и культуре народа и отсутствующих в языковых системах других народов: область – oblast, region, Дворец бракосочетаний – Marriage Palace, ЗАГС – Registry. Транскрипция, транслитерация и калькирование применимы лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе принимающего языка: перестройка, колхоз. Малознакомое или незнакомое слово требует семантизации в виде аналога: a dacha or a summer house/ a country hut. Возможно введение дефиниции: производственное объединение – amalgamation of separate enterprises, shops or research establishments into a single corporation-like structure. Если реалии служат лишь для передачи экспрессии, а пояснения удлиняют и утяжеляют текст, прибегают к замене – описанию ситуации на ПЯ на основе других признаков (генерализации, конкретизации, смыслового развития): Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина. – Taking in crops, processing and storing grain has always been the primary concern of peasants (метонимия «место – процесс»).

За годы советской власти появилось много так называемых советизмов, не имеющих аналогов в английском языке. Их тоже можно отнести к реалиям. Основные способы их образования:

аффиксация – механизатор, высотник

словосложение – материально-техническая база, завод-автомат

сокращение – химфак, нарсуд, вуз

сочетание словосложения и аффиксации – детдомовец, культмассовый

изменение значения существующих слов – ударник, кружок

словосочетание – народный заседатель, художественная самодеятельность

Транскрипция и транслитерация для их передачи используются с ограничениями и часто требуют пояснений: механизатор – machine operator, tractor driver. При калькировании могут быть сохранены все элементы словосочетания: народный заседательPeople’s assessor. При словосложении, особенно прилагательных, при переводе их развертывают в словосочетание: научно-педагогические кадрыteaching and scientific personnel/staff. Сложно-сокращенные слова также переводятся словосочетаниями: нарсуд – People’s court, коллектив художественной самодеятельности - amateur theatrical art group\team. В ряде случаев используется контекстуальный аналог: dacha – a summer house, хотя для русского человека дача – это не только дом, но и участок, где выращивают овощи и фрукты, и ассоциации, которые возникают у англоязычного получателя перевода, совсем иные.

 

Ш. Отглагольные существительные, которыми изобилуют русские тексты, требуют значительной перестройки предложения при переводе. Степень их глагольности неодинакова: одни еще сохраняют значение действия – ос-лабление усилий, сохранение мира, в других преобладает предметность, они употребляются во множественном числе - достижения, действия.

Отглагольные существительные первого типа могут переводиться:

1. Существительным или – ing form: Этот план предусматривает значительное увеличение производства. – The plan provides for a steep rise/ increase in production.

2. Инфинитивом того же корня: Мы должны сделать все возможное для устранения этих недостатков – We must do our best to remove the defects.

3. Сочетанием предлог +герундий: Мы осознаем важность заключения торгового соглашения. – We realize the importance of signing a trade agreement.

4. Отглагольные существительные, обозначающие объем, размер, степень, увеличение, уменьшение, ухудшение, ослабление и др., могут передаваться с помощью прилагательных в сравнительной степени или причастия прошедшего времени: Комиссия потребовала расширения своих полномочий. – The Committee demanded wider powers.

5. Иногда отглагольные существительные, семантический вес которых незначителен, могут быть опущены в переводе: Они пытаются помешать достижению взаимопонимания между Востоком и Западом. – They try to hamstring East-West understanding.

Как уже отмечалось, для русского языка характерна тенденция к субстантивации действий и процессов, отглагольные существительные часто употребляются в позиции субъекта, объекта, обстоятельства, и английский стиль требует ряда преобразований структуры предложения при переводе, например, смены субъекта. Английские стилисты не рекомендуют использовать абстрактные существительные в этой позиции, поэтому отглагольное абстрактное существительное заменяется конкретным: Усилия профсоюза направлены на…. – Our union is working towards..

Если конкретный деятель не упомянут в предложении, его следует выявить из контекста: Возобновление переговоров в Ольстере откладывается. (между католиками и протестантами) – The two communities refused to resume negotiations. Если поиск конкретного субъекта вызывает затруднения, можно в качестве подлежащего использовать десемантизированные существительные типа efforts, attempts, steps: Перенос идеологических противоречий – Attempts to carry over ideological differences.

Если отглагольное существительное выступает в функции дополнения, определения или обстоятельства, его обычно заменяют инфинитивом, герундием, причастием прошедшего времени или прилагательным. При этом следует помнить, что в ряде жанров конкретное существительное может иногда быть заменено английским отглагольным: Ежегодно страна экспортирует … - Annual exports amount to …

Таким образом, при переводе отглагольных существительных нужно прежде всего выявить их синтаксическую функцию и в соответствии с нею произвести необходимые преобразования.

 

IV. Структура личного имени в английской и русской культурах различна. Только в русском есть отчество, обращение по имени-отчеству свидетельствует о более высоком статусе коммуниканта. Отчество может просторечно употребляться как обращение: Кузьмич, Петровна. У русского первого имени существует множество ласкательных или уничижительных вариантов, и английскому читателю часто трудно осознать, что они относятся к одному и тому же персонажу: Александр, Саня, Саша, Шура, Шурик, Сашок и т.д. Форма первого имени очень информативна и свидетельствует о характере отношений между коммуникантами, что не воспринимается иноязычным собеседником или читателем. Русские личные имена нельзя заменять в переводе родственными английскими: вместо Nikolai Petrov нельзя использовать Nicholas. При употреблении усеченной формы личного имени следует указать его связь с полным: Valya (short for Valentina). При заполнении анкет не путать patronymic – отчество и middle name – второе имя. При переводе с русского языка на английский отчество может быть опущено. В официальных документах обычно используется только фамилия и индикатор пола: Mr., Mrs., Ms. В устном общении обычно с согласия коммуникантов используется только первое имя. Следует помнить, что длинное русское имя и отчество иностранцы с трудом воспринимают на слух. При переводе с русского нужно использовать принятые варианты имен и фамилий известных исторических деятелей, ученых, писателей: Чайковский – Tchaikovsky, Горбачев – Gorbachov.

 

V. Сравнение фразеологизмов английского и русского языков показывает, что в русском больше эмоциональных и стилистически маркированных единиц. Одно и то же понятие представлено в них с разной степенью разговорности, оценки. You can never tell – почем знать, чем черт не шутит. При переводе на английский их стилистическая окраска часто заметно ослабляется, пропадает часть смысла и культурного подтекста: в аккурат – just, exactly; бабушка надвое сказала - that’s an open question. Своеобразие русской фразеологии достигается за счет ряда факторов:

1. использование разнообразных грамматических и стилистических средств: словоизменения, суффиксов, интенсификации, особенно редупликации -мало-помалу – gradually, всего-навсего - no end to. В английском языке такие модели малопродуктивны или вообще отсутствуют.

2. широкое использование периферийной лексики, особенно устаревшей: испокон веку, не ахти как - not all that well. В английском они крайне редки: willy - nilly - волей-неволей, betwixt and between – ни то, ни се.

3. особые экспрессивные модели: смотреть волком - scowl, выйти боком - to give smb trouble, дойти до ручки. В АЯ экспрессивность создается чаще при помощи игры слов, аллитерации, созвучий: rag, tag and bobtail – всякая шантрапа, born and bred – закоренелый, better fed than taught – дубина, бестолочь. В АЯ эти выражения чаще относятся к общелитературному языку, а их русские соответствия имеют ярко выраженный разговорный характер.

Английская фразеология по сравнению с русской более рациональна, больше связана с литературой, с Библией. Если русская насыщена архаикой, англоязычная, особенно американская – сленгом. Среди фразеологизмов встречаются «ложные друзья переводчика» – выражения, совпадающие с английскими по составу компонентов, но различающиеся по значению: водить за нос (обманывать) – to lead by the nose (всецело подчинить).

При переводе русских фразеологизмов соблюдают те же правила, что и при переводе с английского на русский: используются эквиваленты, аналоги, контекстуальные замены, кальки, описательный перевод. Нужно учитывать, что при переводе русских фразеологизмов часто теряется их образность и национальное своеобразие: биться как рыба об лед – to try desperately, рыльце в пуху - guilt is evident. Фразеологизмы с ярко выраженным национальным колоритом следует заменять нейтральными выражениями: филькина грамота – worthless piece of paper, тришкин кафтан – patchwork, несолоно хлебавши – empty-handed.

При выборе варианта перевода фразеологизма необходимо выявить компоненты семантической структуры исходного выражения и подбирать наиболее близкий эквивалент, используя, если можно, те же приемы.

 

 

Дата: 2016-10-02, просмотров: 221.